Traduzione per "put on" a russo
verbo
- надевать
- ставить
- облекаться
- прибавлять
- использовать
- применять
- возлагать
- накидывать
- напускать на себя
- принимать вид
- прибавляться
- приводить в действие
- передвигать вперед
- облагать
- налагать
- побуждать
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- надевать
- ставить
- прибавлять
- использовать
- применять
- возлагать
- накидывать
- напускать на себя
- облагать
- налагать
- побуждать
verbo
After the first forensic examination it was not put on again.
После первого медицинского освидетельствования мешок больше не надевали.
When he saw me rolling on the ground he put on a condom.
Увидев, как я катаюсь по полу, он стал надевать презерватив.
He also had a gas mask put on and the police officers restricted the passage of air.
Ему также надевали противогаз и перекрывали доступ воздуха.
One of them is also said to have had a plastic bag put over his head.
Один из них также утверждает, что ему на голову надевали пластиковый пакет.
About five times they put on me a bag of black fabric, put my head in it and squeezed me, I felt that I was suffocating.
Раз пять мне на голову надевали мешок из черной ткани, плотно закрывая его, после чего я начинал задыхаться.
He was reportedly beaten with a club, subjected to the lastochka method, beaten on the soles of his feet and had a plastic bag put on his head.
По сообщениям, его избивали дубинкой, применяли пытку "ласточка", били по ступням и надевали на голову целлофановый мешок.
C A respiratory protection device which can be easily put on, covering the wearer's mouth, nose and eyes and for escape from a danger area
C Устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и предназначено для того, чтобы покинуть опасную зону.
it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
iv) (ii) it shall be so designed as to eliminate so far as possible all risk of its being put on incorrectly; however, it shall be capable of being worn inside out;
iv) ii) иметь такую конструкцию, чтобы по возможности исключалась вероятность неправильного надевания, однако быть такими, чтобы их можно было надевать также лицевой стороной внутрь;
means a respiratory protection device, designed to cover the wearer's mouth, nose and eyes, which can be easily put on and which serves to escape from a danger zone.
означает устройство для защиты органов дыхания, которое легко надевается, покрывает рот, нос и глаза и применяется в случаях, когда необходимо покинуть опасную зону.
“Put on your dressing gown—we’re going to see the Headmaster.”
Надевайте халат — мы идем к директору.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away.
Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются в рюкзаках, извлекая одежду, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
He winked at them as he sat down at the end of the staff table and watched Dennis Creevey putting on the Sorting Hat. The rip at the brim opened wide— “GRYFFINDOR!” the hat shouted.
Лесничий подмигнул друзьям, усаживаясь с края преподавательского стола и стал смотреть, как Дэннис Криви надевает Волшебную шляпу. Отверстие над полями раскрылось, и… — Гриффиндор! — произнесла Шляпа свой вердикт.
verbo
He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.
Он кинулся ставить на огонь чайник, накрывать на стол, поставил несколько кексов и побежал к двери.
verbo
I started putting on weight, especially around my waist
Я начала прибавлять в весе, особенно в области талии...
Just this one. Amada tells me I put on 5 pounds every time I come over here.
Амада говорит, я прибавляю по 5 фунтов, когда бываю у вас.
And so can Leyla, who makes the best cakes and never puts on weight.
Как и Лейла, которая печёт отличные пирожки и никогда не прибавляет в весе.
verbo
Information provided here will be put on file and used for the next review.
Представленная в данном документе информация будет систематизирована и использована для целей проведения следующего обзора.
That's the cologne my granddad used to put on before he passed out in the alley.
Да. Его использовал мой дед, пока не умер в переулке.
And I have tried all of Kim's tricks, and I even put on the Kenny G. album.
Я использовала уже все советы Ким, даже включала ему саксофонную музыку.
It could be that this spell was put on the Minders to prevent them from raising their weapons.
Возможно, это заклинание было наложено на Хранителей, чтобы не дать им использовать оружие.
For me to use that gorgeous muscle monster as my avatar, I had to put on some serious bulk.
Чтобы использовать этого мускулистого монстра в качестве своего аватара мне пришлось приложить серьёзные усилия.
So... I didn't put on hand-crafted French perfume so we could talk shop, did I?
Так... я ведь использовала французские духи ручной работы не для того, чтобы мы болтали только о работе, так?
Which is why I only put one bullet in this gun and why I would prefer not to use it.
Поэтому в моём пистолете только одна пуля, и я предпочёл бы не использовать её.
To what use did he think you would put to the Deluminator, Mr. Weasley?” “Put out lights, I s’pose,” mumbled Ron. “What else could I do with it?”
И как вы намерены использовать делюминатор, мистер Уизли? — Наверное, свет им буду гасить, — пробормотал Рон. — На что еще он может сгодиться?
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
verbo
We are willing to put our experience to use at the continental and global levels.
Мы хотели бы, чтобы наш опыт применялся на континентальном и глобальном уровнях.
verbo
The newly enacted Law No. 15/2002 puts the burden of proof on the suspect.
В соответствии с новым Законом № 15/2002 бремя доказательства возлагается на подозреваемого.
The current text changes this and puts part of the onus of proof on the shipper.
В нынешнем тексте применен иной подход, частично возлагающий бремя доказывания на грузоотправителя по договору.
We put our trust in the highest legal authority in the United Nations system.
Свое доверие мы возлагаем на высший юридический авторитет системы Организации Объединенных Наций.
However, the observer for Turkey was not of the opinion that the burden of the failure of the negotiations should be put on only one delegation.
Однако наблюдатель от Турции не согласился с мнением о том, что ответственность за провал переговоров следует возлагать только на одну делегацию.
The burden of legal uncertainty should not be put on the other States parties and their collective interests as embodied in the treaty.
Бремя юридической неопределенности не должно возлагаться на других участников договора и затрагивать их коллективные интересы, закрепленные в договоре.
The necessity of corroboration puts the burden of proof on the victim and ultimately ensures that the victim is the one being subject to trial.
Необходимость подтверждения возлагает бремя доказывания на жертву и в конечном счете приводит к тому, что пострадавшая оказывается в положении подсудимой.
The Conference is the embodiment of the collective wisdom of mankind and thus puts on us a great political and historical responsibility for the safety of the world.
Конференция по разоружение являет собой олицетворение коллективной мудрости человечества и тем самым возлагает на нас немалую политическую и историческую ответственность за безопасность мира.
That's a lot of pressure to put on one race, don't you think?
Не слишком ли многое мы возлагаем на одну гонку?
The more chains you put on her, the less like a slave she looks.
Чем больше... цепей ты возлагаешь на неё, тем меньше она похожа на рабыню.
Blessed are You, Lord, who has sanctified us and commanded us to put on Tefillin.
"Благословен Ты, Г-сподь, Б-г наш, Царь Вселенной," "освятивший нас Своими заповедями и повелевший нам возлагать тфилин"
verbo
You know what, would you at least put on your robe before you run for the paper every Tuesday?
Накидывай хотя бы халат, когда выходишь за газетой во вторник.
Too bad you put on all these airs, you don't need to.
Ть очень любезен. Жаль, что ть напускаешь на себя такой вид, тебе это не нужно.
Well I know he puts on the grand Croft manner sometimes but he's alright behind it all.
Знаю, он иногда напускает на себя всю эту важность но за всем этим - хороший парень.
I... I mean I put on a brave front, and all that, but you know, inside I tear at myself with claws.
Я напускаю на себя браваду, понимаете, но внутри я просто разрываю себя когтями на части.
She can fool some people with that innocent look... she can put on and put off whenever she wants, but not me.
Она может многих одурачить невинным видом... Который напускает на себя когда нужно, но только не меня.
verbo
88. The problem of tariff escalation is that importing countries often put a higher tariff on processed products than on raw materials, which is obviously intended as an incentive to import raw materials rather than processed ones, thus depriving countries that export raw materials of the chance to increase value added on their primary products.
88. Проблема увеличения тарифов заключается в том, что страны-импортеры зачастую облагают более высокими тарифами обработанную продукцию, а не сырьевые товары, что, разумеется, стимулирует импорт сырьевых товаров, а не обработанной продукции, в результате чего страны-экспортеры лишаются возможности увеличивать поступления от экспорта своей профилирующей продукции.
Though pig and bar iron too have been put among the enumerated commodities, yet as, when imported from America, they were exempted from considerable duties to which they are subject when imported from any other country, the one part of the regulation contributes more to encourage the erection of furnaces in America than the other to discourage it.
Хотя чугун и полосовое железо включены в список перечисленных товаров, однако, так как при ввозе их из Америки они были освобождены от значительных пошлин, какими они облагаются при ввозе из всякой другой страны, это ограничение в одной своей части поощряет устройство в Америке плавильных печей, а в другой — затрудняет его.
verbo
Teachers are often overwhelmed by the diverse demands put on them".
К тому же учителя часто сталкиваются с различными непомерными требованиями, налагаемыми на них>>.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
A tight fiscal policy to tackle already high public debt would put a strain on public expenditure.
Жесткая бюджетно-финансовая политика, направленная на уменьшение значительного государственного долга, налагает ограничения на государственные расходы.
She emphasized that this situation not only put a special burden upon indigenous peoples, especially from Hawaii, Alaska and Puerto Rico, but on all peoples of the world.
Она подчеркнула, что такая ситуация налагает особое бремя не только на коренные народы, особенно Гавайских островов, Аляски и ПуэртоРико, но и на все народы мира.
The review panel also noted the transparent and appropriate rules for granting cooperating non-contracting party status, but suggested that further obligations may be put on such States.
Обзорная коллегия также отметила транспарентный и надлежащий характер правил, регулирующих предоставление статуса неучаствующей стороны, однако предложила налагать на государства с таким статусом дополнительные обязанности.
18-3.2 In cases where discharges of any oil/water mixtures are generally prohibited on waterways, the Administration may put oil separation and filtration devices out of action by sealing.
18-3.2 В тех случаях, когда сброс любых нефтеводяных смесей вообще запрещен на водных путях, Администрация может налагать запрет на использование устройств для сепарации и фильтрации нефтепродуктов посредством их опечатывания.
8B-23.2 In cases where discharges of any oil/water mixtures are generally prohibited on waterways, the Administration may put oil separation and filtration devices out of action by sealing.
8B-2.2 В тех случаях, когда сброс любых нефтеводяных смесей вообще запрещен на водных путях, Администрация может налагать запрет на использование устройств для сепарации и фильтрации нефтепродуктов посредством их опечатывания.
verbo
Participatory and democratic processes that stem from the grass roots and are needs-based ensure that genuine concerns are put on the table for Governments to take further action for the common good.
Проведение демократических преобразований с широким участием населения и на основе требований и инициатив снизу позволяет привлечь внимание правительств к истинным проблемам и побуждает их к принятию мер в интересах общего блага.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test