Traduzione per "same manner as" a russo
Same manner as
  • так же, как
  • же образом, как
Esempi di traduzione.
так же, как
In much the same manner we look at this Organization.
В основном мы точно так же относимся к этой Организации.
Bestin was bludgeoned in the same manner as the first victim.
Бестин была избита так же как и первая жертва.
That man... her father... was killed in the same manner as your husband.
Этот мужчина - ее отец, ...который был убит так же, как ваш муж.
He felt he wasn't worthy to die in the same manner as our Lord.
Он чувствовал, что не достоин умереть так же, как и Господь наш.
Your grandchildren will be punished in the same manner as anyone who breaks the sacred laws.
Ваших внуков накажут так же, как любого, кто нарушает священные законы.
Despite how he was found, it seems Mr. Lynch died in the same manner as Mr. McGowan.
Несмотря на то, как он был найден, мистер Линч, похоже, умер так же, как мистер Макгоуэн.
She was drugged, taken to a hotel, and then beaten and raped, in much the same manner as your daughter and the other women in the Washington, DC, cases.
Ее накачали наркотиками, отвезли в отель, а потом избили и изнасиловали, так же как Вашу дочь и других женцин в Вашингтоне.
Disagreeableness and disgrace affect the profits of stock in the same manner as the wages of labour.
Неприятный характер занятия и общественное презрение к последнему оказывают на прибыль с капитала такое же влияние, как и на заработную плату.
In France, the workmanship, as you pay for it, adds to the value in the same manner as to that of wrought plate.
Во Франции труд, затрачиваемый на чеканку, поскольку вы платите за него, увеличивает стоимость монеты точно так же, как и стоимость изделий из золота и серебра.
The ordinary pastimes of such husbandmen are the same as those of shepherds, and are in the same manner the images of war.
Обычные развлечения земледельца те же, что и пастуха, и точно так же напоминают о войне.
The abbot, in the same manner, was elected by the monks of the monastery, at least in the greater part of the abbacies.
Точно так же и настоятель избирался монахами монастыря, по крайней мере в большей части аббатств.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
The price or value of his labouring cattle is a fixed capital in the same manner as that of the instruments of husbandry.
Цена или стоимость его рабочего скота представляет собою основной капитал точно так же, как и цена орудий его хозяина;
It would support the trade of the farmer in the same manner as the trade of the wholesale dealer supports that of the manufacturer.
Он может содействовать промыслу фермера точно так, как промысел оптового торговца содействует промыслу владельцев мануфактур.
The institutions for the education of the youth may, in the same manner, furnish a revenue sufficient for defraying their own expense.
Учреждения для образования юношества точно так же могут приносить доход, достаточный для покрытия расходов по их содержанию.
C in the same manner, and for the same reason, lends them to Y, who again purchases goods with them of D.
С точно так же и по той же причине ссужает их Y, который в свою очередь покупает на них товары у D.
Clothes, and household furniture, in the same manner, sometimes yield a revenue, and thereby serve in the function of a capital to particular persons.
Одежда и домашняя утварь точно так же иногда дают доход отдельным лицам и таким образом выполняют для них функцию капитала.
же образом, как
They are distributed in the same manner as the research reports.
Они распространяются таким же образом, что и доклады-исследования.
They should therefore be treated in the same manner.
Таким образом, к ним следует подходить с тех же позиций.
The members of the Supreme Court are appointed in the same manner.
Члены Верховного суда назначаются таким же образом.
The Deputy Prosecutor should be elected in the same manner as the Prosecutor.
Заместитель Прокурора должен избираться таким же образом, что и Прокурор.
Other postwar organizations have acted in the same manner.
Другие организации, возникшие после войны, действовали таким же образом.
It is expected that the resources will be utilized in the same manner as in the previous biennium.
Ожидается, что эти ресурсы будут использоваться таким же образом, как и в предыдущем двухгодичном периоде.
Remuneration for work is paid in the same manner as to the convicted persons.
Оплата их труда осуществляется таким же образом, как и оплата труда осужденных лиц.
The trip blank should be sealed and packaged in the same manner as described above.
Путевой бланк должен опечатываться и упаковываться таким же образом.
Drug trafficking, in our opinion, should be dealt with in the same manner.
По нашему мнению, вопрос о незаконном обороте наркотиков следует решать таким же образом.
The disability pensions are indexed in the same manner as all other state pensions.
Пенсии по инвалидности индексируются таким же образом, как и все остальные государственные пенсии.
In the same manner, by the 14th George III, c.
Точно таким же образом законом 14-го года правления Георга III, гл.
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
The manufacturers of a rich nation, in the same manner, may no doubt be very dangerous rivals to those of their neighbours.
Владельцы мануфактур богатой нации точно таким же образом могут быть, без сомнения, очень опасными соперниками для владельцев мануфактур соседних стран.
The price of wood again varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle.
Но цена леса в свою очередь изменяется в зависимости от состояния сельского хозяйства приблизительно таким же образом и по той же причине, как и цена скота.
I have already mentioned a tax upon bread, which, so far as it is consumed in farm-houses and country villages, is there levied in the same manner.
Я уже упоминал о налоге на хлеб, который взимается таким же образом, поскольку он потребляется на фермах и в деревнях.
Many other sorts of manufacturers have, in the same manner, obtained in Great Britain, either altogether or very nearly, a monopoly against their countrymen.
Многие другие отрасли промышленности таким же образом добились в Великобритании или полной монополии, или почти монопольного положения по отношению к своим соотечественникам.
By rendering the produce of all other countries dearer in the colonies, it cramps, in the same manner the industry of all other countries, and both the enjoyments and the industry of the colonies.
Удорожая в колониях продукты всех других стран, она точно таким же образом уменьшает промышленность в них вместе с потреблением и промышленностью колоний.
The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue.
Общий капитал всех членов нации увеличивается таким же образом, как и капитал отдельного лица, в результате постоянного накопления и добавления к нему того, что они сберегают из своего дохода.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
Если картофель будет занимать такую же часть всей возделываемой земли, какую ныне занимает хлеб, он точно таким же образом будет регулировать ренту большей части других возделываемых земель.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test