Esempi di traduzione.
The Constitution recognized property rights and the social function of property.
Конституция признает право на собственность и социальную функцию собственности.
There are regions and communities where there is no private property, only community property.
Есть регионы и общины, где нет частной собственности, а есть общинная собственность.
(i) A suspicion or belief that any money or other property is terrorist property, or is derived from terrorist property; or
i) о подозрении или знании, что любые деньги или иная собственность являются террористической собственностью либо были получены в результате использования террористической собственности; или
In the first place, there is no "committee" on the return of property but a "coordinator" for the return of property.
Во-первых, "комитета" по возвращению собственности не существует, есть "координатор" по возвращению собственности.
World Intellectual Property Organization/UNITAR seminar on intellectual property
Семинар Всемирной организации интеллектуальной собственности/ЮНИТАР по вопросам интеллектуальной собственности
The property acquired in a non-matrimonial union by the partners is regarded as their joint property.
Собственность, приобретенная в гражданском браке, рассматривается как общая собственность партнеров.
(b) Joint property, including property belonging to civil and professional organizations;
b) коллективная собственность включает собственность общественных и профессиональных организаций;
Matrimonial property includes the matrimonial home, chattels, and other property accumulated during the marriage.
К совместной собственности супругов относят супружеский дом, движимую собственность и другую собственность, приобретенную в период брака.
Property of Benjamin Bellow.
Собственность Бенджамина Беллоу.
It's property of Omnicorp.
ќн собственность "ќмникорп"
Property of Leo Bergen.
"Собственность Лео Бергена".
"Property of Ned Flanders"?
Собственность Неда Фландерса?
Property of Radley Sanitarium.
Собственность "Лечебницы Рэдли".
Property of Sheldon Cooper.
"Собственность Шелдона Купера".
Property of whitethorn academy.
собственность академии Вайтторн.
"property of massive dynamic"?
Собственность "Массив Дайнамик"?
Property of the people.
Это общественная собственность.
Property of Howard Lyman.
"Собственность Говарда Лаймана".
It is otherwise with the injuries to property.
Иначе обстоит дело с нанесением вреда собственности.
Wherever there is great property there is great inequality.
Где есть большая собственность — там есть и большое неравенство.
Socialism converts them into common property.
Социализм делает их общей собственностью.
They were not, however, capable of acquiring property.
Крестьяне, однако, не имели права приобретать собственность.
This book is the property of the Half Blood Prince.
«Эта книга является собственностью Принца-полукровки».
Taxes upon the transference of property from the dead to the living fall finally as well as immediately upon the person to whom the property is transferred.
Налоги при переходе собственности от умершего к живущему ложатся в конце концов и притом непосредственно на лицо, которому передается собственность.
The means of production are no longer the private property of individuals.
Средства производства уже вышли из частной собственности отдельных лиц.
"Bourgeois law" recognizes them as the private property of individuals.
«Буржуазное право» признает их частной собственностью отдельных лиц.
Confiscate their property, take everything, turn out their families, strip them.
Конфискуйте их собственность, заберите все, выселите их семьи, раздев донага.
Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, civil government is not so necessary.
Где нет собственности или где по крайней мере собственность не превышает стоимости двух-трех дней труда, там существование правительства не необходимо.
Page 6 4.2.1.13.6 Replace "the properties of the peroxide" with "the properties of the substance"
стр. 5 4.2.1.13.6 Заменить "свойств пероксида" на "свойств вещества".
For life in the sea, the evolution of giants is constrained directly by the physical properties of water.
Существование морских гигантов жестко ограничено физическими свойствами воды.
-The magnetic properties of the Earth...
-Магнитные свойства Земли...
and the property of infinite sets is unlike the property of finite sets.
и свойство бесконечных множеств в отличие от свойств конечных множеств.
These properties of atoms that we've found here are the same we have found out as the properties of atoms on the stars.
Эти свойства атомов, обнаруженные нами, идентичны свойствам, обнаруженным как свойства атомов звезд.
Because of the fundamental properties of matter.
Из-за фундаментальных свойств материи.
You transmuted the molecular properties of the rifle.
Ты изменил молекулярные свойства винтовки.
Do you know a peculiar property of sponges?
— Ты знаешь о специфическом свойстве губок?
We should analyze the optical properties of this "movie."
Нам следует проанализировать оптические свойства этого "кино".
Who here can tell me the properties of the Mandrake root?
Кто может перечислить свойства мандагорового корня?
I am aware of the properties of holes, Mr. Finch.
Я осведомлен о свойствах дырок, мистер Финч.
It is conditioned by the physical properties of the commodity, and has no existence apart from the latter.
Обусловленная свойствами товарного тела, она не существует вне этого последнего.
So far as it is a use-value, there is nothing mysterious about it, whether we consider it from the point of view that by its properties it satisfies human needs, or that it first takes on these properties as the product of human labour.
Как потребительская стоимость, он не заключает в себе ничего загадочного, будем ли мы его рассматривать с той точки зрения, что он своими свойствами удовлетворяет человеческие потребности, или с той точки зрения, что он приобретает эти свойства как продукт человеческого труда.
In the expression of the weight of the sugar-loaf, the iron represents a natural property common to both bodies, their weight; but in the expression of value of the linen the coat represents a supra-natural property: their value, which is something purely social.
В выражении веса сахарной головы железо представляет естественное свойство, общее обоим телам, а именно тяжесть, в то время как сюртук в выражении стоимости холста представляет неприродное свойство обеих вещей: их стоимость, нечто чисто общественное.
This common element cannot be a geometrical, physical, chemical or other natural property of commodities.
Этим общим не могут быть геометрические, физические, химические или какие-либо иные природные свойства товаров.
Every useful thing is a whole composed of many properties; it can therefore be useful in various ways.
Каждая такая вещь есть совокупность многих свойств и поэтому может быть полезна различными своими сторонами.
If then we disregard the use-value of commodities, only one property remains, that of being products of labour.
Если отвлечься от потребительной стоимости товарных тел, то у них остается лишь одно свойство, а именно то, что они – продукты труда.
They had one strange property: the more final they became, the more hideous and absurd they at once appeared in his own eyes.
Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.
The original was forged centuries ago by goblins and had certain properties only goblin-made armor possesses.
Настоящий меч много веков назад сковали гоблины, он обладает свойствами, присущими лишь оружию гоблинской работы.
At the beginning of this century, for example, it was thought that everything could be explained in terms of the properties of continuous matter, such as elasticity and heat conduction.
В начале двадцатого столетия, например, считалось, что все можно объяснить в терминах свойств непрерывной материи, таких как упругость и теплопроводность.
From this point of view, the coat is a ‘bearer of value’, although this property never shows through, even when the coat is at its most threadbare.
С этой стороны сюртук является «носителем стоимости», хотя это его свойство и не просвечивает сквозь его ткань, как бы тонка она ни была.
It is about the guardian of absentee property and government property.
Там речь идет об опеке над собственностью отсутствующих и государственной собственности.
It was stated, however, that there was no real distinction between intellectual property and intellectual property rights, as intellectual property rights were exclusive rights to permit or prevent the use of intellectual property.
Вместе с тем было указано, что реального различия между интеллектуальной собственностью и правами интеллектуальной собственности не существует, поскольку права интеллектуальной собственности являются исключительными правами на то, чтобы разрешать или не разрешать использование интеллектуальной собственности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test