Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
This has never been and will not be put in question.
Это право никогда не ставилось и не ставится под вопрос.
Proposals shall be put to the vote.
Предложения ставятся на голосование.
(e) put questions to the vote;
е) ставит вопросы на голосование;
(i) Proposals shall be put to the vote.
i) Предложения ставятся на голосование.
It puts the people in a difficult situation.
Этот процесс ставит людей в трудное положение.
Whenever individual parts of a resolution were put to a vote, the rules required that the whole resolution also be put to a vote.
Всякий раз, когда отдельные части резолюции ставятся на голосование, правила процедуры требуют, чтобы текст резолюции в целом также ставился на голосование.
That being the case, the two proposals will be put to the vote.
Поэтому на голосование ставятся два предложения.
Terrorism puts the stability of the region at risk.
Терроризм ставит под угрозу стабильность в регионе.
It also puts operators in an unequal position.
Кроме того, она ставит операторов в неравные условия.
We should not put the cart before the horse.
Мы не должны "ставить телегу впереди лошади".
Put 'em there.
Ставь их туда.
- Put them here.
Ставь свои деньги.
Put it right...
Так.. Ставь сюда
Don't put me
Не ставь меня...
Put it here.
Сюда будем ставить.
- Don't put that.
- Не ставь этого.
You put conditions?
Ты ставил условия?
Never put down.
Никогда не ставит.
- Put them down here.
- Вот сюда ставь.
Put it down there.
Давай, ставь здесь.
The very question put by Bazarov is devoid of meaning.
Самый вопрос, который ставит Базаров, лишен смысла.
The anarchist idea of abolition of the state is muddled and non-revolutionary - that is how Engels put it.
Анархистское представление об отмене государства путано и нереволюционно, — вот как ставил вопрос Энгельс.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
At least, he puts the question point-blank—did Mach really “discover the world-elements"?
Вопрос ставится по крайней мере ясно и резко: действительно ли Мах «открыл элементы мира»?
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah!
Какой-нибудь старикан, пропустивши после многотрудного дня пинту-другую, со вздохом ставил кружку и говорил: – Ну, пивко!
The problem of the state is put specifically: How did the bourgeois state, the state machine necessary for the rule of the bourgeoisie, come into being historically?
Вопрос о государстве ставится конкретно: как исторически возникло буржуазное государство, необходимая для господства буржуазии государственная машина?
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
помещать
verbo
It has not and will not put civilian Ethiopians living in Eritrea in detention camps.
Оно не помещало и не будет помещать эфиопских гражданских лиц, проживающих в Эритрее, в лагеря для задержанных.
Therefore, they are put under another Customs regime.
Поэтому они помещаются под другой таможенный режим.
A father and mother are not put together with their children.
Отца и мать вместе с детьми не помещают.
Were pre—trial detainees put in corrective labour camps?
Помещаются ли в исправительно-трудовые лагеря подследственные?
It sometimes happens that children are arrested and put in a cell without warrant.
Иногда детей арестовывают и помещают в камеру без ордера.
Or, when it is hot, they put the person in a very hot place.
А в жару они помещают этого человека в очень жаркое место.
He does not sleep, because he is put into what is called the 'refrigerator'.
Он не спит, поскольку его помещают в так называемый "рефрижератор".
103. Imprisoned juveniles are put in "Child Prisons".
103. Несовершеннолетние, заключаемые в тюрьму, помещаются в "детские тюрьмы".
C Put the person in a shower, then remove clothing in the shower
C Вы помещаете пострадавшего под душ и снимаете с него одежду под душем.
They used to put us in cells and make us stand for hours.
Они обычно помещали нас в камеры и заставляли стоять по многу часов.
You put the family in there.
Вся семья помещается.
Where would you put chicken?
Куда здесь помещать кур?
That's where you put the camera.
Сюда ты помещаешь камеру.
You put it in a cage.
Их помещают в клетку.
Don't put metal it.
Не помещайте металл в неё.
We'll put a photo of the rescuers.
Мы помещаем фото спасателей.
They used to put kids down here?
Они помещали сюда детей?
What can you put in a coffin?
Что помещается в гроб?
The girl is put in an institution.
Дочку помещают в интернат.
puts these dolls around me
помещает этих кукол вокруг меня.
So I invented another symbol, like a square root sign, that was a sigma with a long arm sticking out of it, and I put the f underneath.
И я изобрел другой, похожий на значок корня квадратного — «сигма» с длинным хвостом, под который я и помещал f.
And his wife, too, is tongue-tied...They occupy one room, and Sonya has her own, separately, with a partition...Hm, yes...The poorest people, and all of them tongue-tied...yes...So I got up that next morning, sir, put my rags on, lifted up my hands to heaven, and went to see his excellency, Ivan Afanasyevich.
И жена его тоже косноязычная… В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой… Гм, да… Люди беднейшие и косноязычные… да… Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу.
We shall have to put one stone on top of another stone in order to finish this building.
Мы должны класть один камень на другой, чтобы закончить строительство этого здания.
Where should I put this?
Куда это класть?
- "Put the food here." - Wow.
Еду класть сюда.
- I'm afraid to put him down.
- Боюсь его класть.
Ready to put the burgers on.
Пора класть бургеры.
Don't put that there.
Не надо туда класть.
Shall I put it in the pouch?
Класть в конверт?
This is where you put the tip.
Чаевые класть сюда.
- Cindy, where shall I put this?
- А куда мне класть?
You put things in the refrigerator.
Класть продукты в холодильник.
You- - You can't put him here.
Нельзя его класть туда.
and we would put small things in uncle's coat-pockets and he must steal them out;
А вещи помельче мы будем класть дяде в карманы, и Джиму надо только будет их оттуда незаметно вытащить;
and we would tie things to aunt's apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance;
будем также привязывать к тесемкам теткиного фартука или класть ей в карман, когда подвернется случай.
When we come around, you turn your back; and then whatever we've put in the pan, don't you let on you see it at all.
Когда мы придем, ты повернись к нам спиной, и боже тебя упаси глядеть, что мы будем класть в миску!
Of course, he was no longer capable of realizing that it might be much better for him not to put the axe in its former place at all, but to leave it, later even, somewhere in an unfamiliar courtyard.
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
In the light of this report, the person is then put into prison.
Затем на основании этого доклада человека сажают в тюрьму.
They were then put on cargo planes and illegally rendered to Georgia.
Затем их сажали на транспортные самолеты и незаконно отправляли в Грузию.
They are put in a military vehicle with a number of soldiers and brought to the interrogation centre.
Их сажают в военную машину с несколькими солдатами и доставляют в следственный центр.
We used to be put on the bus, the curtains would be drawn, so we could not see anything outside the bus.
Нас сажали в автобус с закрытыми шторами, чтобы мы не могли ничего увидеть на улице.
But, if he refuses to cooperate, they accuse him of being a collaborator, they put him in a corner, they keep asking him again and again.
Однако, если он отказывается сотрудничать, его обвиняют в пособничестве, сажают в угол и продолжают безостановочно допрашивать.
Any person whom they want to detain, they just pick up simply, put in prison and lock the person up.
Они просто арестовывают любого человека, которого они хотят задержать, сажают его в тюрьму и лишают свободы.
As economists put it, the tobacco industry is getting the world's poor hooked before Governments can respond.
Как указывают экономисты, табачная промышленность <<сажает на крючок>> население наиболее бедных стран еще до того, как их правительства успевают отреагировать на ситуацию.
Children were beaten or kicked at the time of arrest and put at the back of a military vehicle where they were subject to further physical and psychological abuse on the way to the interrogation and detention centre.
Детей во время задержания избивали, сажали на заднее сидение военного автомобиля, где по дороге в центр задержания и допросов они подвергались дополнительному физическому и психологическому прессингу.
Thousands of participants in the demonstrations called by the lawyers' movement were beaten and jailed; its leaders were put in solitary confinement, and many charged with terrorism or sedition.
Тысячи участников демонстраций, проводившихся по инициативе движения юристов, были избиты и брошены в тюрьму; лидеров этих демонстраций сажали в одиночки, и многих из них обвинили в терроризме или в подстрекательстве к терроризму.
In addition to collecting fuelwood, women plant trees, manage nurseries, protect and maintain forests around their villages and put products from nearby forests to multiple uses.
Наряду со сбором топливной древесины женщины сажают деревья, разводят саженцы, охраняют леса вокруг своих деревень и используют древесину и лесопродукты близлежащих лесов по самому разному назначению.
I put criminals away.
Я сажаю преступников.
Okay, put it down!
Ладно, сажай его!
Okay, put us down.
Хорошо, сажай нас.
I put away professional pushers.
Сажаю профессиональных толкачей.
Put 'em in the back.
Сажайте их назад.
- Put him in the car.
Сажай в машину.
You put your family here.
Сюда сажаешь семью.
Put him in the back.
Сажайте его назад.
Put him on the step.
Сажаем на ступеньки.
- Put her down over there.
- Сажай его здесь!
“Me dad was broken hearted when she wen’. Tiny little bloke, my dad was. By the time I was six I could lift him up an’ put him on top o’ the dresser if he annoyed me. Used ter make him laugh…” Hagrid’s deep voice broke.
— Как она ушла, отец долго убивался. Крохотной был такой. Я его в шесть лет на комод сажал, коли надоест шибко. Очень его это смешило… — Хагрид замолчал.
“Oh, come on, Ron!” said Hermione shakily. “I don’t think anyone could put Devil’s Snare in a pot and not realise it tries to kill whoever touches it? This—this was murder… a clever murder, as well… if the plant was sent anonymously, how’s anyone ever going to find out who did it?”
— Да ну тебя, Рон, — дрожащим голосом сказала Гермиона. — Не верю я, что кто-то сажал дьявольские силки в горшок и не знал, что они стараются удавить всякого, кто прикоснется. Это… это было убийство… притом хитроумное. Если растение прислано анонимно, как узнать, кто это сделал?
States should not be put in a similar position.
Государства не должны оказываться в аналогичном положении.
If there are no such provisions or procedures, is it planned to put any in place?
Если таких положений или процедур нет, то планируется ли их введение?
To put that into practice was no easy task, however.
Однако на практике осуществление этого положения связано с большими трудностями.
The latter put women at a considerable disadvantage.
В последнем случае женщины оказываются в весьма неблагоприятном положении.
As a result, a number of improvements were put in place.
С учетом этого был реализован ряд мер по улучшению положения.
Put her in trendelenburg.
В положение Тренделенбурга её.
Right. Put it in drive.
Переводим в положение Drive.
Put yourself in my position.
Войди в мое положение.
- Put yourself in my place.
- Войдите в моё положение.
Put him in trendelenburg.
Переведите его в положение Тренделенбурга.
Fake your death, the world puts its guard down.
Очень выгодное положение!
You're put in awkward situations.
Ты в очень сложном положении.
And put her in trendelenburg. I can...
- Пациентку в положение Тренделенбурга.
Baumann, put our patient into Trendelenburg.
Помести пациента в положение Тренделенбурга.
In doing this, Engels puts in the forefront that conclusion, drawn from the proposition that "the state withers away", which is directed against the opportunists.
При этом на первое место поставлен у Энгельса тот вывод из положения об «отмирании государства», который направлен против оппортунистов.
Good roads, canals, and navigable rivers, by diminishing the expense of carriage, put the remote parts of the country more nearly upon a level with those in the neighbourhood of the town.
Хорошие дороги, каналы и судоходные реки, сокращая расходы на перевозку, ставят отдаленные части страны в положение, приблизительно одинаковое с участками, расположенными поблизости к большим городам.
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself;
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
But if there had been a seignorage of four or five per cent upon the gold coin, it would probably, even in the state in which things then were, have put an effectual stop to the business both of exportation and of the melting pot.
Но если бы существовала пошлина в 4 или 5 % за чеканку золотой монеты, то, вероятно, даже при существовавшем тогда положении вещей это положило бы действительный конец промыслу по вывозу золота и работе плавильного тигля.
Lack of resources not only undermined the chances of success but also put peacekeepers at risk.
Дефицит ресурсов не только подрывает шансы на успех, но и подвергает миротворцев риску.
They associate a set of values with their forests that they do not want to put at risk.
С собственными лесами их связывает целый ряд ценностей, которые они не станут подвергать риску.
Protections will be put in place for ODWs who are abused here.
Будут введены механизмы защиты иностранных домашних работников, подвергающихся жестокому обращению на территории страны.
All institutions are being put to the test.
Испытанию подвергаются сейчас все институты.
This Organization is being put to the test.
Эта организация подвергается испытанию.
That process should not be put at risk.
Такой ход дел нельзя подвергать опасности.
This puts them at risk of violence.
В результате этого они подвергаются угрозе насилия.
The United Nations will be put to the test.
Организация Объединенных Наций подвергается испытанию.
When we put our children at risk, we put our future at risk, and we will take every step necessary to ensure that this does not happen.
Когда мы подвергаем риску наших детей, мы подвергаем риску наше будущее, и мы сделаем все необходимое, чтобы гарантировать, что этого не случится.
In fact, everything he says is put into question.
Фактически сомнению подвергались все его заявления.
Why put yourself in harm's way?
Зачем подвергаться риску?
Why put yourself through that?
Зачем подвергать себя этому?
You put everyone at risk.
Вы всех подвергаете риску.
Don't put yourself in danger.
Не подвергай себя опасности.
Don't put yourself at risk.
Не подвергай себя риску.
It puts them in danger.
Это подвергает их опасности.
I put you in danger.
Я подвергаю вас опасности.
Don't put annie at risk.
Не подвергай Энни риску.
You put yourself in danger.
Вы подвергаете себя опасности.
I put them in jeopardy.
Я подвергаю их опасности.
Harry Potter must not put himself in peril.
Гарри Поттер не имеет права подвергать себя опасности.
I have spied for you and lied for you, put myself in mortal danger for you.
— Я шпионил ради вас, лгал ради вас, подвергал себя смертельной опасности ради вас.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Management measures for these straddling stocks are put in place by NAFO.
Управление этими трансграничными запасами приводится в действие НАФО.
98. The following were the main recommendations put forward by the experts:
98. Ниже приводятся основные рекомендации, сделанные экспертами:
Police put forth various pretexts to justify extrajudicial executions.
В оправдание внесудебных казней полиция приводит различные доводы.
Moreover, this argument was not put to the domestic courts and is not sustainable.
Кроме того, этот довод не приводился в ходе рассмотрения дела во внутренних судах и не является обоснованным.
Environmental data can also be put in the summary financial statements
Экологические данные могут также приводиться в сводных финансовых ведомостях
4.5 The State party puts forward three grounds for inadmissibility.
4.5 Государство-участник приводит три основания для признания сообщения неприемлемым.
He had tried to put the bombs in places where they would not cause any casualties.
Он пытался устанавливать бомбы так, чтобы их взрывы не приводили к жертвам.
They both put a strain on relations among people and among peoples.
Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами.
This is followed by the responses of Ecuador to the questions the Committee put to the country in 2008.
Далее приводятся ответы на вопросы, поставленные Комитетом перед Эквадором в 2008 году.
- Put it into four-wheel drive.
- Включи полный привод.
That puts us in the shithouse. That's where that puts us.
Это нас приводит в сортир - вот куда это нас приводит.
It puts me there.
Это приводит меня туда?
Put a team on that warp drive. Get it working.
Почините привод искривления.
Which puts you in the shower.
Что приводит тебя к душевой.
Where does that put us, Diana?
Куда это нас приводит, Диана?
Which puts us... in Venice.
Что приводит нас на пляж Венис.
He just puts them in a trance
Он их всех приводит в транс!
My record's so long I'm about to put out an album.
Только не приводы, а прихОды.
I wouldn't put it past him coming here.
Я бы не стал его приводить сюда.
Nevertheless, in order to express the sugar-loaf as a weight, we put it into a relation of weight with the iron.
Тем не менее, чтобы выразить голову сахара как тяжесть, мы приводим ее в весовое отношение к железу.
It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion.
Оборотный капитал доставляет материалы в заработную плату рабочих и приводит все предприятие в движение.
It puts into motion an additional quantity of industry, which gives an additional value to the annual produce.
Она приводит в движение добавочное количество труда, которое придает добавочную стоимость годовому продукту.
No equal capital puts into motion a greater quantity of productive labour than that of the farmer.
Никакой капитал не приводит в движение большего количества производительного труда, чем равный по размерам капитал фермера.
This is all the productive labour which it immediately puts into motion, and all the value which it immediately adds to the annual produce.
В этом заключается весь производительный труд, который он приводит в движение, и вся та стоимость, которую он непосредственно добавляет к годовому продукту.
After agriculture, the capital employed in manufactures puts into motion the greatest quantity of productive labour, and adds the greatest value to the annual produce.
После земледелия наибольшее количество труда приводит в движение и добавляет наибольшую стоимость к годовому продукту капитал, вложенный в мануфактуру.
It necessarily puts into motion a greater quantity of productive labour, and adds a greater value to the annual produce of the land and labour of the society.
Он необходимо приводит тогда в движение большее количество производительного труда и добавляет большую стоимость к годовому продукту земли и труда общества.
The author says—will not the question of the world prior to man, as Petzoldt puts it, lead us “back again to the things-in-themselves of common sense"? (i.e., to materialism!
Вопрос о мире до человека, — говорит автор, — поставленный по-петцольдтовски, приводит нас, пожалуй, «опять к вещам-в-себе так называемого здравого смысла?» (т.е. к материализму!
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true.
Все это я узнал много позже, но нарочно записываю здесь – в противовес всем нелепым слухам о его прошлом, которые я приводил раньше и в которых не было и тени правды.
When, indeed, the carrying trade of any particular country is carried on with the ships and sailors of that country, that part of the capital employed in it which pays the freight is distributed among, and puts into motion, a certain number of productive labourers of that country.
Впрочем, когда транзитная торговля какой-либо страны ведется на кораблях и при посредстве матросов этой же страны, то та часть капитала, вложенного в нее, которая оплачивает фрахт, распределяется между некоторым числом производительных работников этой страны и приводит их труд в движение.
деть
verbo
1. Put children first.
1. Дети -- прежде всего.
(i) Put children first.
i) Дети -- прежде всего.
We must put children first.
Мы должны уделять детям первоочередное внимание.
Georgia prefers to put the child in foster care.
Джорджия предпочитает отдавать детей на воспитание.
Rightly, we put women and children at the fore.
Мы с полным основанием выдвигаем на первый план проблемы женщин и детей.
Recent estimates put the figure at 39 million children.
По недавним оценкам, речь идет о 39 млн. детей.
313 children with HIV were put on a course of antiretroviral drugs.
313 серопозитивным детям была проведена антиретровирусная терапия.
We call on the international community to put an end to the violence carried out daily against innocent Palestinian children, to put an end to the occupation, to put an end to the spilling of children's blood that has been occurring for more than 50 years, and to restore peace, safety and tranquillity to children's innocent hearts.
Мы призываем международное сообщество положить конец насилию, которое ежедневно совершается в отношении ни в чем не повинных палестинских детей, прекратить оккупацию, покончить с пролитием крови детей, что происходит уже на протяжении 50 лет, и восстановить мир, безопасность и спокойствие в сердцах детей.
Kids, put that away.
Дети, уберите это.
Put away your books, children.
Дети, отложите книжки.
You put your kid first?
Дети прежде всего.
Where should we put these?
Куда деть эти?
Put down the ladder!
Сукины дети! Давай трап!
Where to put it?
Куда бы его деть?
You kids put those bats down!
Дети, опустите биты!
Kids, put your water guns away.
Дети, уберите игрушки.
- Where do I put this?
- Куда мне это деть?
- They put kids in solitary?
- Детей засовывают в одиночку?
But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her.
Но дети опустили голову, засунули палец в рот и спрятались у нее за спиной.
We used to put on magic shows—chemistry magic—for the kids on the block.
Мы устраивали для детей нашего квартала магические представления — вся магия была химическая.
The children could not be restrained now; they went and covered her coffin with flowers, and put a wreath of lovely blossoms on her head.
Тут детей и удержать нельзя было: они убрали ей весь гроб цветами и надели ей венок на голову.
I told the poor people not to put much hope in me, because I was but a poor schoolboy myself-- (I am not really, but I humiliated myself as much as possible in order to make them less hopeful)--but that I would go at once to the Vassili Ostroff and see my friend; and that as I knew for certain that his uncle adored him, and was absolutely devoted to him as the last hope and branch of the family, perhaps the old man might do something to oblige his nephew.
Я сказал этим бедным людям, чтоб они постарались не иметь никаких на меня надежд, что я сам бедный гимназист (я нарочно преувеличил унижение; я давно кончил курс и не гимназист), и что имени моего нечего им знать, но что я пойду сейчас же на Васильевский остров к моему товарищу Бахмутову, и так как я знаю наверно, что его дядя, действительный статский советник, холостяк и не имеющий детей, решительно благоговеет пред своим племянником и любит его до страсти, видя в нем последнюю отрасль своей фамилии, то, «может быть, мой товарищ и сможет сделать что-нибудь для вас и для меня, конечно, у своего дяди…»
Promotion of regulations that do not put obstacles to remittances flows.
2. Поощрение режимов регулирования, не препятствующих денежным переводам.
In order to revive a body you do not have to put it to sleep.
Чтобы вернуть к жизни тот или иной орган, его не следует переводить в режим спячки.
Treasury is working with the Information Technology Services Division to put the reports on the Nucleus system.
В сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания Казначейство добивается перевода докладов на систему <<Нуклеус>>.
Parsing serves to put names, addresses and telephone numbers, etc. into a common format.
Анализ производится с целью перевода названий, адресов, номеров телефонов и т.д. в общий формат.
The PRESIDENT: I should now like to put for decision the draft annual report in its entirety.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): А сейчас я хотел бы вынести на решение проект годового доклада в целом.
The only disappointment here is the insufficiency of the interpretation facilities put at the disposal of the Council.
Единственным недостатком в данной ситуации являются недостаточные возможности в плане обеспечения устного перевода, предоставленные в распоряжение Совета.
The Prince put forward the idea of having the Court's judgments translated into Arabic by Saudi translators.
Принц высказал идею о целесообразности перевода решений Суда на арабский язык переводчиками из Саудовской Аравии.
It was agreed that further work would ill be required to give put this proposal in a practical dimension.
Было достигнуто согласие относительно того, что потребуются дальнейшие усилия для перевода работы над данным предложением в плоскость практической деятельности.
- Where'd they put you?
- Куда тебя переводят?
Don't put that on me.
Не переводи стрелки.
I put in for a transfer.
Я попросила перевод.
Don't put-- - please hold.
Не переводите... - Пожалуйста, подождите.
- Wintertime you put 'em back.
- Зимой часы переводят назад.
No, don't put this on me.
Нет, не переводите стрелки.
I'll put in for a transfer.
Я попрошу о переводе.
Maybe I'll put in for a transfer.
Может попрошу о переводе.
I just put in my transfer papers.
Занесла документы о переводе.
They set themselves, therefore, to expose the many errors of that translation, which the Roman Catholic clergy were thus put under the necessity of defending or explaining.
Они поэтому занялись разоблачением многочисленных ошибок этого перевода, который римско-католи ческое духовенство ввиду этого было поставлено в необходимость защищать или комментировать.
Hermione was already queuing outside, carrying an armful of heavy books and looking put-upon. “We got so much homework for Runes,” she said anxiously when Harry and Ron joined her. “A fifteen-inch essay, two translations, and I’ve got to read these by Wednesday!”
Гермиона уже стояла под дверью вместе с другими учениками, с охапкой толстенных книг в руках и с довольно-таки очумелым видом. — Нам столько назадавали по рунам, — сказала она с тревогой, когда Гарри и Рон подошли к ней. — Письменную работу на четверть метра, два перевода, и еще все вот это нужно прочитать к среде!
But if Legolas was with the Company, he would not interpret the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He was seldom moved to make song or rhyme;
Но переводить их песни Леголас отказывался – говорил, что ему недостанет искусности, – да и горькая печаль, по его словам, вызывала желание не петь, а плакать. Первым, кто переплавил свою горечь в песню, оказался, как это ни странно, Фродо, хотя обычно песен не сочинял и даже в Раздоле, слушая эльфов, сам он почти никогда не пел, даром что помнил множество песен.
We believe that this issue cannot be endlessly put off.
Мы считаем, что этот вопрос нельзя постоянно откладывать.
Russia considers that this provision has to be put into effect.
Россия считает необходимым как можно скорее перевести эти рекомендации в практическую плоскость.
Or to put it differently: How much solidarity is appropriate?
Или, иными словами, какую степень общественной солидарности можно считать надлежащей?
It is my duty to respond to these allegations in order to put the record straight.
Считаю своим долгом дать ответ на эти утверждения, с тем чтобы внести ясность в этот вопрос.
5. For three vessels the developments are considered ready to be put into operation.
5. Для трех судов разработанные системы считаются готовыми к введению в эксплуатацию.
The European Union deems it important also to put a stop to foreign intervention.
Европейский союз считает также важным, чтобы прекратились вмешательства извне.
12. Malaysia notes that all the recommendations are useful and have been put into practice.
12. Малайзия считает все эти рекомендации полезными, и она уже осуществила их на практике.
They put transvestite there.
Многие считают трансвеститов геями.
You could put it that way.
Можешь считать так.
- Sure. Whatever. Put it in.
- Конечно, как считаешь нужным.
- Lf you put it that way.
- Если вы так считаете.
- You could put it like that.
- Можете считать, что так.
I put it to you, Greg.
Как ты считаешь, Грэг ,..
Got more? - Should I put some more on?
- Считаешь, нужно побольше?
- Put this in his moneybox.
Считайте это 1-м взносом.
Now that you put it that way...
Вот как ты считаешь...
That is exactly how I would put it.
Точно также считаю я.
You don't think me one! Oh, dear me!--that's very clever of you; you put it so neatly, too.
– Не считаете? Очень умно с вашей стороны. Особенно умно высказано.
Hermione said tentatively. “What makes you think—” “Umbridge reckons it was me that put tha’ Niffler in her office.” “And was it?”
— Амбридж считает, что это я пустил нюхлера к ней в кабинет. — А разве это не ты? — невольно вырвалось у Гарри.
Was anyone except Ron and Hermione going to believe him, or would they all think he’d put himself in for the tournament?
Неужели никто, кроме Гермионы и Рона, не поверит ему? Неужели все считают, что он сам опустил в Кубок пергамент?
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
Well now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure, and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?»
Я человек неученый, а ты умеешь читать и считать. Скажи мне без обиняков, напрямик, мертвый так и останется мертвым или когда-нибудь воскреснет?
“So he thinks Durmstrang would have suited him, does he?” she said angrily. “I wish he had gone, then we wouldn’t have to put up with him.”
— Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть.
Firstly, Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown, who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted;
Во-первых, Гарри теперь приходилось мириться с постоянным присутствием Лаванды Браун, а она, по всей видимости, считала, что каждая минута, когда она не целуется с Роном, прожита зря;
“I thought,” he said, “that if the world was going to end we were meant to lie down or put a paper bag over our head or something.” “If you like, yes,” said Ford.
– Я всегда считал, – заявил он, – что, когда наступит конец света, всем надо лечь и укрыться белыми простынями… или что-то в этом роде. – Если хотите, пожалуйста, – сказал Форд.
they’re careless; they think, “Well, a lot of people are reading this book, SO it doesn’t make any difference.” And they put in some kind of number—some of them, at least;
Вы раздавали по экземпляру учебника множеству разных людей, а у них и без того дел по горло, они небрежничали, думали: «А, ладно, его все равно куча народу прочитает, от меня, можно считать, ничего не зависит».
He had displayed a unique ability to put across legal concepts in an accurate and accessible way.
Он обладает уникальной способностью точно и общедоступно излагать правовые концепции.
We put our priorities forward, and they are dismissed as rhetoric.
Мы излагаем свои приоритеты, а они отклоняются как риторические высказывания.
It is too early to put those proposals on paper at this stage.
В настоящее время излагать эти предложения на бумаге слишком рано.
The following proposals are put forward for consideration by the sectors concerned:
Ниже излагаются предложения, которые следует обсудить соответствующим секторам.
It put forward new ideas and new concepts without explaining their purpose.
В нем излагаются новые идеи и новые концепции без разъяснения их цели.
5.2 The State party reiterates the arguments put forward with regard to the admissibility of the communication.
5.2 Государство-участник вновь излагает доводы, представленные в связи с приемлемостью сообщения.
90. Before I present the options, however, it is essential to put the situation in its proper perspective.
90. Однако прежде чем излагать варианты необходимо правильно оценить ситуацию.
In addition, it lists the amendment proposals and positions that the delegations put forward during this session.
Кроме того, в нем содержатся предложения по поправкам, а также излагаются позиции, занятые делегациями на этой сессии.
I would also like to deal with some of the arguments that were put forward yesterday and especially today.
Я хотел бы также остановиться на некоторых аргументах, которые излагались вчера и особенно сегодня.
- When you put it like that...
- Когда Вы излагаете это так--
I wouldn't put it like that.
Я бы не излагал это так.
Now I've got your attention, tell me what you found in that scrapbook that put a spring in your step.
А теперь, когда я заполучила твое внимание, расскажи, что ты нашел в том альбоме, но только излагай все последовательно.
The English writer Norman Smith, analysing Avenarius’ Philosophy of Pure Experience, puts this criticism in an even more straightforward and emphatic form: "Most readers of Avenarius’ The Human Concept of the World will probably agree that, however convincing as criticism [of idealism], it is tantalisingly illusive in its positive teaching.
Английский писатель Норман Смит, разбирая «Философию чистого опыта» Авенариуса, излагает этот вывод еще гораздо прямее и решительнее: «Большинство знакомых с «Человеческим понятием о мире» Авенариуса, вероятно, согласятся с тем, что, как бы ни убедительна была его критика (идеализма), позитивные результаты его совершенно иллюзорны.
Selective appropriation of the means of production puts those of us in the developing countries in the worst of worlds.
Селективное предоставление средств производства бросает нас, развивающиеся страны, в худший из миров.
Today's world puts tremendous challenges in front of us in the area of disarmament and non-proliferation.
Сегодняшний мир бросает нам колоссальные вызовы в сфере разоружения и контроля над вооружениями.
They put in question the international nuclear non—proliferation regime, creating a situation that poses a real challenge to it.
Они ставят под вопрос международный режим ядерного нераспространения, создавая ситуацию, которая бросает ему самый настоящий вызов.
Determined to put an end for all time to the suffering and casualties caused by cluster munitions at the time of their use, when they fail to function as intended or when they are abandoned,
будучи преисполнены решимости навсегда положить конец страданиям и потерям, порождаемым кассетными боеприпасами в процессе их применения, когда они не срабатывают так, как это предполагалось, или когда их бросают,
It calls on the State party to put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in and return to school during and after pregnancy.
Он призывает государство-участник разработать меры, в том числе контрольные механизмы и санкции, для обеспечения того, чтобы беременные учащиеся не бросали школу во время беременности и возвращались в нее после рождения ребенка.
Put it up, pop, put it up!
Давай, папа, бросай, бросай!
~ Put it in.
- - Бросай их сюда.
Put it up!
Бросай в корзину!
Put the bag down.
Ну, бросай мешок!
Put your weapon down!
Бросай, сейчас же!
Put down your knitting.
Бросай своё вязание.
- Put 'em down, now!
Бросайте, сейчас же!
Put them down!
Быстро! На пол бросай!
I put my gun down!
Я бросаю пистолет!
Put your guns down now!
Бросайте оружие, живо!
He put an arm around the signalman's shoulder, said: "Leave the equipment!
Положив руку на плечи связисту, он крикнул ему: – Бросай аппараты!
“I didn’t put my name in that goblet!” said Harry, starting to feel angry.
— Но я не бросал в Кубок пергамент с моим именем! — начал злиться Гарри.
“Add yours, then,” said Hermione. Harry dropped Goyle’s hair into the middle glass and Ron put Crabbe’s into the last one.
— Теперь вы бросайте, — приказала Гермиона. Гарри с Роном бросили в стаканы каждый по волоску.
“I didn’t,” said Harry, staring up at him. “I didn’t put it in. I was telling the truth.” “Ah… okay,” said Cedric.
— Я не бросал. — Гарри твердо посмотрел на Седрика. — Честное слово. — Ну да, ладно… Пока, — махнул ему Седрик.
If we was to put in another night this way we'd have to knock off for a week to let our hands get well-couldn't touch a case-knife with them sooner.»
Если мы еще одну ночь так прокопаем, придется на неделю бросать работу, пока волдыри не пройдут, – раньше, пожалуй, мы и ножа в руки взять не сможем.
Maybe it’s a valve. I take my finger and I put it down on one of the mysterious little crosses in the middle of one of the blueprints on page three, and I say “What happens if this valve gets stuck?”—figuring they’re going to say “That’s not a valve, sir, that’s a window.” So one looks at the other and says, “Well, if that valve gets stuck—” and he goes up and down on the blueprint, up and down, the other guy goes up and down, back and forth, back and forth, and they both look at each other. They turn around to me and they open their mouths like astonished fish and say “You’re absolutely right, sir.”
Может, это вентиль? Я ткнул пальцем в квадрат с крестиком, расположенный в самой середке чертежа номер три, и спросил: «Что происходит при отказе этого вентиля?», — полагая, что услышу в ответ: «Это не вентиль, сэр, это окно». Однако один из них бросает взгляд на другого и произносит: «Ну, если откажет этот вентиль …» — и принимается обшаривать взглядом чертеж, шарит и шарит, к этому занятию подключается второй инженер, потом они некоторое время смотрят друг на друга, а потом поворачиваются ко мне, — рты у обоих приоткрыты, как у испуганной рыбы, — и наконец, говорят: — Вы абсолютно правы, сэр.
He expressed support for the proposals put by the various panellists.
Оратор выражает поддержку предложениям, выдвинутым различными участниками данной дискуссии.
It was hoped that contributing organizations would put their best candidates forward.
Выражалась надежда в том, что участвующие организации будут выдвигать своих лучших кандидатов.
We commend the British Government for that initiative and the efforts it put into that undertaking.
Мы выражаем признательность правительству Великобритании за эту инициативу и за усилия в целях проведения этого мероприятия.
He hoped that those arrangements would be put in place as soon as possible.
Он выражает надежду на то, что подготовка этих процедур будет завершена в короткие сроки.
He expressed doubts about the proposition put forward in draft conclusion 11.
Председатель выражает сомнения по поводу утверждения, содержащегося в проекте вывода 11.
This commitment is put into practice through a variety of legal instruments at both the national and the international levels.
Эта приверженность выражается в ряде соответствующих национальных и международных юридических документов.
Cuba counts on an immediate reaction and response by the international community to put an end to this situation.
Куба выражает надежду на то, что международное сообщество примет незамедлительные меры, для того чтобы положить конец этой ситуации.
There remained, however, fear that such a measure could put extra strain on the environment and infrastructure.
Однако попрежнему выражаются опасения, что осуществление этого предложения может создать дополнительную нагрузку на окружающую среду и инфраструктуру.
Many sources have expressed concern as to whether the election of judges puts their independence at risk.
71. Многие источники выражают озабоченность по поводу того, что избрание судей может в какой-то мере ограничить их независимость.
To put it simply: last year's report was extremely late; this year's report is more timely.
Если выражаться более просто, прошлогодний доклад был представлен крайне поздно, а доклад этого года представлен более своевременно.
Put it however you want.
Выражай это как тебе угодно.
How do you put your feelings in place?
Как надо выражать свои чувства?
You don't have to put it like that.
Ну, не стоит так выражаться.
- How else should I put it?
А как же мне ещё выражаться?
There's no need to put it like that, OK?
Не нужно так выражаться, хорошо?
I put my sexuality out through motion.
Я выражаю свою сексуальность в движении.
He is extremely corny, to put it mildly,
Если выражаться прилично, мужик он заурядный.
- Oh, come on. I think you're... how do you like to put it?
Думаю вы - как вы выражаетесь?
Oh, well, I wouldn't put it that way.
Ну, я бы не стал так выражаться.
I wouldn't have put it that way, Hanna.
Я не стала бы так выражаться, Ханна.
his face remained quite blank as he put the little cache of stolen objects back into the cardboard box. When he had finished, he turned to Dumbledore and said baldly, “I haven’t got any money.”
Все с тем же ничего не выражающим лицом он сложил горстку ворованных предметов обратно в коробку. Закончив, он повернулся к Дамблдору и сказал ему напрямик: — У меня нет денег.
Be warned: if you are too heavy-handed with the ingredients you will put the drinker into a heavy and sometimes irreversible sleep, so you will need to pay close attention to what you are doing.” On Harry’s left, Hermione sat up a little straighter, her expression one of utmost attention. “The ingredients and method—”
Но осторожно: если переусердствовать с ингредиентами, пациент может погрузиться в глубочайший, а то и беспробудный сон, поэтому пристально следите за тем, что делаете. (Слева от Гарри Гермиона чуть выпрямилась на стуле, лицо ее выражало чрезвычайную сосредоточенность.) Ингредиенты и способ приготовления, — Снегг взмахнул волшебной палочкой, — написаны на доске.
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
A. Receiving requests put to the Platform
A. Получение запросов, направляемых Платформе
Other prisoners were put to forced labour.
Другие заключенные направлялись на принудительные работы.
B. Prioritizing requests put to the Platform
B. Определение очередности запросов, направляемых Платформе
Are not the forces put there because of the possibility of breaches of the peace?
Не потому ли туда направляются силы, что есть возможности для нарушения мира?
Procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform
Порядок получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе
B. Procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform
В. Порядок получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе
The level of budget resources put into education is acceptable.
Бюджетные ресурсы, направляемые на цели образования в Тунисе, характеризуются приемлемым уровнем.
The Chief Prosecutor replied that such a request would not, at present, be put forward.
Главный прокурор ответил, что в настоящее время такой запрос направляться не будет.
In most cases, there is no coordination mechanism put in place to guide this process.
В большинстве случаев координационный механизм, направляющий этот процесс, не существует.
Draft procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform
Проект процедуры получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе
I don't put anyone up to anything.
Никого я не направлял.
They put overflow with me.
Всех лишних направляют ко мне.
Rigsby, put out an APB on Lee Skelling.
Вооружён и опасен, направляется в горы.
I just put it into catching the bad guys.
Я направляю его на поимку плохих парней.
They put me in a land coach headed west.
– Посадили меня в повозку, направлявшуюся на запад.
We were put here to guide the evolution of the human spirit.
Наше предназначение - направлять эволюцию человеческого духа.
Ow! I do put my energy into our business.
Ай! Я направляю свою энергию на наши дела.
I shouldn't have put you on the spot
Я не должна была направлять тебя в это место
Put your drinks down, people, and head for the exits.
Допивайте свои напитки, господа, и направляйтесь к выходу.
Pulls out the gun and puts it in my face.
Вытаскивает оружие и направляет его мне в лицо.
The same successful war put the country most productive of beaver under the dominion of Great Britain, and beaver skins being among the enumerated commodities, their exportation from America was consequently confined to the market of Great Britain.
Упомянутая выше война сделала владением Великобритании страну, более всех изобилующую бобрами, и, поскольку бобровые шкуры были включены в список перечисленных товаров, их вывоз из Америки мог направляться только на рынок Великобритании.
It's a guy who puts quarters down butt cracks, Jeff.
Это человек, который всовывает четвертаки людям в задницу, Джефф.
I never let my clients touch me, let alone put their filth inside of me.
Я не позволяла клиентам прикасаться ко мне, всовывать в меня свою мерзость.
The red one is for the bottom one, but you can't put it all the way in... or else it won't open when you turn it, okay?
Красный от нижнего, только не весь всовывайте... а то не откроет, когда повернёте, ясно?
The number of refugees is currently put at 2,300,000.
В настоящее время их число оценивается в 2 300 000 человек.
The carbon stored in the peat is put at 6,300 million tonnes.
Объем накопленного торфяниками углерода оценивается в 6,3 млрд. тонн.
The costs of minimizing this impact are put at $10 million a year.
Стоимость минимизации такого воздействия оценивается в 10 млн. долл. США.
The total budget for the services proposed is put at US$ 184,000.
Общая сумма бюджета, необходимого для покрытия предлагаемых расходов, оценивается в 184 000 долл. США.
The conclusions of the mapping put the number of the Roma living in Slovakia at around 320,000.
Согласно полученным результатам, численность цыган, проживающих в Словакии, оценивается примерно в 320 тыс. человек.
Estimates put the overall cost at 2.9 billion euros, or 2.4 per cent of GNP.
Согласно расчетам, общий ущерб оценивается в 2,9 млрд. евро, или 2,4% ВНП.
UNHCR noted that the number of stateless persons had been commonly been put at 120,000.
67. УВКБ отметило, что численность лиц без гражданства обычно оценивается в 120 тыс. человек.
The net forest sink in 1990 is put at 31 million tonnes of C02.
Чистый объем поглощенных лесами выбросов CO2 в 1990 году оценивается в 31 млн. тонн.
However, until the system is put into practice, it is difficult to comment on its effectiveness in dealing with anticompetitive practices.
Тем не менее до практического создания системы трудно оценивать ее эффективность в борьбе с антиконкурентной практикой.
No one sees all the work you put.
Никто не оценивает затраченных усилий.
I put Gracie's net worth in the mid eight figures.
Состояние Грейси оценивается в миллионах.
It really puts our mundane problems in perspective.
Заставляет объективно оценивать наши прозаические проблемы.
- Get in here! Our guys put him at 80%.
Мои люди оценивают его шансы в 80%.
Now, how--how do you put a price on that?
Так...так во сколько вы это оцениваете?
If you were to rate me, what would you put?
- Но если бы оценивала, то на сколько?
This really puts it all in perspective, huh?
В такие моменты и правда всё оцениваешь объективно.
This kind of thing does put everything into perspective.
Такие вещи и правда заставляют оценивать всё объективно. В смысле...
On a scale of one to ten, where would you put yourself?
По шкале от одного до десяти, как ты оцениваешь себя.
I mean, I have never... I've never had my likeability put on a pie chart.
Я никогда... никогда не оценивала свою привлекательность с помощью графиков.
запрячь
verbo
- Put your handcuffs on him and heave the son of a bitch into some hole... where he cannot get hurt.
Он безрассудный дурак, но пока ещё живой, Джейк. Потому окажи услугу, нацепи на него наручники и запрячь туда, где он не покалечится.
Without sufficient funds, the marketplace will dictate the crop of choice for small-time cultivation, despite all the moral arguments that are put forward.
Без достаточных средств рынок будет толкать мелких предпринимателей на культивирование "предпочтительных" культур вопреки всем возможным моральным доводам.
She was stripped naked and told to walk around outside, then they put her in a water tank and pushed her (with their boots) under the water numerous times.
После этого ее раздели донага и провели в таком виде по улице, затем посадили в наполненный водой бак и много раз толкали ногами под воду.
Not only does such policy prevent the return of Serbs to their ancestral homes, but it also puts pressure on the remaining Serbs in Eastern Slavonia to leave the region.
Подобная политика не только препятствует возвращению сербов в свои исконные дома, но и толкает сербов, остающихся в Восточной Славонии, к отъезду из района.
In the face of the serious threat, let us put aside that which confronts us or divides us and let us unite to save peace, the planet and the life of future generations.
Перед лицом этой серьезной угрозы давайте отбросим все, что толкает нас к конфронтации или разделяет нас, давайте объединимся для спасения мира, планеты и жизни грядущих поколений.
We must see to it that an end is put to discrimination, especially the most insidious type of discrimination — that which comes from the nearest sources and which often drives young people to desperate action or, when there is no other motivation, to suicide.
Мы должны стремиться к тому, чтобы с дискриминацией было покончено, особенно с наиболее одиозными ее формами, которые возникают из ближайших источников и которые зачастую толкают молодых людей на отчаянные поступки или - в отсутствие иных надежд - на самоубийство.
We're practicing the shot put.
Ты как будто ядро толкаешь.
He put it out there he had some dope.
Он толкал там наркоту.
She does shot-put in sports.
Она еще на спартакиаде ядро толкала.
Hey, don't push me! Ya put yar head down! L't me see too!
Да не толкайся ты...
Hunger usually puts you to the edge.
Голод обычно толкает тебя на грань.
Because you have to put the paddles up.
Потому что приходиться толкать весла вверх.
He put his hands around her throat and started squeezing.
Голуэй бабуля взяла .И начали толкаться
Yeah, which puts me too close to them.
Что толкает меня так близко к ним
Tuco must've put out, like, you know, feelers.
Тако должно быть, ну, знаешь, толкает пробники.
Do you even know what you put me through?
Ты хоть понимаешь на что меня толкаешь?
It's kind of tough to put a crewneck up your nose.
Подсовывать под нос футболки довольно топорно.
So as not to put a whore up first off.
Это только для того, чтобы не подсовывать в самом начале шлюху.
Any mention of you two in the papers she clips and puts by my morning coffee.
- Она вырезает из газет все заметки о вас и подсовывает мне их за завтраком.
you know, like they put it in, you know, like, in a contract just to make sure you're reading it that no one ever reads.
Подсовывают это, как... Как контракт чтобы просто убедиться, что вы читали, но никто никогда не читал.
I have been getting the other Alec to sign documents that remove him and put me in the big chair.
Я подсовывал другому Алеку на подпись документы, согласно которым они уберут его, и посадят меня в главное кресло.
Well, we told him the feelings will come back when the drugs wore off, but, uh, he insisted that we'd put cockroach larvae in his vaccine.
Мы сказали ему, что ощущения вернутся, когда пройдет эффект лекарств, но он настаивал, что мы подсовываем личинок тараканов в его вакцину.
For the past few weeks I have been getting the other Alec to sign documents and to issue policy changes, well quite frankly, that remove him, now you, from the daily operation of this corporation, and put me in the big chair.
Последние несколько недель я подсовывал другому Алеку на подпись документы, согласно которым они уберут его, а теперь - тебя, от повседневного управления корпорацией, и посадят меня в главное кресло.
And for every agent you managed to insert as a watchdog in the Guild Bank structure, they put two agents into your system. Insufferable! "Income then," Rabban said.
А стоит умудриться внедрить своего агента в Гильд-Банк – они подсовывают в ответ двух своих… Невыносимо! – Значит, доход, – повторил Раббан.
приладить
verbo
We'll soon put that right.
Мы скоро всё правильно приладим.
Let's put it back in.
Давай-ка на место приладим.
Put in a new ceiling fan for you.
Приладили для вас новый вентилятор на потолке.
I managed to put the piece back and hold it in place.
Мне удалось приладить кусок доски и закрепить его на прежнем месте.
A little style, a little grace Try to put a smile on your face
♪ Улыбку на лицо приладь, ♪ ♪ Будь краше - телом и душой... ♪
Having put the two pieces together, of which the iron one was smaller than the wooden one, he tied them tightly, crisscross, with a thread, after which he wrapped them neatly and elegantly in clean, white paper, tied round with a thin ribbon, also crosswise, and with a little knot that would be rather tricky to untie.
Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.
sostantivo
In creating NEPAD in 2001, Africa's leaders wished to give a new impetus to the response to the continent's problems by identifying innovative home-grown strategies that would put Africa on the track for development.
В 2001 году, создавая НЕПАД, африканские лидеры стремились дать новый толчок решению проблем континента с помощью местных инновационных стратегий, которые могли бы вывести Африку на путь развития.
2. The delay in submitting periodic reports since then is due to the fact that, from 1996 to 2002, the Democratic Republic of the Congo was the scene of armed conflicts, including the war that put an end to the regime of the Second Republic and the war that began on 2 August 1998, both of which were started by the coalition formed by Rwanda, Uganda and Burundi, as well as internal uprisings.
2. Задержки с представлением периодических докладов с тех пор объясняются тем, что с 1996 по 2002 год Демократическая Республика Конго являлась театром вооруженных конфликтов: в результате военных действий режим Второй республики пал и 2 августа 1998 года руандо-угандийско-бурундийская коалиция навязала стране новое правительство, тем самым дав новый толчок повстанческому движению в стране.
It was more of a shot-put than a throw.
Скорее, даже толчок, чем бросок.
Only war could put his fortunes right and carry him into power.
Только война могла произвести решающий толчок и вынести Рекса на вершины власти.
You've gotta be kidding me! So you pick it up, put it in. Now, you're gonna spit into this miniature toilet bowl.
- Да вы издеваетесь! теперь надо сплюнуть в такой маленький толчок. за гравитацию".
About to go scrub some toilets, 'cause I got them on the chore wheel next, and somebody very recently put puke in 'em.
Надо пойти почистить толчок, потому что они у меня следующие на очереди, а кого-то тут еще недавно вырвало в него.
All the businesspeople of Rémonville, for months now we've been wondering what we could do to give, how shall I put it, a little push to our village. -
- Все предприниматели Ремонвиля в течение нескольких месяцев задавались вопросом, что мы можем сделать, чтобы дать как бы это сказать, небольшой толчок нашему городку.
So you go with choice number two-- You put Holland in his wingsuit, you drag him out onto the balcony, you fire up the jet engines to give him just enough thrust to launch him, and then all you need is a little push.
Значит, ты пойдёшь по другому пути - оденешь Холланда в его костюм-крыло, затащишь на балкон, запустишь реактивные двигатели, чтобы придать ему достаточное для запуска ускорение, а потом всё, что нужно, - это маленький толчок.
всаживать
verbo
How dare they put their knife into him?
Как они смеют всаживать ему нож в спину!
It's kinda ugly the way he put a knife to Burrell like that.
Он ведь мерзким образом всаживал нож в Баррэла.
Tommy shows up, forces his way in and puts a bullet into Donovan's chest.
Появляется Томми, вламывается внутрь и всаживает пулю в грудь Донована.
I find it enhances the moment before I put a bullet in his head.
Это придает красок моменту, когда я всаживаю ему пулю в череп.
A police officer testifies against you, you put three bullets in him.
Офицер полиции даёт показания против вас, вы всаживаете в него 3 пули.
But old enough to know that when you put a knife in someone...
Но достаточно взрослый, чтобы понимать, что когда ты в кого-то всаживаешь нож...
You plan a little trip, and then some psycho freak breaks into your house and puts a bullet in your back.
Планируешь поездку, а потом какой-то психопат врывается в твой дом и всаживает тебе пулю в спину.
So, besides stabbing us in the back and being a total douche, You also were gonna put this whole firm in jeopardy?
Значит, кроме того, что ты всаживаешь нож нам в спину и что ты полнейший придурок, ты ещё собирался навлечь опасность на всю фирму?
If I put a bullet in the head of every gobshite who talked shit to me, I'd have been fried 30 years ago, and I'd have deserved it for my stupidity.
Если бы всаживал пулю в лоб каждому, кто плохо обо мне говорил, меня бы поджарили за это 30 лет назад, и за такую глупость, я бы это заслужил.
To be clear, I was only stabbing you in the back Because I ran out of room in the front, And actually, it's your behavior that puts this firm in jeopardy,
Для ясности, я всаживал нож в вашу спину, потому что спереди уже не осталось места, и вообще-то это ваше поведение навлекает опасность на фирму, а не того, кто его записывает.
Put the arm back on the zombie...
Приделывают руку назад...
I take the other one I put it...
Беру другой и приделываю...
Why would someone put a parachute on a bomb?
Зачем приделывать к бомбе парашют?
Put the eagle head on the eagle.
Приделываю голову орла к его телу.
That thing put holes in my skull?
Ту вещь приделывали через отверстия в мой череп?
I wanna put a hook in her and hang her from our Christmas tree.
Да! Хоть приделывай крючок и вешай на рождественскую елку.
My buddy Feisty just put a chainsaw on the end of his rifle, kind of like a bayonet.
Мой приятель приделывал бензопилу к своей винтовке вместо штыка.
I put wings on them and arrange an altar as though it were heaven.
Приделываю им крылья и устраиваю алтарь, как будто это небеса
Like this, I take one electrode I put it here.
Идиот. Вот к такому. Я беру один электрод и приделываю его сюда.
Their fingers are so little, they can put the snaps on much more quickly.
У них такие пальчики маленькие, что они гораздо быстрее приделывают застежки.
прислонять
verbo
The Fourth of July is the one day a year when our city puts on her high heels and tube top and leans into America's car window.
4 июля-это единственный день в году, когда наш город одевает свои высокие каблуки, встает на трубу и прислоняется в окно автомобиля Америки.
sostantivo
As for you, you need some training in the shot put.
Вам, мадмуазель, надо практиковаться в метании снаряда.
Papua New Guinea surprised everyone in the shot put.
Папуа - Новая Гвинея удивит всех в метании ядра.
She had a very special way of doing the shot put.
У неё был особый талант в метании ядра.
Most are running events but three are the shot put, the javelin and the discus.
В основном бег но три это толкание ядра, метание копья и диска.
The volume of liberated methane put to use.
Объем высвобожденного и использованного метана.
Put the pedal to the metal.
- Жми педаль на метал.
I didn't want to. When you put her in the water,
- Лиан пришла в себя и начала метаться:
The jars are put in catapults and flung at the enemy.
Горшки заряжают в катапульты и метают во врага.
The distance the shot-put goes depends on your effort.
Расстояние, на которое летит ядро, зависит от усилия метающего.
Ron hesitated, then put a hand inside his robes. Scabbers emerged, thrashing desperately; Ron had to seize his long bald tail to stop him escaping. Crookshanks stood up on Black’s leg and made a soft hissing noise.
Поколебавшись, Рон сунул руку под мантию, и на свет показалась Короста — она дико металась, и Рон чуть ее не упустил, поймав в последний момент за длинный лысый хвост. Живоглот на коленях у Блэка вскочил и протяжно мяукнул.
ставить на обсуждение
verbo
As a general rule, no proposal shall be discussed or put to the vote at any meeting of the Conference unless copies of it have been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting.
Как общее правило, никакое предложение не ставится на обсуждение или голосование на каком-либо заседании, если текст его не был разослан всем делегациям не позднее, чем за день до заседания.
sostantivo
Shot-put, javelin, hammer throw.
Толкание ядра... Копья, молоты..
That meet, I also won the shot put.
Заметьте, я также выиграл соревнования в толкании ядра.
Cher, that woman made it to the Olympic trials for shot put.
Дорогуша, эту женщину отобрали на Олимпийские игры по толканию ядра.
I was shot-put champion three years in a row in high school.
В школе я три года подряд была чемпионкой по толканию ядра.
This hulking mass is Olga. She won a bronze medal for Bulgaria in the shot put. She now works here
- Ольга она выиграла бронзу для Болгарии в толкании ядра теперь она работает здесь и выедает меня из дома
исчислять
verbo
Although we will never know the true cost of violence against women and girls, estimates put it in the billions (worldwide).
Хотя точная сумма ущерба, причиняемого насилием в отношении женщин и девочек, неизвестна, по оценкам, она исчисляется миллиардами (во всем мире).
423. Life expectancy in Ecuador over the period 1995-2000 is put at 69.9 years: 67.3 years for men, and 72.5 for women.
423. В период 1995-2000 годов средняя продолжительность жизни по стране исчислялась на уровне 69,9 года, причем для мужчин она составляла 67,3 года, а для женщин - 72,5 года.
65. Revenue was estimated on the basis of the first quarter out-turn, taking into account more recent trends and measures being put in place to enhance revenue performance.
65. Поступления исчислялись на основе результатов деятельности в первом квартале с учетом последних тенденций и мер, направленных на повышение эффективности исполнения доходной части бюджета.
466. In order to put an end to that discrimination the law therefore provides for the amendment of the indent in question of article 28, paragraph 5 such that the time-limit for bringing an appeal begins to run only as from when the decision of the Minister has been served.
466. Поэтому для прекращения такой дискриминации закон предусматривает изменение данного абзаца пункта 5 статьи 28 указанного Закона, с тем чтобы срок подачи жалобы исчислялся только с момента уведомления о решении министра.
3. Throughout this period, the United Nations has striven to put the needs of the poorest and most vulnerable at the centre of the international agenda, attracting billions of dollars in new investments to accelerate progress on the Millennium Development Goals.
3. На протяжении всего этого периода Организация Объединенных Наций прилагала огромные усилия к тому, чтобы потребности наименее обеспеченных и наиболее уязвимых слоев населения оказались в центре внимания международной повестки дня, мобилизуя исчисляемые миллиардами долларов новые инвестиции на цели ускорения прогресса в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With a small law-enforcement budget, how can you put a dent... on an estimated $100-billion-a-year business?
возможно ли, с мизером бюджета на охрану правопорядка, пробить брешь... в бизнесе, прибыль от которого... ежегодно исчисляется сотнями миллиардов долларов?
Others put the number of homeless people at between 300,000 and 800,000.
Согласно другим оценкам, число бездомных определяется в пределах 300 000-800 000 человек.
To put the above law into force, a decree was passed to determine the amount of public assistance.
Для введения в действие вышеупомянутого закона был принят указ, определяющий размер государственной помощи.
The policy puts in place strategies to empower women to take management roles into their cooperatives.
Она определяет стратегии расширения прав и возможностей женщин занимать руководящие должности в их кооперативах.
In the case of technology acquisition, an existing technology is identified and a technology transfer arrangement is put in place.
В случае приобретения технологии определяется соответствующая технология и подписывается соглашение о ее передаче.
If there is consensus, the tasks for the working group are defined and the issue is put on the agenda for the next session.
При наличии консенсуса определяются задачи рабочей группы, и вопрос включается в повестку дня следующей сессии.
The recommendations put forward by the Working Group established such criteria in the context of broadening the base of comparison.
В вынесенных Рабочей группой рекомендациях такие критерии определяются в контексте расширения базы сопоставления.
Together with the goals put forward in the Declaration, this sets before us an agenda for our way forward.
Это заявление наряду с целями, поставленными в Декларации, определяет наши задачи на будущее.
An integrated approach can be defined through three interlinked principles, which simply put are:
3. Интегрированный подход может определяться тремя взаимосвязанными принципами, которые, попросту говоря, заключаются в следующем:
Would you put it like that?
Вы это так определяете?
The governing factor is the timing put forth by you.
Определяющим фактором являются сроки, выдвинутые вами.
I'd put the cause of death as hypoxia, Jimmy.
Я определяю причину смерти как гипоксию, Джимми.
How much money you put inside is up to you.
Сколько денег туда положить вы определяете сами.
That puts the weapons in his sole possession.
И это определяет оружие в его единоличное владение.
You can't put a ticking clock on grief, Jane.
Ты не можешь определять время на горе, Джейн.
Cos they put it there in the first place.
Потому что они изначально определяют место для каждой вещи.
Puts the bullet in the .38-caliber family.
Диаметр входного отверстия 9,1 миллиметров. Определяет пулю к семейству 38ми калибровых.
It puts them in the building at the time of the death.
Это определяет их местонахождение в здании в момент убийства.
I will determine what you will do and put on.
Я определяю, что ты будешь делать и одевать. Это понятно?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test