Traduzione per "reason" a russo
verbo
sostantivo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- рассуждать
- причина
- повод
- основание
- разум
- рассудок
- довод
- резон
- аргумент
- мотив
- соображение
- благоразумие
- размышлять
- оправдание
- интеллект
- аргументировать
- справедливость
- здравый ум
- убеждать
- доказывать
- уговаривать
- обсуждать
- делать вывод
verbo
"[t]he Tribunal's process of reasoning should have been as follows.
<<Трибуналу следовало бы рассуждать следующим образом.
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
He had merely been speculating about possible reasons why it was not cited more often by judges.
Он просто рассуждал о вероятных причинах, по которым суды не так часто ссылаются на Пакт.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
The Human Rights Committee has reasoned along very similar lines beginning with the case of A. v. Australia.
Комитет по правам человека рассуждал весьма схожим образом, начиная с дела А. против Австралии.
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries.
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам.
At a time when there was a real possibility of halting the bloodshed and saving the lives of thousands of people, the Armenian leaders reasoned otherwise.
В то время когда существовала реальная возможность остановить кровопролитие и спасти жизни тысяч людей, лидеры Армении рассуждали иначе.
We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong.
Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла.
To those who reason that there is no place for discussing enlargement when the Conference cannot even agree on a programme of work, I would say it might be no accident that the stalemate in the Conference coincides somewhat with the stalemate in its enlargement.
Тем же, кто рассуждает, что некстати проводить дискуссию по расширению, когда Конференция не может даже договориться по программе работы, я бы сказала, что, быть может, и не случайно, что застой в работе Конференции несколько совпадает с застоем в ее расширении.
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
Well, but as soon as a man gets sick, as soon as the normal earthly order of his organism is disrupted, the possibility of another world at once begins to make itself known, and the sicker one is, the greater the contact with this other world, so that when a man dies altogether, he goes to the other world directly.' I've been reasoning it out for a long time.
Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир». Я об этом давно рассуждал.
This map was one of those dangerous magical objects Mr. Weasley had been warning against… Aids for Magical Mischief-Makers… but then, Harry reasoned, he only wanted to use it to get into Hogsmeade, it wasn’t as though he wanted to steal anything or attack anyone… and Fred and George had been using it for years without anything horrible happening…
Волшебная карта как раз из таких опасных вещей… «вспомогательные средства для волшебников-шалунов»… Однако, рассуждал Гарри, он хотел использовать ее только для того, чтобы попасть в Хогсмид. Что он, украсть что-нибудь хочет или обидеть кого? Да и Фред с Джорджем вон сколько лет картой пользуются — и ничего…
And if he had been able at that moment to see and reason more properly, if he had only been able to realize all the difficulties of his situation, all the despair, all the hideousness, all the absurdity of it, and to understand, besides, how many more difficulties and perhaps evildoings he still had to overcome or commit in order to get out of there and reach home, he might very well have dropped everything and gone at once to denounce himself, and not even out of fear for himself, but solely out of horror and loathing for what he had done.
И если бы в ту минуту он в состоянии был правильнее видеть и рассуждать, если бы только мог сообразить все трудности своего положения, всё отчаяние, всё безобразие и всю нелепость его, понять при этом, сколько затруднений, а может быть, и злодейств еще остается ему преодолеть и совершить, чтобы вырваться отсюда и добраться домой, то очень может быть, что он бросил бы всё и тотчас пошел бы сам на себя объявить, и не от страху даже за себя, а от одного только ужаса и отвращения к тому, что он сделал.
sostantivo
Yes, there are reasons for optimism, but there are reasons for concern too.
Что ж, у нас есть причины для оптимизма, но есть причины и для тревоги.
Often they are refused without reason or for no apparently good reason.
Часто в разрешениях отказывают без объяснения причин или по явно неубедительным причинам.
(b) The reason or reasons which necessitates the extension of such period of detention.
b) причина или причины, требующие продления срока содержания под стражей.
For this reason, the defendant's reasoning was not valid.
По этой причине доводы ответчика были отклонены.
- The reason being...am I allowed to give a reason?
- Причиной является... Мне можно называть причину?
There's reasons he shouldn't drink, medical reasons.
Есть причины, по которым ему не стоит пить, медицинские причины.
We have to do it for a good reason, a sensible reason; not just because other countries do.
Для этого требуется основательная причина, разумная причина, не сводящаяся только к тому, что так оно принято в другой стране.
There are quite different reasons here, quite, quite different!
Совсем, совсем, совсем тут другие причины!..
Was this prophecy the reason Harry’s parents had died, the reason he carried his lightning-bolt scar?
Не в этом ли пророчестве крылась причина гибели его родителей, причина, по которой на лбу у него остался шрам в виде молнии?
“Then all the more reason for taking us to him,”
-Тогда у тебя ещё больше причин, чтобы отвести нас к нему!
sostantivo
I can be beaten for any reason, or without a reason.
Меня могут подвергнуть избиению по любому поводу или без повода.
No reasons for this evaluation were provided.
Никаких разъяснений по поводу этого решения приведено не было.
“Give me a reason,” he whispered. “Give me a reason to do it, and I swear I will.” Black stopped dead.
— Только дай мне повод, — прошипел Снегг, — дай повод, и, клянусь, я убью тебя. Блэк замер.
Harry, laughing with the others, was glad to have an innocent reason to look at Ginny;
Гарри, хохотавший вместе со всеми, был только счастлив тому, что у него имеется совершенно невинный повод подолгу не спускать с Джинни глаз.
“Over here,” said Harry, glad of a reason to postpone his meeting with Snape, and beckoning her across to the corner of the Entrance Hall where the giant hour-glasses stood.
— Пойдем туда, — сказал Гарри, обрадовавшись поводу хоть ненамного отодвинуть встречу со Снеггом, и поманил ее в угол, где стояли огромные песочные часы.
They were half hoping for a reason to fight Malfay, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash.
Оба надеялись найти повод подраться с Малфоем, несмотря на присутствие здесь двух его спутников, превосходивших Гарри и Рона по габаритам. Но тут между ними встала профессор Макгонагалл, у которой нюх на всякого рода неприятности был острее, чем у любого преподавателя Хогвартса.
sostantivo
There is no reason to delay and every reason to move forward with deliberate speed.
Нет никаких оснований для проволочек, но есть все основания для продвижения вперед с разумной скоростью.
Those reasons were the general reasons for the ordering of detention by the court.
Этими основаниями были общие основания для принятия решения о задержании судом.
We've good reason to believe Pardee was top man in the Harkonnen underground here.
У нас есть основание полагать, что этот Парди был главой всей здешней харконненской подпольной сети.
We've the Fremen word on this and no reason to doubt it.
Нам об этом сообщили фримены, и нет оснований в этом сомневаться.
There may, therefore, be good reasons for continuing them.
Могут быть поэтому разумные основания сохранять их.
I have every reason in the world to think ill of you.
— У меня есть все основания составить о вас дурное мнение.
"I've reason to believe it's safe," she said.
– У меня есть основания считать его безопасным, – возразила Джессика.
We've reason to believe there are a great many such sietch communities.
У нас есть основания считать, что таких общин на планете великое множество.
In general, however, I have every reason to believe they have been quite otherwise.
Однако по общему правилу, как я имею все основания полагать, дело обстоит совершенно иначе.
Impossible. They're all from families that've been loyal to us for generations—for good reason .
Нет, невозможно. Они все происходят из семей, которые были нам верны в течение поколений – и по веским основаниям».
But conversely, the dolphins had always believed that they were far more intelligent than man—for precisely the same reasons.
Зато дельфины, напротив, всегда считали себя гораздо умнее человека – на том же самом основании.
sostantivo
More important than that, it cannot replace reason; it needs more reason.
Еще важнее, что она не может заменить собой разум; а в политике необходим именно разум.
So I added half a page to what I had already written, and said that Mephistopheles represents reason, and Faust represents the spirit, and Goethe is trying to show the limitations of reason.
И добавил к уже написанному полстраницы о том, что Мефистофель олицетворяет разум, Фауст — дух, а Гёте пытается показать ограниченность разума.
He had an inferior master, one whose reason was clouded by emotion.
У него был слабый хозяин, чей, разум был замутнен эмоциями.
So I did that. I wrote a long theme, “On the Limitations of Reason.”
Так я и сделал. Я написал длинное сочинение «Об ограничениях разума».
Well, then you...you . he cried rapturously, “you are a wellspring of kindness, purity, reason, and...perfection!
Ну так после этого вы… вы… — закричал он в восторге, — вы источник доброты, чистоты, разума и… совершенства!
just as little is it 'the reality of the ethical idea', 'the image and reality of reason', as Hegel maintains.
Государство не есть также «действительность нравственной идеи», «образ и действительность разума», как утверждает Гегель.
Reason truly is abandoning me!” Exhausted, he sat down on the sofa and was seized at once by an unbearable shivering.
Подлинно разум меня оставляет!» В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его.
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason;
— Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, — сказала Мэри. — Но каждый душевный порыв следует поверять разумом.
If we find the answer to that, it would be the ultimate triumph of human reason—for then we would know the mind of God.
Если мы найдем ответ, это будет окончательным триумфом человеческого разума, ибо тогда нам откроется Божественный замысел.
sostantivo
Deep-seated emotions will continue to blur reason and not all groups will take to the road of healing at the same pace.
Глубоко укоренившиеся эмоции будут и впредь затмевать рассудок, и не все группы в одном темпе пройдут путь, ведущий к исцелению.
14. In the case of persons who have lost their reason, article 180 of the Code states that when the sentence provides for the execution of corporal punishment and the sentenced person is mentally ill, the sentence will not be carried out, but will be executed if and when the person does recover his reason.
14. Если лицо, совершившее правонарушение, потеряло рассудок, то в статье 180 Кодекса на этот счет предусмотрено, что при назначении телесного наказания правонарушителю, страдающему психическим расстройством, оно приводится в исполнение только после его выздоровления.
The minor's mother said that José Garcés Loor had lost his reason, since he had just asked her permission to marry her 11-year-old daughter.
Мать несовершеннолетней девочки заявила, что г-н Хосе Гарсес Лоор потерял рассудок, поскольку он просил руки ее одиннадцатилетней дочери и хотел жениться на ней.
In May 1994 a prisoner of war named Tofik, a native of the Lerik district, was tortured to death and Rasim Mamedov lost his reason as a result of the beatings to which he was subjected in a remand centre of the Armenian Ministry of National Security (formerly the KGB).
В мае 1994 года в следственном изоляторе Главного управления национальной безопасности Армении (бывший Комитет государственной безопасности (КГБ) был замучен до смерти военнопленный по имени Тофик, уроженец Лерикского района, а Расим Мамедов от побоев потерял рассудок.
We in Saudi Arabia felt especially acute pain at the realization that a number of young Saudi citizens had been enticed and deluded and their reasoning subverted to the degree of denying the tolerance that their religion embraced and turning their backs on their homeland, which has always stood for understanding and moderation.
<<Мы, в Саудовской Аравии, испытали особенно острую боль от осознания того, что несколько молодых саудовских граждан были сбиты с толку и обмануты, а их рассудок смущен до степени отрицания терпимости, которую проповедует их религия, и до того, что они отвернулись от своей родины, вечно отстаивающей взаимопонимание и сдержанность.
Hence the appeal which I am renewing here, before this Assembly, for sincere dialogue in Rwanda, Somalia, the Sudan, Sierra Leone, the Middle East — in a word, wherever passions continue at the end of the twentieth century to cloud reason and block the genuine struggle for development and democracy.
Поэтому то воззвание, которое я повторяю сегодня здесь, в этой Ассамблее, заключается в призыве к искреннему диалогу в Руанде, Сомали, Судане, Сьерра-Леоне, на Ближнем Востоке - одним словом, повсюду, где в конце ХХ века страсти продолжают затуманивать рассудок и блокировать истинную борьбу за развитие и демократию.
“If not reason, then the devil!” he thought, grinning strangely.
«Не рассудок, так бес!» — подумал он, странно усмехаясь.
Already the Ring tempted him, gnawing at his will and reason.
Кольцо искушало его, подтачивало волю, расшатывало рассудок.
“Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started.
«Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела…» Но дело не начиналось.
Why, they'd steal the very-why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!
Как они только не украли… можете себе представить, как меня трясло от страха вчера, когда стало подходить к полуночи! Вот вам бог свидетель, я уже начала бояться, как бы они детей не украли! Вот до чего дошла, последний рассудок потеряла! Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!
sostantivo
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one: and Logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to.
Исследуя эти доводы, они необходимо приходили к выяснению различия между доводами, основанными на вероятности, и доводами доказательными, между доводами ложными и убедительными; из наблюдений, вызванных исследованием этого рода, необходимо развилась логика, или наука об общих принципах правильного и неправильного мышления.
In all countries, however, men seem at last to have been determined by irresistible reasons to give the preference, for this employment, to metals above every other commodity.
Однако во всех странах люди, по-видимому в силу бесспорных доводов, сочли в конце концов необходимым дать предпочтение для этой цели металлам по сравнению со всеми другими предметами.
said Dumbledore. “I had advised Armando against the appointment—I did not give the reasons I have given you, for Professor Dippet was very fond of Voldemort and convinced of his honesty.
— С огромной тревогой, — ответил Дамблдор. — Именно я отсоветовал Армандо брать его в преподаватели. Я не стал приводить доводы, о которых рассказал тебе, поскольку профессор Диппет очень любил Волан-де-Морта и не сомневался в его честности.
And if any one should say: "King Louis yielded the Romagna to Alexander and the kingdom to Spain to avoid war," I answer for the reasons given above that a blunder ought never to be perpetrated to avoid war, because it is not to be avoided, but is only deferred to your disadvantage.
Если же мне возразят, что Людовик уступил Романью Александру, а Неаполь — испанскому королю, дабы избежать войны, я отвечу прежними доводами, а именно: что нельзя попустительствовать беспорядку ради того, чтобы избежать войны, ибо войны не избежать, а преимущество в войне утратишь.
And he would set forth to them, as he went, all the chances that could befall an army; he would listen to their opinion and state his, confirming it with reasons, so that by these continual discussions there could never arise, in time of war, any unexpected circumstances that he could not deal with.
И так, продвигаясь вперед, предлагал все новые и новые обстоятельства из тех, какие случаются на войне; и после того, как выслушивал мнение друзей, высказывал свое и приводил доводы в его пользу, так постоянными размышлениями он добился того, что во время войны никакая случайность не могла бы застигнуть его врасплох.
“I can wait all day if necessary…” “Computer…” said Zaphod again, who had been trying to think of some subtle piece of reasoning to put the computer down with, and had decided not to bother competing with it on its own ground, “if you don’t open that exit hatch this moment I shall zap straight off to your major data banks and reprogram you with a very large axe, got that?” Eddie, shocked, paused and considered this.
– Итак, – напомнил о себе непреклонный Эдди. – Компьютер, – угрожающе начал Зафод. – Я жду, – перебил его Эдди. – Я могу ждать весь день, если нужно… – Компьютер, – повторил Зафод, лихорадочно отыскивая какой-нибудь, хоть самый завалящий, довод, способный переубедить машину, но тут же решил, что не имеет смысла тягаться с ней в искусстве аргументации, – если ты сию же секунду не откроешь люк, я немедленно отправлюсь в твой главный банк данных и перепрограммирую тебя.
sostantivo
The reasons for such an approach seem self-evident.
Резоны для такого подхода очевидны сами по себе.
They had informed the Government of their reasons for not doing so.
Они проинформировали правительство о своих резонах не делать этого.
There are reasons to wonder at the source of this criticism.
А ведь есть резоны для того, чтобы полюбопытствовать, а в чем же состоят истоки такого критичного настроя.
There was no reason to avoid stating that explicitly in the Group's mandate.
И нет резонов для того, чтобы избегать эксплицитного указания этого в мандате Группы.
Reasonable theory, supported by the evidence.
Резонное предположение, подкреплённое доказательствами.
“But we don’t know where Sirius is… he could be in Africa or somewhere, couldn’t he?” said Hermione reasonably. “Hedwig’s not going to manage that journey in a few days.”
— Но мы же не знаем, где сейчас Сириус… Он может быть и в Африке, и еще дальше, правильно? — резонно заметила Гермиона. — Такого путешествия Букле за пару дней не осилить.
said Harry, reasonably. “I mean, it’d just go right through you, wouldn’t it?” He had said the wrong thing. Myrtle puffed herself up and shrieked, “Let’s all throw books at Myrtle, because she can’t feel it!
— Но с тобой же ничего не случится, — резонно возразил Гарри. — Книга просто пролетит сквозь тебя, и все. Сказав эти слова, Гарри тут же раскаялся. Миртл взмыла вверх и истошно завопила: — Значит, надо швыряться в бедную Миртл? Она все равно ничего не чувствует!
sostantivo
The stated reasons supporting this trend, together with reasons supporting a retentionist position, are outlined in section III below.
Приведенные аргументы в поддержку этой тенденции, равно как и аргументы в пользу сохранения смертной казни, излагаются в разделе III ниже.
We have difficulty with this argument, for several reasons.
У нас есть несколько возражений в отношении этого аргумента.
276. However, there are two reasons for including such a provision.
276. И все же есть два аргумента в пользу такого положения.
said Xenophilius, as if he had defeated them all in reasoned argument. “None of you have ever seen such a thing.
— Вот видите! — сказал Ксенофилиус, как будто только что сразил их неопровержимым аргументом. — Никто из вас не встречал подобной вещи.
sostantivo
Reason for punishment: undisciplined and reckless behaviour
Мотив наказания: недисциплинированность и несознательность
Reason for punishment: abandonment of post and robbery
Мотив наказания: дезертирство и вооруженный разбой
The State Party may include the reason for the objection.
Государство-участник может привести мотив такого отвода.
Experience had shown that the last-named of those reasons was the least frequently given.
Опыт показывает, что этот мотив используется наиболее редко.
sostantivo
We feel a strong commitment to multilateralism, for reasons of principle and for reasons of necessity.
Мы твердо придерживаемся принципов многосторонней дипломатии, исходя из принципиальных соображений и соображений необходимости.
The conviction that everything, even memory, even simple reasoning-power was abandoning him, began to torment him unbearably.
Уверенность, что всё, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.
For these reasons the project of a tax upon shops was laid aside, and in the room of it was substituted the subsidy, 1759.
В силу этих соображений проект налога на лавки был оставлен и вместо него был установлен налог 1759 г.
they said in the village that he kept it for “tax reasons,” though nobody was very clear what these might be.
в деревне говорили, что воротила содержит усадьбу «из налоговых соображений», но что это значит, никто толком объяснить не мог.
He had long thirsted, for reasons of his own, to penetrate the mysteries of the magic circle, and, therefore, this assemblage was of the greatest possible interest to him.
Он давно уже, вследствие некоторых особенных намерений, соображений и влечений своих, жаждал проникнуть в этот заколдованный круг людей и потому был сильно заинтересован первым впечатлением.
The amercement, besides, of the person complained of, might frequently suggest a very strong reason for finding him in the wrong, even when he had not really been so.
С другой стороны, пеня с лица, на которое приносилась жалоба, часто могла являться сильным соображением в пользу его обвинения, хотя бы в действительности оно было право.
I shall hereafter have occasion to mention the reasons which dispose me to believe that the capital stock of Great Britain was not diminished even by the enormous expense of the late war.
В дальнейшем я буду иметь случай привести соображения, которые склоняют меня к предположению, что капитал Великобритании не уменьшился даже в результате громадных расходов последней войны.
These reasons, however, will justify drawbacks only upon exporting goods to those countries which are altogether foreign and independent, not to those in which our merchants and manufacturers enjoy a monopoly.
Однако эти соображения могут оправдывать возврат пошлин при вывозе товаров только в иностранные и независимые государства, а не в страны, где наши купцы и владельцы мануфактур пользуются монополией.
Speculative systems have in all ages of the world been adopted for reasons too frivolous to have determined the judgment of any man of common sense in a matter of the smallest pecuniary interest.
Во все эпохи спекулятивные системы принимались на основе соображений столь неосновательных, что они никогда не могли бы определять суждение здравомыслящих людей в делах, связанных с малейшим денежным интересом.
These reasons seem sufficiently to justify drawbacks, and would justify them, though the whole duties, whether upon the produce of domestic industry, or upon foreign goods, were always drawn back upon exportation.
Эти соображения, как кажется, достаточно оправдывают возврат пошлин и притом оправдывают даже в том случае, если пошлина возвращается всегда целиком при вывозе продуктов отечественной промышленности или иностранных товаров.
Some of the foregoing reasonings and observations might perhaps have been more properly placed in those chapters of the first book which treat of the origin and use of money, and of the difference between the real and the nominal price of commodities.
Некоторые из вышеизложенных соображений и замечаний, может быть, было бы уместнее поместить в тех главах первой книги, которые говорят о возникновении и употреблении денег и о различии между действительной и номинальной ценой товаров.
sostantivo
73. The Fund's investment performance had again been reasonable.
73. Как и прежде, инвестиционная политика Фонда отличалась благоразумием.
First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders.
Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность.
No conflict can be resolved without the willingness of the parties to be reasonable and ready for compromise.
Ни один конфликт не может быть разрешен без желания сторон к проявлению благоразумия и готовности к компромиссам.
Again we urge France to be sensible and reasonable for the defence of humanity.
Мы еще раз призываем Францию проявить благоразумие и здравый смысл во имя безопасности человечества.
We appeal to reason at this critical time, when the destiny of the territory is at stake.
Мы взываем к благоразумию в это критически важное время, когда речь идет о судьбе края.
Despite their passions, they should preserve their reason, which was the key to the future of humanity.
Следует сдерживать свои эмоции и сохранять благоразумие, необходимое для обеспечения будущего человечества.
My delegation trusts that reason and dialogue will prevail in solving differences of view in the area of security and safeguards.
Моя делегация надеется на то, что в усилиях по урегулированию существующих разногласий в области безопасности и гарантий возобладают благоразумие и диалог.
Since the beginning of the crisis, he has consistently called for reason and responsibility on the part of Israel and Hamas and for international solidarity with the civilian population.
С самого начала этого кризиса он последовательно призывает Израиль и ХАМАС проявить благоразумие и ответственность, а международное сообщество -- солидарность с гражданским населением.
Mr. Abdelaziz (Egypt) (spoke in Arabic): Allow me to begin with a call for calm and reason in the debate on the issue under discussion.
Г-н Абдельазиз (Египет) (говорит поарабски): Позвольте мне, прежде всего, призвать к проявлению спокойствия и благоразумия в ходе прений по обсуждаемому вопросу.
We strongly call upon those who have contributed to the current stalemate in Angola to see reason and show more commitment to the peace process.
Мы решительно призываем тех, кто внес свою лепту в создание нынешнего тупикового состояния в Анголе, проявить благоразумие и приверженность мирному процессу.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
verbo
What, all the deductive reasoning I'll be able to do with the little tidbits you've left me?
То, что ты оставляешь мне больше тайн, чем фактов, позволит размышлять над ними долгие десятилетия.
But the reason I ask is, I was invited to Public Integrity for questioning about Carissa's murder, and I'm wondering who put me on that short list?
Хочу спросить, меня пригласили на допрос в "Группу надзора" насчет убийства Кариссы, и я начал размышлять, кто меня внес в список?
sostantivo
Such practices could not be justified for any reason.
Такая практика не может найти себе никакого оправдания.
18. There was no earthly reason why millions of children should suffer.
18. Не может быть никакого оправдания для страданий миллионов детей.
And you must admit that there are some rare qualities in this woman. I felt I could not speak in that Bedlam, or I should have been tempted to cry out, when she reproached me, that she herself was my best justification. Such a woman could make anyone forget all reason-- everything!
Но согласитесь, однако ж, и с тем, что в этой женщине присутствовали капитальные достоинства… блестящие черты. Я давеча и крикнуть даже хотел, если бы мог только себе это позволить при этом содоме, что она сама есть самое лучшее мое оправдание на все ее обвинения. Ну кто не пленился бы иногда этою женщиной до забвения рассудка и… всего?
sostantivo
12. Artificial intelligence was used to create devices with some capacity to reason, recognize and communicate, and, increasingly, the ability to move objects.
12. Искусственный интеллект используется для создания устройств с определенными возможностями рассуждения, распознавания и передачи информации и, все чаще, со способностью передвигать объекты.
28. Such automated technologies are becoming increasingly sophisticated, and artificial intelligence reasoning and decision-making abilities are actively being researched and receive significant funding.
28. Подобные автоматизированные устройства становятся все более сложными, и все активнее идет развитие возможностей искусственного интеллекта и способности машин принимать решения, причем на эти цели выделяются значительные средства.
The brilliant and forward-looking authors of the Charter of the United Nations and the rest of us who are the beneficiaries of their collective wisdom and imagination have reason to hope for a firm consolidation of a democratic, stable and compassionate world order that would make a clear break with the past, characterized by two unprecedented and most destructive wars in this century.
Авторы Устава Организации Объединенных Наций, обладавшие выдающимся интеллектом и даром предвидения, и все мы, кто пользуется их коллективной мудростью и воображением, вполне обоснованно могут надеяться на прочное закрепление демократического, стабильного и проявляющего сострадание мирового порядка, который полностью порвет с прошлым, которое отмечено двумя беспрецедентными и самыми разрушительными войнами в этом столетии.
He said reason resides in the head and passion, in the gut.
Он сказал, что интеллект находится в голове, а чувства - в желудке.
I was pleasant and personable, I showed a reasonable amount of intelligence, I'm good-looking, I have a healthy ego.
Я был милым и представительным, показал интеллект, я хорошо выгляжу, не зазнаюсь.
I know that the mind is the seat of reason, George, and that the mind resides in the brain.
Я знаю, что ум — основа интеллекта, Джордж, и что ум находится в головном мозге.
And it's not my fault that I have a predilection for good breeding... reasonable intelligence, and passable personal hygiene.
А я не виноват, что питаю слабость к хорошему воспитанию,.. ...незаурядному интеллекту, и своевременной личной гигиене.
This is my memory of 2,555 years, linked to that, which is my reason, my intelligence, linked to that, which is my motor power.
Это моя память 2555 лет, здесь - мой ум и интеллект, здесь - моя двигательная сила.
How to share your faith effectively and Biblically, to be able to reason with people, learn to circumnavigate or go around the person's intellect.
Как поделиться своей верой, эффективно и по-библейски, быть способным убеждать людей, научиться оплывать, обходить их интеллект.
But the recent history of Christianity has been described as a sea of faith ebbing away before the relentless advance of science, reason and progress.
Ќо современную историю христианства можно описать как затухание веры под напором набирающих обороты достижений науки, развити€ интеллекта и технологий.
And there's no better window into a person's character than the decisions that they make and how they make them and how one applies rationale and ethics and reason while under duress.
И ничто так не говорит о характере человека, как решения принятые им, и то, как он их принимает, как он задействует свою рациональность, этику, интеллект находясь под давлением.
verbo
Detention may be extended for no longer than two months at the reasoned motion of the State prosecutor.
Срок содержания под стражей может быть продлен не более чем на два месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора.
That statement, though well reasoned, lacked a definition of the cultural context of such a situation.
В этом утверждении, хотя и должным образом аргументированном, отсутствует определение культурного контекста такого положения.
We hope it will prove possible to have a reasoned and constructive debate leading to a positive outcome.
Мы надеемся, что удастся провести аргументированные и конструктивные прения, которые приведут к позитивному результату.
She claims that her right to a reasoned decision was violated, since the decision by which the appeal was dismissed was arbitrary.
Она утверждает, что ее право на аргументированное решение было нарушено, поскольку решение об отклонении апелляции было произвольным.
The lawyer appointed to provide legal aid may refuse his services if he puts forward reasons for this refusal.
Адвокат, назначенный для оказания юридической помощи, может отказать в ее предоставлении, если его отказ является аргументированным.
It also commended the Management Evaluation Unit for its efforts to provide reasoned responses to requests.
Он также выразил признательность Группе управленческой оценки за работу по предоставлению аргументированных ответов на поступающие запросы.
I tried, but he made a fairly well-reasoned argument.
Я пытался, но... он достаточно хорошо это аргументировал.
And I could even tell you all the reasons and explain to you exactly why it's your fault.
И я даже могу аргументировать и объяснить тебе, почему это твоя вина.
And it wasn't supposed to be brave, Jamie, it was supposed to be a concise, reasoned case for our Broken Windows policy.
Не предполагалось никакой смелости, Джейми. Это должна была быть четкая, аргументированная статья о нашей политике "разбитых окон".
Legislation which may make our work more difficult, but if we ask openly and reasonably, nobody can argue that a dissection does not make sense.
Этот закон может осложнить нашу работу, но если подойти к вопросу взвешенно и аргументированно, никто не сможет возражать против необходимости вскрытия.
sostantivo
This is a requirement of reason, fairness and justice.
Это требование является рациональным, справедливым и законным.
Double interest is in Great Britain reckoned what the merchants call a good, moderate, reasonable profit;
В Великобритании купцы признают хорошей, умеренной, справедливой прибыль, равную удвоенному обычному проценту;
This great apparent profit, however, is frequently no more than the reasonable wages of labour.
Однако эта кажущаяся большая прибыль часто представляет собою лишь справедливую заработную плату за труд.
His Prussian Majesty had probably, upon that account, thought it reasonable that it should contribute a good deal more towards relieving the exigencies of the state.
Прусский король счел, вероятно, ввиду этого справедливым, чтобы духовенство вносило значительно больше для удовлетворения нужд государства.
It is reasonable, therefore, that in Europe the wages of mechanics, artificers, and manufacturers, should be somewhat higher than those of common labourers.
Справедливо поэтому, чтобы заработная плата мастеровых, ремесленников и мануфактурных рабочих была в Европе несколько выше заработной платы простых рабочих.
It is reasonable, therefore, that they should be defrayed by the general contribution of the whole society, all the different members contributing, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities.
Справедливо поэтому, чтобы они покрывались за счет общего обложения всего общества, причем различные его члены платят соответственно своим возможностям.
Themselves, they had covered twelve hundred miles with two days’ rest, and in the nature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.
Ведь и они прошли на лыжах тысячу двести миль, отдыхали за все время пути только два дня и по справедливости и логике вещей заслуживали основательного отдыха.
Mostly they remembered only that it was a delight to hear the voice speaking, all that it said seemed wise and reasonable, and desire awoke in them by swift agreement to seem wise themselves.
Помнилась же более всего радость, с какой он внимал мудрым и справедливым речам, звучавшим как музыка, и хотелось как можно скорее и безогляднее соглашаться, причащаться этой мудрости.
There are in Great Britain no duties on the registration of deeds or writings, except the fees of the officers who keep the register, and these are seldom more than a reasonable recompense for their labour.
В Великобритании не существует пошлин с нотариальной записи документов и бумаг, если не считать вознаграждения самих нотариусов; последнее редко превышает справедливую оплату их труда.
I don't think any reasonable person would disagree with that.
Не думаю, что кто-то в здравом уме будет это отрицать.
If you mean am I still this side of reasonable comprehension then yes.
Если имеется в виду, нахожусь ли я еще в здравом уме, то да. Нахожусь.
Now, one of those customs is that their elected Prime Minister should be of reasonably sound body and mind.
Один из таких обычаев гласит, что выбранный премьер-министр должен быть в здравом уме и теле.
No-one of sense, however much a friend, would loan money to a man with a failing mine, for the simple reason that they would never get it back.
Ни один человек в здравом уме, даже друг, не одолжит деньги хозяину убыточной шахты, потому что никогда не получит их обратно.
After all, that's the whole reason for the routine, to stay as sane as possible until he's gone, and once he's gone, I can finally be the real me again.
В конце концов, в этом смысл порядка, чтобы остаться в здравом уме, насколько это возможно пока он не уйдёт, и однажды он уйдёт, я смогу быть самим собой опять.
verbo
In several cases, an award of the seller's expenses for preserving the goods was made only after the tribunal expressly determined the costs were reasonable.
В ряде случаев решение в пользу продавца о возмещении расходов за сохранение товара принималось только после того, как суд непосредственно убеждался в том, что расходы являлись оправданными8.
We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating.
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов.
31. The Judicial Inspection Department of the Libyan Arab Jamahiriya is responsible for periodically reviewing the work of both the Department of Public Prosecutions and courts in order to ascertain that investigation procedures are sound and that cases brought are heard and settled within a reasonable time.
31. На Департамент судебной инспекции Ливийской Арабской Джамахирии возложена ответственность по проведению периодического обзора работы как прокуратуры, так и судов, с тем чтобы убеждаться в тщательности процедур расследования и соблюдении сроков слушания и вынесения решений по рассматриваемым делам.
We tried to reason with Miss Hopper. She won't have it.
- Мы убеждали мисс Хоппер, но она непреклонна.
The man who talks, the man who reasons, the man who lies, will meet the perfect answer.
Человеку, который говорит, который убеждает, который лжёт, мы дадим единственно верный ответ.
So he'd know how to reason with them, he tried to learn some down-home psychology from Dr. Phil.
И чтобы узнать как убеждать их, он пытался изучить немного непритязательной психологии Др. Фила
Randy, you just spent the last month convincing me that the only reason people wanted to go back was because of a childish nostalgia they all had for the new "Star Wars."
Рэнди, ты целый месяц меня убеждал, что все мечтают вернуться в прошлое лишь из-за ностальгии по детству, внушенной им новыми "Звездными войнами".
verbo
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged.
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей.
On the contrary, it should give us all the more reason to get our act together and prove to the world that all hope is not lost.
Наоборот, это тем более должно побуждать нас к совместным действиям и доказывать миру, что еще не все надежды потеряны.
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective.
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер.
All the more reason to get the hell out of here.
Это ещё раз доказывает, что нужно убираться отсюда.
It stands to reason that some of the exact same cases would take place.
Это доказывает, что некоторые случаи будут повторяться. Вертус 718...
No, no, no, scientific reasoning tells us there is another solution to everything.
Нет, нет, нет, научная точка зрения доказывает нам, - что для всего есть другое решение.
I found your client guilty because the evidence showed, beyond a reasonable doubt, that he was.
Я признал вашего клиента виновным, потому что, при отсутствии обоснованного сомнения, были улики, доказывающие это.
through faith and superstition or through the rigours of logic, observation and evidence, through reason
Если какое-либо средство испытывается в научно контролируемых условиях и доказывает свою эффективность, оно перестает быть альтернативным и становится просто медицинским.
verbo
Such parents often cite fear for shame due to premature pregnancy for the girls as reason for encouraging them to honourably enter into marriage.
Зачастую такие родители уговаривают девочек вступить в брак, чтобы они не стали предметом насмешек в связи с преждевременной беременностью.
I told you reasoning with him was a waste of time.
Я же говорил что уговаривать его, это трата времени.
Shoulder back, head high, don't reason with it don't argue with it, just dominate it.
Обещаю. Плечи назад, голову выше, не уговаривайте его, не спорьте с ним. Просто доминируйте.
Gavrila Ardalionovitch and Ptitsin are both there, trying to make them hear reason." "Pavlicheff's son!
Их там Гаврила Ардалионович и Птицын уговаривают, не слушаются. – Сын Павлищева!
in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.
Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел! Был вынужден видеть (притом не один раз), уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, — даже самое имя которого выводило его из себя!
verbo
For that reason, I say to you that today we are debating not the question of Palestine, but the question of Israel.
Поэтому я заявляю, что мы обсуждаем сегодня не вопрос о Палестине, а вопрос об Израиле.
It would carefully examine the reasons for them, using as a basis the recommendations of the Advisory Committee.
Делегация намерена основательно обсуждать их обоснованность на основе рекомендаций Консультативного комитета.
The Talmud has evolved, and everything has been discussed again and again, all very carefully, in a medieval kind of reasoning.
Талмуд эволюционировал, все сказанное в нем обсуждалось снова и снова, очень тщательно, со средневековой доскональностью мышления.
verbo
With regard to draft guideline 2.9.6, Malaysia understands that the draft guideline does not require States to give reasons for their responses.
Из проекта руководящего положения 2.9.6 Малайзия делает вывод о том, что государства не обязаны обосновывать свою реакцию.
In no way was it reasonable to deduce that their civilized conduct meant that the Chamorro people were content with their fate.
Ни в коем случае не следует делать вывода о том, что если народ чаморро ведет себя цивилизованным образом, то он удовлетворен своей судьбой.
The public will shortly be unable to think or reason for themselves.
"Народ вскоре будет не в состоянии думать или делать выводы самостоятельно".
He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves."
Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно".
Listen, I mean, the only reason that I'm... not gonna read anything into you referring to this dude as in the past tense is 'cause I'm taking you on your word, Shine.
- Слушай, я серьёзно: я не делаю выводов из того, что ты сказал о Рафаэле в прошедшем времени, потому что я тебе верю, Шайн. - Спасибо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test