Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
For macadamia kernels presented in pieces there is a 7 % tolerance for pieces belonging to the adjacent styles.
Для кусочков ядер орехов макадамии допускается наличие 7% кусочков, относящихся к смежным калибрам.
Slabs (pieces of pitted sound peaches of irregular shape, size and thickness)
- кусочков (кусочки доброкачественных персиков без косточек неправильной формы, неодинакового размера и толщины)
[In pieces of irregular shape, size and thickness.]
[кусочки неодинаковой формы, размера и толщины.]
What is it about a piece of strawberry pie or a piece of pumpkin pie?
- Угостить кусочком земляничного пирога? Или кусочком тыквенного пирога?
You mightn't happen to have a piece of cheese about you, now? No?
Нет ли у тебя с собой кусочка сыру?..
String beans had to be cut into one-inch pieces.
Стручковую фасоль следовало разрезать на кусочки длиной в один дюйм.
“I want—” he began, but Uncle Vernon was tearing the letters into pieces before his eyes.
— Я хочу… — начал было он, но дядя Вернон достал письма и разорвал их на мелкие кусочки прямо у него на глазах.
Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.
Торин ходил с таким видом, словно его государство уже было отвоёвано, а Смауг – изрублен в мелкие кусочки.
You lift the cover and there’s a beautiful picture: little pieces of onion floating in the soup just so;
Ты поднимаешь крышку и видишь прекрасную картину: суп с плавающими в нем кусочками лука — великолепно.
But then I asked them how one could tell the absolute direction of polarization, for a single piece of polaroid.
А затем я спросил у студентов, как можно определить абсолютное направление поляризации с помощью единственного кусочка поляроида.
Now you cut the orange into a finite number of pieces, put it back together, and it’s as big as the sun.
Вы разрезаете его на конечное число кусочков, потом снова складываете их вместе и апельсин получается размером с солнце.
There were chopped pickles, dry black bread, and fish cut into pieces, all quite evil-smelling.
Стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; всё это очень дурно пахло.
He went to the stove, opened it, and began feeling around in the ashes: the bits of frayed cuff from his trousers and the torn pieces of his pocket were still lying there as he had thrown them in, so no one had looked there!
Он пошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть, никто не смотрел!
“THEN—I—DON’T—WANT—TO—BE—HUMAN!” Harry roared, and he seized the delicate silver instrument from the spindlelegged table beside him and flung it across the room; it shattered into a hundred tiny pieces against the wall.
— ТОГДА — Я — НЕ ХОЧУ — БЫТЬ — ЧЕЛОВЕКОМ! — взревел Гарри и, схватив с ближайшего маленького столика хрупкий серебряный прибор, швырнул его через всю комнату, он ударился о стену и разлетелся на сотни крошечных кусочков.
Truffle pieces that meet the minimum requirements.
- куски трюфелей, отвечающие минимальным требованиям.
Pieces of torn cloth will never arouse suspicion;
Куски рваной холстины ни в каком случае не возбудят подозрения;
Tomorrow it will all fall on you again, to the last piece of bread;
Завтра же опять всё на вас обрушится, до последнего куска хлеба;
And in any case… bad enough to divide the soul… but to rip it into seven pieces…
Да и в любом случае… разделить душу надвое — уже плохо, но разорвать ее на семь кусков!
We then take various pieces of iron, whose weight has been determined beforehand.
Мы берем поэтому несколько кусков железа, вес которых заранее определен.
In spite of this, all these pieces taken as a whole may contain superfluously expended labour-time.
Тем не менее общая сумма этих кусков может заключать в себе избыточно затраченное рабочее время.
They had cut it up with lasguns and hidden the pieces, then worked their way down into this hiding place at the edge of the basin.
Они разрезали его лучеметами на куски и зарыли их, а затем сумели все же добрести до этого укрытия на краю котловины.
A piece of money is a mere coin, or means of circulation, only as long as it is actually in circulation.
Куски золота остаются только монетами, или только средством обращения, лишь до тех пор, пока они действительно находятся в обращении.
He looked: in his right hand were the cut-off pieces of fringe, the sock, and the scraps of the torn-out pocket.
Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и, лоскутья вырванного кармана.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test