Esempi di traduzione.
That would be my parting message.
В этом состояло бы мое прощальное послание.
Therefore, I would like to make several parting observations.
Поэтому мне хотелось бы высказать несколько прощальных замечаний.
I would like to proceed to the part dealing with the farewell statements of our two colleagues.
Я хотел бы перейти к той части, которая посвящена прощальным выступлениям двух наших коллег.
This theme of drawing effectively upon the capabilities of the CD brings me to the most essential, and demanding, part of this goodbye message.
Тема эффективного использования возможностей КР подводит меня к самому существенному и ответственному разделу моего прощального выступления.
My predecessor Ambassador Yoshitomo Tanaka stated in his farewell address to the Conference that he was proud to have been a part of the CD.
Мой предшественник посол Йошитомо Танака в своем прощальном обращении к Конференции заявил, что он гордится своим участием в работе КР.
Of course, our best parting gift to him would have been an agreement on expansion, but I am confident that his legacy will continue to be a tribute to his diplomatic skills and determination.
Конечно, с нашей стороны самым лучшим прощальным подарком ему стало бы достижение согласия относительно расширения членского состава Конференции, но я убежден, что его наследие будет и впредь свидетельствовать о его дипломатическом мастерстве и целеустремленности.
At the outset of the second part of the session, I would like to bid farewell to our colleague who has left the Conference since we adjourned in March, Ambassador Juan Henrique Vega Patri of Chile.
В начале второй части сессии мне хотелось бы высказать прощальные напутствия нашему коллеге, который покинул Конференцию с тех пор, как в марте мы ушли на перерыв - послу Чили Хуану Энрике Вега Патри.
If I have a parting message, it is to express the hope that the same common interest, and a willingness to cooperate across group lines, will be generated among the entire membership, and that in this way the Conference will be able soon to get down to work.
В качестве прощального слова я хотел бы выразить надежду на то, что такая же общая заинтересованность и готовность к сотрудничеству, невзирая на рамки групп, будет проявлена всеми членами Конференции и что благодаря этому Конференция вскоре будет в состоянии приступить к работе.
Your parting gift.
Твой прощальный подарок.
3x13 - "Parting Shot"
3x13 - "Прощальный выстрел"
My parting gift.
Мой прощальный подарок.
Want a parting gift?
Хочешь прощальный подарок?
What a parting gift.
Какой прощальный подарок.
It's-- it's-- It's a parting gift.
Это... прощальный подарок.
Go and get the parting gifts.
Доставайте прощальные подарки.
Le Gaucher's parting gift.
Прощальный подарок Ле Гоше
I'm her parting gift.
Я ее прощальный подарок.
It was a parting gift.
Это был прощальный подарок.
But not even the users of the Snackboxes could compete with that master of chaos, Peeves, who seemed to have taken Fred’s parting words deeply to heart.
Но даже потребители Забастовочных завтраков не могли сравниться с Пивзом, этим непревзойденным мастером сеять разрушение и хаос: похоже, полтергейст принял прощальный завет Фреда очень близко к сердцу.
On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
В субботу утром мистер Коллинз, встретив Элизабет за несколько минут до того, как все собрались к завтраку, воспользовался случаем, чтобы рассыпаться перед ней в совершенно обязательных, на его взгляд, прощальных любезностях.
Harry, whose head was still full of Cho’s parting wave, did not find this subject quite as interesting as Ron, who was positively quivering with indignation, but it did bring something home to him that until now he had not really registered.
Гарри, все еще занятому мыслями о прощальном жесте Чжоу, эта тема не казалась такой интересной, как Рону, — тот буквально трясся от негодования. Однако до него вдруг дошло то, на что он не обратил внимания в баре.
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.
Он с готовностью обещал блюсти тайну, еще раз выразил ей сочувствие, понадеялся, что все обернется не так плохо, как можно было пока ожидать, и, попросив передать поклон ее родным, удалился, бросив на нее прощальный пристальный взгляд.
Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter;
Мистер Коллинз, поджидавший их у калитки, дабы отвесить им прощальный поклон, явился в дом с радостной вестью об их добром здоровье, а также настолько хорошем расположении духа, насколько это было возможно после недавней печальной разлуки, и устремился в Розингс, чтобы утешить леди Кэтрин и мисс де Бёр.
sostantivo
The time has come to share some parting reflections with the Conference of the Parties.
Настало время поделиться на прощание некоторыми мыслями с участниками Конференции Сторон.
I would also like to add my voice to those speakers who have bid farewell to our four parting colleagues and friends.
Мне также хотелось бы присоединиться к ораторам, обратившимся со словами прощания к четырем покидающим нас коллегам и друзьям.
I have had occasion to bid him farewell twice: the first time in Brasilia when we were ambassadors there; the second in the Permanent Council of the Organization of American States, almost a decade ago, and I recall on that occasion I said that, in our lengthy friendship, our parting was just the first step towards meeting again.
Мне доводилось прощаться с ним дважды: во-первых в Бразилии, когда мы были там послами, во-вторых - в Постоянном совете Организации американских государств, почти десять лет тому назад; и, как мне помнится, тогда-то я и сказал, что в истории наших давних дружеских отношений наше прощание является лишь первым шагом к новой встрече.
A parting gift?
Подарок на прощание?
Lovely parting gift.
Милый подарок на прощание.
This is a parting gift then.
Вот подарок на прощание.
Now we have to leave them with parting gifts.
Подарки на прощание.
Is this my... parting gift?
Это мой... подарок на прощание?
They're parting gifts, aren't they?
Это все подарки, на прощание?
Allow me a parting gift.
Позволь, на прощание подарок тебе.
And that was his parting gift?
А это -- подарочек на прощание?
Consider it a parting gift.
Рассматривайте это как подарок на прощание.
Any parting words of advice for us?
Посоветуешь что-нибудь на прощание?
‘I have no fitting gifts to give you at our parting,’ said Faramir;
– Мне нечем одарить вас на прощанье, – сказал Фарамир, – возьмите хоть посохи.
He had a pocket full of them: a parting present from Nob and Bob.
Яблок у него были полны карманы: Боб и Ноб позаботились на прощанье.
and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
Хоббит достал серебряное ожерелье с жемчугами, которое вручил ему на прощанье Даин.
The prospect of parting—probably forever—from his aunt, uncle, and cousin was one that he was able to contemplate quite cheerfully but there was nevertheless a certain awkwardness in the air.
Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тетей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе.
he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted.
у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку.
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs.
После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер.
We part to meet, we meet to part.
За расставаниями всегда следует встреча, а за встречами -- расставания.
Just a brief parting.
Просто короткое расставание.
To shed a parting' tear?
Пролить слёзы расставанья?
This was our parting.
Это было нашим расставанием.
~ The parting and the heartache?
~ Расставание и сердечная боль?
Parting is such sweet sorrow.
"Расставание - такая приятная грусть".
Parting, such sweet sorrow, right?
Расставание, сладкая грусть, верно?
My most painful parting was?
- Мое самое сложное расставание?
Mm, it was a difficult parting.
Это было трудное расставание.
Parting ways with a close friend.
Расставание с близким другом.
So, now is our time of parting.
Итак, настал час расставания.
Weasley dissolved into tears at the moment of parting.
В миг расставания миссис Уизли залилась слезами.
But Sam was now sorrowful at heart, and it seemed to him that if the parting would be bitter, more grievous still would be the long road home alone.
Но горестно стало на сердце у Сэма: он подумал, что, как ни скорбно расставание, стократ печальнее будет долгий и одинокий обратный путь.
None saw her last meeting with Elrond her father, for they went up into the hills and there spoke long together, and bitter was their parting that should endure beyond the ends of the world.
Как прощалась она с отцом, никто не видел: они ушли в горы и долго-долго беседовали, горько было их расставанье на веки вечные.
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights.
Никто из ее подданных не видел этого расставанья: они попрятались в страхе и ждали, пока рассветет и уедут безрассудные чужаки. И люди говорили: – Это эльфийцы.
and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.
При расставании старшую сестру заверили, что встреча с ней — в Лонгборне или Незерфилде — всегда будет радостным событием. После того как мисс Бингли нежнейшим образом обняла Джейн и даже протянула руку ее сестре, Элизабет рассталась со всей компанией в прекрасном расположении духа.
It might dispose them not only to respect, for whole centuries together, that treaty of commerce which they had concluded with us at parting, but to favour us in war as well as in trade, and, instead of turbulent and factious subjects, to become our most faithful, affectionate, and generous allies;
Это расположит их не только соблюдать в течение веков тот торговый договор, который они заключат с нами при расставании, но и благоприятствовать нам как в войне, так и в торговле; из беспокойных и мятежных подданных они превратятся в наших самых верных, сердечных и щедрых союзников.
sostantivo
- Looks the part, eh?
Виден пробор, а?
With a middle part...
С прямым пробором...
- Well, the parting, you clot.
- Мой пробор, болван.
Heavyset, he parts his hair in the middle.
Плотный, прямой пробор.
Now his parting is straight.
Стал носить прямой пробор.
The part in your hair is pretty.
Пробор у тебя хороший.
What's all this? What's all the parting abοut?
Зачем ты пробор захерачил?
Ηere, I'll part it for you.
Погодите, я вам сделаю пробор.
Do I have a part now?
У меня сейчас есть пробор?
It's usually parted in the middle.
У тебя обычно пробор посередине.
With a part in his hair and rings on his fingers—a rich man!
С пробором, в перстнях — богатый человек!
He could almost see the cogs working under Uncle Vernon’s thick, dark, neatly parted hair.
Он почти видел, как закрутились колесики под густыми, темными, разделенными идеальным пробором волосами дядюшки.
His toothbrush mustache and severe parting looked very odd next to Dumbledore’s long white hair and beard.
Его усы щеточкой и аккуратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора.
The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight, and his narrow toothbrush mustache looked as though he trimmed it using a slide rule. His shoes were very highly polished.
Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые.
He looked up—it was Zamyotov, the same Zamyotov, with the same look, with the signet rings, the watch-chains, the part in his black, curly, and pomaded hair, wearing a foppish waistcoat, a somewhat worn jacket, and not very fresh linen.
Он заглянул — Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
Her black hair was parted in the middle and swept back like the wings of an insect, flat and oily against her head. The jutting, predatory features were drawn into an intense frown.
Черные волосы разделены посередине пробором, гладко зачесаны назад и смазаны маслом – точно надкрылья какого-то жука. Хищное, словно вытянутое вперед лицо напряженно нахмурено.
This was a very young man, about twenty-two years old, with a dark and mobile physiognomy which looked older than its years, fashionably and foppishly dressed, his hair parted behind, all combed and pomaded, with many rings and signet-rings on his white, brush-scrubbed fingers, and gold chains on his waistcoat.
Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете.
sostantivo
Parting is such a sweet sorrow.
Разлука наша - сладостная скорбь.
This was Quill's first parting.
Это была первая разлука с Квилом.
This was Quill's second parting.
Это была вторая разлука с Квилом.
Parting will not last forever
Разлука не продлится вечно
Will not shed tear when we part.
Так не будем проливать слезы при разлуке.
With the fleetly passing months, Comes this fateful parting day.
За быстротечными месяцами роковой день разлуки пришел.
Then take pause, see heart attended in advance of parting.
Тогда остановись, побудь с любимой в преддверии разлуки.
How can I live when we are parted?
♪ Как можно жить с тобой в разлуке?
I saw no shadow of another parting from her.
"не омраченные тенью новой разлуки." (Диккенс, "Большие надежды", пер. Лорие)
So did Sonya. Finally it came time to part.
Соня тоже. Наконец последовала и разлука;
Dunya swore to her brother that the parting was not forever;
Дуня поклялась брату, что эта разлука не навеки;
There she stood at last, face to face with him, for the first time since their parting.
И вот, наконец, она стояла пред ним лицом к лицу, в первый раз после их разлуки;
The afternoon had made them tranquil for a while as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.
Они притихли с наступлением сумерек, словно для того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю долгую разлуку, которую несло с собой завтра.
‘Forgive me, lord,’ he said at last, ‘if I broke your command, and yet have done no more in your service than to weep at our parting.’
– Прости, государь, – проговорил он, – прости, я нарушил твое веление – и только и смог, что оплакать нашу вечную разлуку.
Idaho saved us the night of the raid," Paul said, distracted by the parting with Chani. "Right now we've—" "What of Duncan Idaho, m'Lord?" Gurney asked.
– Тогда, в ночь набега, Айдахо спас нас… – задумчиво проговорил Пауль; его мысли были о предстоящей разлуке с Чани. – Теперь мы… – А что случилось с самим Дунканом, милорд? – перебил Гурни.
Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.
Мисс Бингли предложила ей экипаж, и она почти готова была им воспользоваться. Однако Джейн так огорчилась предстоявшей разлукой, что мисс Бингли поневоле пригласила Элизабет провести еще некоторое время в Незерфилде.
The Dunlendings fled and hid themselves, for they were afraid of Elvish folk, though few indeed ever came to their country; but the travellers did not heed them, for they were still a great company and were well provided with all that they needed; and they went on their way at their leisure, setting up their tents when they would. On the sixth day since their parting from the King they journeyed through a wood climbing down from the hills at the feet of the Misty Mountains that now marched on their right hand.
Дунландцы разбегались и прятались при виде эльфов, хотя эльфы сюда забредали редко. Путники же на туземцев внимания не обращали: напасть не осмелятся, а припасов у них было вдосталь. Ехали они снова не спеша, разбивали шатры когда и где вздумается. На шестой день после разлуки с Арагорном проезжали редколесье у западных подножий Мглистых гор.
31. Israel does not see a reason to divide the draft articles into two separate parts.
31. Израиль не видит каких-либо оснований для разделения проектов статей на две отдельные части.
Physically separated parts.
Физически разделенные компоненты
They are not separable into individual parts.
Разделение их на отдельные части невозможно.
(c) Avoiding parts separation and release.
с) предупреждение самопроизвольного разделения и отсоединения элементов конструкции.
(Debundling is defined as the fragmentation of a large project into smaller parts.
(Разгруппирование определяется как разделение крупного проекта на более мелкие части.
:: Iviyeka: "Separated land, land divided into two parts"
:: Ивиека: имя означает земля, разделенная на две части
An important part of this plan is the division of the State into four sectors.
Важной частью этого плана является разделение государства на четыре сектора.
The meeting comprised six sessions, divided into two parts.
Программа совещания включала в себя шесть заседаний, разделенных на две части.
The draft resolution contains basically three parts: the preamble, and the operative portion, which is divided into two parts.
Проект резолюции состоит из трех основных частей: преамбулы и постановляющей части, разделенной на два раздела.
The floatability of the different parts of the vessel after the damage shall be ensured;
После такого разделения должна обеспечиваться плавучесть различных частей судна;
Burning bushes, parting seas.
Неопалимая купина, разделение морей.
That's not part of the task force agreement.
Это выходит за пределы разделения ответственности между оперативными группами.
That means when he's broken down into his little buggy parts.
Разделенном. Это означает, что он распадается на маленьких насекомых.
# I think about you like about target # Divided in four parts, my beauty
Я думаю о тебе как о мишени, разделенной на четыре части, дитя мое
"Who is in yon fire, that comes so parted at the summit, "as it seem'd, ascending
Кто в том огне, который исходит разделенным на вершине что представляется восходящим
Maybe we need to erase that separation, make the house part of the show.
Может быть, нам надо как-то убрать это разделение, сделать зал частью шоу.
Separation itself forms a part of the unity of the world, in the global social praxis... that has split into reality and into image.
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
75 million years ago, the planet had a clear north-south divide, with no physical link between the parts of the globe.
75 миллионов лет назад суша имела четкую границу разделения на северную и южную части без какого-либо физического контакта между континентами.
Now, you can either choose to take the high road and be the heroine, or you can choose to take the low road and be part of an ugly society divided by lines of popularity, which is dreadful.
Сейчас, ты можешь принять правильное решение и сделать хорошее дело, или принять неправильное решение и стать частью ужасного общества, разделенного на популярных и непопулярных, что ужасно.
When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man's wants which the produce of his own labour can supply.
Как только повсеместно устанавливается разделение труда, лишь весьма малая доля потребностей каждого человека может быть удовлетворена продуктом его собственного труда.
But after the division of labour has once thoroughly taken place, it is but a very small part of these with which a man's own labour can supply him.
Но после того как установилось разделение труда, собственным трудом человек может добывать лишь очень небольшую часть этих предметов: значительно большую часть их он должен получать от труда других людей;
The greatest improvement in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour.
Величайший прогресс в развитии производительной силы труда и значительная доля искусства, умения и сообразительности, с какими он направляется и прилагается, явились, по-видимому, следствием разделения труда.
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
И потому, хотя в таких крупных мануфактурах разделение труда может быть в действительности проведено гораздо дальше, чем в мануфактурах меньшего значения, в них оно не так заметно и ввиду этого гораздо меньше обращало на себя внимание.
As it is by treaty, by barter, and by purchase that we obtain from one another the greater part of those mutual good offices which we stand in need of, so it is this same trucking disposition which originally gives occasion to the division of labour.
Точно так же, как посредством договора, мены и покупки мы приобретаем друг от друга большую часть необходимых нам взаимных услуг, так и эта самая склонность к обмену породила первоначально и разделение труда.
In the progress of the division of labour, the employment of the far greater part of those who live by labour, that is, of the great body of the people, comes to be confined to a few very simple operations, frequently to one or two.
C развитием разделения труда занятие подавляющего большинства тех, кто живет своим трудом, т. е. главной массы народа, сводится к очень небольшому числу простых операций, чаще всего к одной или двум.
By opening a new and inexhaustible market to all the commodities of Europe, it gave occasion to new divisions of labour and improvements of art, which in the narrow circle of the ancient commerce, could never have taken place for want of a market to take off the greater part of their produce.
Открыв новый и неисчерпаемый рынок для всех товаров Европы, оно дало толчок дальнейшему разделению труда и улучшению техники, которые в узких пределах прежней торговли никогда не могли бы иметь места из-за отсутствия рынка, способного поглотить большую часть их продукта.
A great part of the machines made use of in those manufactures in which labour is most subdivided, were originally the inventions of common workmen, who, being each of them employed in some very simple operation, naturally turned their thoughts towards finding out easier and readier methods of performing it.
Значительная часть машин, употребляемых в тех мануфактурах, где проведено наибольшее разделение труда, была первоначально изобретена простыми рабочими, которые, будучи заняты каждый какой-нибудь весьма простой операцией, естественно прилагали свои усилия к тому, чтобы найти более легкие и быстрые способы их выполнения.
But the great extent of the empire of China, the vast multitude of its inhabitants, the variety of climate, and consequently of productions in its different provinces, and the easy communication by means of water carriage between the greater part of them, render the home market of that country of so great extent as to be alone sufficient to support very great manufactures, and to admit of very considerable subdivisions of labour.
Но громадные размеры Китайской империи, многочисленность ее населения, разнообразие климата, а следо- вательно, и продуктов различных ее провинций, и легкое сообщение водным путем между большей частью этих провинций делают внутренний рынок этой страны столь обширным, что его одного достаточно для существования очень крупных мануфактур и для проведения весьма значительного разделения труда.
SEPARATION OF PART OF THE TERRITORY
ОТДЕЛЕНИЕ ЧАСТИ ТЕРРИТОРИИ
Part-time students
Студенты вечернего отделения
Full-time student Part-time
Студент вечернего отделения
in the part located below deck, when
отделений в той его части,
Night Department (part - time studies)
Вечернее отделение (обучение неполный день)
They will remain an integral part of the regional offices.
Они будут по-прежнему входить в состав региональных отделений.
Structure of load compartments (Assembly of constituent parts)
Конструкция грузовых отделений (сборка составных частей)
"Separation of parts of a State" (arts. 34 - 37)
"отделение частей государства" (статьи 34−37).
The woman told the policemen that although she had a purse in a different part of her bag, she only had papers in the part into which one of the men put his hand.
Женщина сказала полицейским, что ее кошелек находился в другом отделении сумки, а в том отделении, в котором копался мужчина, находились лишь документы.
Such a bureau would be part of the Geneva office.
Такое бюро могло бы стать отделением женевского бюро.
This basket has two parts.
У корзины два отделения.
Thanks. Today's part... It's the second from last, right?
Твой выход в конце второго отделения, так?
She was working part-time in the faculty mail room.
Она работала в отделении почты на факультете.
Part of you feels... separate, shut down.
Какая-то часть в тебе ощущает себя... отделенной, отключенной.
- In part for children, temperature must be 18 C.
- В детском отделении температура должна быть 18 градусов.
She has parts that grow after they're detached.
Некоторые части организма у нее растут даже в отделенном состоянии.
Lorenzo is part of Rosewood PD's fresh perspective.
Лоренцо - это один из свежих взглядов в Роузвудском отделении полиции.
I know. I was just looking around,getting to know other parts of the hospital.
Знаю, я просто осматривался изучал другие отделения больницы.
The body part removal could be drug-related.
Отделение частей тела может быть связано с приёмом наркотиков, это может быть культ
Secret compartments have been a part of cabinet-making since the Age of Enlightenment.
Тайные отделеня были частью производства шкафов с Эпохи Просвещения.
уходящий
aggettivo
That was due, in part, to delays in recruiting replacement staff for staff members resigning or retiring.
Отчасти это обусловлено задержками с набором тех сотрудников, которые замещают сотрудников, уходящих в отставку или на пенсию.
The democratic opposition rooted in the "Solidarity" trade union won the 1989 election and took part in the formation of the government.
Демократическая оппозиция, уходящая корнями в профсоюз "Солидарность", победила на выборах 1989 года и приняла участие в формировании правительства.
41. Plan International stressed that corporal punishment, which was traditionally a part of children's upbringing, was permitted and practised in the family home.
41. В Плане подчеркивалось, что телесные наказания, уходящие корнями в традиции воспитания детей, разрешены и применяются в домашней обстановке.
However marriage of minors continues to take place in many parts of India, which has its roots in tradition and culture, as is seen in infant marriages in Rajasthan.
Однако во многих частях Индии по-прежнему отмечаются случаи заключения браков между несовершеннолетними - практика, уходящая корнями в традицию и культуру, как это видно на примере детских браков в Раджастане.
Unilateral approaches, accompanying the centralization of global influence, have not always ensured just and durable solutions to complex problems rooted in history, religion, politics and economics in various parts of the world.
Односторонние подходы, сопровождающиеся централизацией глобального влияния, не всегда обеспечивают справедливые и стабильные решения сложных проблем, уходящих корнями в историю, религию и экономику, в различных районах мира.
The period of profound change in which we are living needs to be taken into account by educational systems, which were, for the most part, designed to serve a society that is fast becoming history.
Период глубоких преобразований, который мы переживаем в настоящее время, должен учитываться в системах образования, которые в своем большинстве были призваны служить интересам общества, быстро уходящего в прошлое.
For his part, at the beginning of February 2010, Tokelau's outgoing Ulu stressed the importance of a sound shipping service and proper communication and expressed the hope that there would soon be progress.
Со своей стороны, в начале февраля 2010 года уходящий в отставку Улу-о-Токелау подчеркнул важность создания полноценной службы морских перевозок и налаживания надлежащей связи и выразил надежду на достижение прогресса в этой области в ближайшее время.
It is time for the United Nations to intervene effectively, through UNFICYP, to stop the Turkification of the part of Cyprus occupied by Turkey by ensuring the protection of the cultural heritage going back to the dawn of history.
Организации Объединенных Наций пора, используя ВСООНК, принять эффективные меры, с тем чтобы остановить процесс отуречивания той части Кипра, которая оккупирована Турцией, и обеспечить защиту культурного наследия, уходящего своими корнями в глубь веков.
In 1994/1995, in the largest incident of this nature in recent Ghanaian history, several thousand citizens died in the northern part of Ghana in a chieftaincy conflict dating from precolonial times.
97. В 1994-1995 годах произошел крупнейший такого рода инцидент за период современной истории Ганы: в ходе конфликта на почве неурегулированности проблемы племенной власти, уходящего своими корнями в доколониальные времена, в северной части страны погибло несколько тысяч человек.
The allocation of fixed-term employment relationships to women is in part explained by the segregation of the labour market, because women act as substitutes for women on family leave, job-alternation leave, study leave, etc.
Предоставление рабочих мест для работы по срочным соглашениям женщинам частично объясняется существующей на рынке труда сегрегацией, поскольку женщины заменяют других женщин, уходящих в отпуск по семейным обстоятельствам, отпуск в рамках системы подмены работника во время отпуска, учебный отпуск и т.д.
They're part of an ancient legend dating back to medieval times
Они часть древней легенды, уходящей корнями в средневековье...
where it subdivides into three (3) parts.
легких, где она разделяется на три части.
14. We separate this question into two parts.
14. Мы разделяем этот вопрос на две части.
Poeng took care of him until their ways parted.
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
For our part, we share his vision of the world as it is today and as it should be tomorrow.
Со своей стороны, мы разделяем его видение как сегодняшнего, так и завтрашнего мира.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
In keeping with those guidelines, this report is divided into the following three parts:
Согласно требованиям руководящих принципов настоящий доклад разделяется на следующие три части:
Situated where it is, Jerusalem divides the West Bank into two parts.
Своим географическим положением Иерусалим разделяет Западный берег на две части.
I fully share their views and affirm that Myanmar will do its part.
Я полностью разделяю их взгляды и заверяю в том, что Мьянма внесет свой вклад в эти усилия.
Death do us part.
Смерть разделяет нас.
Nothing parts us now.
Ничто не разделяет.
I'm uncertain about parting ways.
Неспокойно мне разделять отряд.
There's no reason to part ways.
Разве нам нужно разделяться?
I'd hate to see them parted.
Ужасно, если они разделяться.
- Ávila. And I am a part of that forever.
- Авила - которую я навсегда разделяю.
His hair parted in four different sections.
Его волосы разделялись на четыре части.
Chile had to be divided into three parts:
Чили приходилось разделять на 3 части:
Sharing everything is part of that, isn't it?
Разделять все - это часть брака, ведь так?
We are parted by distance but also by time.
Нас разделяет не только расстояние, но и время.
A given weight of one of the precious metals, an ounce of gold for instance, becomes officially divided into aliquot parts, baptized by the law as a pound, a thaler, etc.
Определенное весовое количество благородного металла, например, унция золота, официально разделяется на определенные части, которые нарекаются при этом своем легальном крещении определенными именами, например фунт, талер и т.
Henry VIII accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the Reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the Church of Rome in his dominions.
Ввиду этого Генрих VIII, хотя он сам не разделял большей части учений реформации, мог все же благодаря их всеобщему распространению закрыть все монастыри и уничтожить власть римской церкви в своих владениях.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is, no doubt, ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them, yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
Хотя весь годовой продукт земли и труда каждой страны в конечном счете предназначается, без сомнения, для удовлетворения потребления ее жителей и для доставления им дохода, однако после того как он вначале получен от земли или от труда производительных работников, он, естественно, разделяется на две части.
This is all part of a protracted network of arms movement deals and it is factored into the overall transportation cost of the weapons.
Все это является частью разветвленной системы сделок на перевозку оружия, и все расходы включаются в общую стоимость его доставки.
The links between this organization and al-Qa`idah have been proven and several of its leaders have been part of or close to the upper echelons of the Taliban.
Подтверждены разветвленные связи этой организации с <<Аль-Каидой>>, а ее руководители входили в руководящий состав движения <<Талибан>> или были близки к нему.
The example of the large number of parts originating from several countries that were needed to assemble a car was provided as an illustration of the increasing fragmentation of value chains.
В качестве иллюстрации все более разветвленного характера сетей производственной кооперации был приведен пример с количеством деталей, поставляемых из разных стран для сборки одного автомобиля.
Now that the present situation has been analysed in the preceding part, the strategic planning phase will begin in this part with a presentation of the problem tree obtained from the analysis of the present situation.
После проведенного в предыдущей части анализа текущей ситуации в данной части описывается стадия стратегического планирования, которая начинается с представления разветвленной схемы проблем, составленной на основе анализа текущей ситуации.
The standard of school buildings is generally considered to be high, and Norway has a good school coverage in all parts of the country.
Нормы, которым должны отвечать школьные здания, как правило, являются весьма высокими, и Норвегия располагает достаточно разветвленной системой школ по всем районам страны.
Here we propose the problem tree shown below (Fig. 3) for the issue of illiteracy among women in the Arab region, constructed on the basis of the discussion in Parts I and II above.
Ниже (рисунок 3) предлагается разветвленная схема проблем в связи с проблемой неграмотности среди женщин в Арабском регионе, исходя из обсуждения в частях I и II, выше.
Headquartered in Beijing, and commissioned by the Government to supervise affairs relating to people with disabilities, it has a nationwide umbrella network reaching every part of China with about 80,000 full-time workers.
Эта организация, которая базируется в Пекине и которой правительство поручило заниматься делами инвалидов, имеет общенациональную разветвленную сеть, охватывающую все районы Китая и насчитывающую примерно 80 000 штатных сотрудников.
Undoubtedly, the announcement of a prohibition of trade on the part of the United States with a large country like Iran, with vast natural resources, significant potential and a large foreign relations network, cannot be considered a consequential event for the economy of the country.
Не вызывает сомнения тот факт, что объявление Соединенными Штатами запрета на торговлю с такой большой страной, как Иран, которая обладает огромными запасами природных ресурсов, значительным потенциалом и разветвленной сетью международных отношений, не может рассматриваться как событие, сколь-либо влияющее на экономику страны.
sostantivo
4.10 p.m. Departure from Port-au-Prince to New York for part of the delegation
Отъезд из Порт-о-Пренса в аэропорт части делегации для вылета в Нью-Йорк
At the end of 1996, he went into hiding in another part of the city, before finally moving away.
В конце 1996 года он был вынужден скрываться в другой части города вплоть до окончательного отъезда.
ABB asserts that the spare parts were lost after ABB’s employees departed from Iraq following Iraq’s invasion and occupation of Kuwait.
174. АББ утверждает, что запасные части были утрачены после отъезда сотрудников АББ из Ирака вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
32. In Bosnia and Herzegovina, the prospect of a major Serb exodus from parts of Sarajevo in advance of the return to government control under the Peace Agreement is a matter of great concern.
32. В Боснии и Герцеговине особую озабоченность вызывает возможность массового отъезда сербов из частей Сараево до восстановления контроля правительства в соответствии с Мирным соглашением.
As far as education is concerned, about 2.3 million children are not part of the school system because of the destruction of most of the educational infrastructure, the abandonment of their areas of origin and because of poverty.
Что касается образования, то около 2,3 миллиона детей не охвачены системой школьного образования в связи с разрушением большей части образовательной инфраструктуры, отъездом из родных мест или в связи с нищетой.
For example, the claimant indicated that part of its claim was caused by the departure of employees as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the subsequent relocation of the software division to Egypt.
Например, заявитель указал, что часть заявленных им потерь была обусловлена отъездом сотрудников в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта и последующим переездом отдела по разработке компьютерных программ в Египет.
Official sources indicate that pending their exit, those seeking refuge in Mongolia are cared for in Ulaanbaatar, and there are no plans on the part of the Government of Mongolia to set up a refugee camp to house them.
Как отмечают официальные источники, до своего отъезда лица, стремящиеся получить убежище в Монголии, получают необходимые услуги в Улан-Баторе, и правительство Монголии не планирует создавать лагерь для их размещения.
Admittedly, Taylor's departure from Liberia was negotiated between Taylor himself, the receiving State and several Western Powers that had a special interest in the Liberian situation; this was therefore not a unilateral decision on the part of the Liberian authorities.
Естественно, отъезд Тэйлора из Либерии был согласован с ним самим, принимающим государством и некоторыми западными державами, особо заинтересованными в положении в Либерии; то есть это не было односторонним решением либерийских властей.
Category "A" claims are claims for departure from Iraq or Kuwait during the period of 2 August 1990 to 2 March 1991.For a more detailed description of the nature of category "A" claims, the Claim Form "A" and the amounts that can be claimed under this category, reference is made to Part I of the first report.
Претензии категории "А" - это претензии, касающиеся отъезда из Ирака или Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года 3/.
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum.
Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума.
The sister moving away part?
С отъездом сестры?
That's part of why it's hard, you know, leaving.
Вот, что сложно. Сам отъезд.
And so, Lucien Ballard took over the part of Carl.
После отъезда Бернара "Исчезнувшая" продолжает идти с Люсьеном Балларом в роли Карла.
We are about to part from this womb of 6 years
Совсем немного времени осталось до отъезда из нашей альма-матер, в которой мы провели шесть лет.
That was less the parts I'm leaving out till I get to know you better.
Я больше склонялся к отъезду, но это было до того, как я встретил тебя.
Okay, you were talking about leaving for a really long time, and it was like I wasn't even a part of the decision.
Хорошо, ты говорил об отъезде на действительно долгое время, и я даже не была частью этого решения.
And, um, I thought about it a lot when I was away, and I figured out that if I work at the studio part time, I could probably make about $300 a week, which means at the end of three months I would have enough to cover most of the cost of the trip.
Я много об этом думала в отъезде, и поняла, что, если буду работать в студии неполный день, я смогу зарабатывать по 300 долларов в неделю, а значит, через 3 месяца у меня будет достаточно,
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.
Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются.
Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
Она покинула Лонгборн, так и не разрешив загадку отношений между Элизабет и ее дербиширским другом, над которой ломала голову с самого отъезда из Лэмтона.
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off. When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr.
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты. С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий.
In some cases, victims alleged that they had suffered burns and the cutting of parts of their bodies (e.g., ears and tongue).
В некоторых случаях жертвы сообщали об ожогах и случаях отрезания различных органов (например, ушей и языка).
NOTE 3. (a) The bend test (see diagram) shall be carried out on specimens obtained by cutting into two equal parts of width 3e, but in no case
ПРИМЕЧАНИЕ 3: а) Испытание на изгиб (см. схему) проводится на образцах, получаемых путем отрезания кольца от цилиндра и разрезания его на две равные части шириной 3е, но не менее 25 мм.
I'm not sure that explains chopping off body parts.
Не уверена, что это объясняет отрезание частей тела.
Any actual lopping off would be a failure on my part.
И любое действительное отрезание - ошибка с моей стороны.
A part of you dies".
Словно умирает частица тебя>>.
In some countries, large parts of entire generations fall victim to the disease.
В некоторых странах от этой болезни умирает огромная часть целого поколения.
What matters is the fact that, even in this century, there are children dying from starvation in many parts of the world.
Важным является тот факт, что даже в этом веке во многих уголках земного шара дети умирают от голода.
Many children lose their lives as a result of the acute deterioration of health services in most parts of the country.
Много детей умирает вследствие резкого ухудшения качества медицинского обслуживания в большинстве районов страны.
In my part of the world, it is when the king is dead and the house is on fire that we think everything is beyond correction.
Там, откуда я родом, положение принято считать безвыходным, только когда умирает твой король или горит твой дом.
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo there are reports of prisoners dying of starvation as a result of the Government's failure to provide food.
Из восточной части Демократической Республики Конго поступают сообщения о том, что заключенные умирают от голода, поскольку правительство не обеспечивает их питанием.
The suffering of the Angolan people has been exacerbated, and this today is the part of the world where, more than anywhere else, people are dying as a result of civil war.
Страдания ангольского народа возросли, и сегодня Ангола превращается в тот регион в мире, где в результате гражданской войны умирает людей больше, чем где-либо.
In parts of Africa, 15 per cent of the children die under the age of five and only one out of three children attends secondary school.
В различных районах Африки 15 процентов детей умирает в возрасте до пяти лет и лишь один из трех детей ходит в среднюю школу.
Even though men die younger, most research show that women suffer from diseases more often than men and spend a larger part of their lives ill.
Хотя мужчины умирают раньше, согласно большинству исследований, женщины болеют чаще мужчин и проводят более значительную часть своей жизни в состоянии болезни.
In many parts of the world inheritance laws, both statutory and customary, deny women of all ages the right to own or inherit property when their husband is deceased.
Во многих частях мира как законы, так и обычаи в области наследования лишают женщин всех возрастов права на владение собственностью или наследование собственности в тех случаях, когда их муж умирает.
Part of me is dying.
– Часть меня умирает.
- Dying baby waiting on a part.
- Умирающий ребенок ждет.
This part, you do alone.
Каждый умирает в одиночку.
Mike, part of me is dying.
Майк, часть меня умирает.
Actually becomes part of Zontar.
Они не умирают, они, Кейт?
It's not the dying that's the bad part.
Умирать - не хуже всего.
Part of us dies with him.
Часть нас умирает вместе с ним.
Parts of the universe are dying all the time.
Часть Вселенной умирает все время.
A part of Voldemort sent here to die.
Это умирающая часть Волан-де-Морта.
The part about not wanting to die... that's true enough.
Часть о нежелании умирать достаточно правдива.
The Dumbledore family had indeed lived here, and part of it had died here.
Дамблдоры действительно жили здесь, а некоторые и умирали.
Blinded and dying, every part of him screaming for release, Harry felt the creature use him again…
Ослепленный и умирающий — каждая клеточка его тела взывала об освобождении, — Гарри вновь сделался орудием в чужих руках…
He judges me by himself. But he goes further, he actually pitches into me because, as he declares, 'any decent fellow' would die quietly, and that 'all this' is mere egotism on my part.
Он по себе судит; впрочем, он еще дальше пошел, он теперь просто ругается, говорит, что порядочный человек умирает в таком случае молча и что во всем этом с моей стороны был один только эгоизм!
угасающий
aggettivo
But we do not need a reform that is going to founder unceremoniously as part of a bureaucratic process of adapting what is left of the United Nations to the interests and whims of a few, rich and mighty countries.
Нам не нужна реформа, которая будет тихо угасать в рамках бюрократического процесса, направленного на то, чтобы использовать остатки Организации Объединенных Наций для удовлетворения интересов и прихотей небольшого числа богатых и мощных стран.
As the more utopian expectations raised by the end of the cold war subside, it is disquieting to note the persistence of intractable conflicts in the Middle East, the Balkans and the fringes of the former Soviet Union, as well as in several parts of Africa.
По мере того, как угасают порожденные окончанием "холодной войны" наиболее утопические чаяния, мы с тревогой отмечаем упорное сохранение неразрешимых конфликтов на Ближнем Востоке, на Балканах и по периметру бывшего Советского Союза, а также в некоторых районах Африки.
“It is most gratifying,” it said, “that your enthusiasm for our planet continues unabated, and so we would like to assure you that the guided missiles currently converging with your ship are part of a special service we extend to all of our most enthusiastic clients, and the fully armed nuclear warheads are of course merely a courtesy detail.
– Чрезвычайно приятно, – заявил он, – что ваш горячий интерес к нашей планете не угасает, поэтому нам хотелось бы заверить вас, что в перечень особых услуг, предоставляемых нашим самым преданным клиентам, входят управляемые ракеты, в настоящее время наводимые на ваш корабль, а заряженные ядерные боеголовки должны, разумеется, рассматриваться исключительно как дань вежливости.
разветвляющийся
aggettivo
2. This task may be broken down into three component parts:
2. Задача разветвляется на три составные части:
Well, we're still missing a lot of body parts. And north of this section, there are multiple switch points where the tracks branch out into dozens of other lines.
ну, у нас все еще нет многих частей тела а на севере этого участка множество поворотных точек, где пути разветвляются на дюжины других линий
Mr. KLEIN (Rapporteur) proposed the deletion of "dissenting in whole or in part".
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) предлагает исключить фразу <<расходящийся полностью или частично>>.
No tactical linkage is viable unless it represents a substantial part of the differing security interests of the international community.
Никакая тактическая увязка не является жизнеспособной, если только она не представляет собой существенный компонент расходящихся интересов безопасности международного сообщества.
While it may be quite some time before we all arrive at a comprehensive understanding of the intricate inner workings of this rather new process, there is no shortage of pain and anguish in various parts of the globe as a result of its disquieting ripple effects.
В то время как требуется, по всей видимости, определенное время, прежде чем все мы придем к комплексному осознанию сложных внутренних механизмов этого довольно нового для нас процесса, в различных районах мира сегодня не ощущается недостатка в страданиях и горестях, вызванных его тревожными и расходящимися кругами последствиями.
Do you think part of a senator's job should include listening to experts, considering new information, hearing dissenting opinions, - and then casting his best vote?
Считаете ли вы, что часть работы сенатора: слушать экспертов, учитывать новые сведения и расходящиеся мнения, а после выбирать наилучший вариант?
sostantivo
Spare parts, repair and maintenance
Возмещение расходов в случае смерти и потери трудоспособности
For the purposes of this part of the law the criteria for determining death are defined.
Для целей этой части закона определены критерии установления смерти.
And death is more than ever part of our daily lives.
А смерть, более чем когда-либо, стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.
On death, part of the income reverts to the surviving spouse and children.
В случае смерти пенсионера часть его пенсии выплачивается пережившему супругу и детям.
Beating, death threats to confess having taken part in a murder
Избиения, угрозы смертью с целью принуждения дачи признания в участии в убийстве
(i) Deaths due to acts of omission on the part of the authorities, including mob killings.
i) смерть по причине бездействия властей, включая массовые расправы.
b. Death ___ (please also complete part 4/section B below)
b) Смерть _ (пожалуйста, заполните также часть 4/раздел B ниже)
Part of the problem lies in categorizing the cause of death: What caused a heart attack?
Часть проблемы лежит в точном указании причины смерти: что вызвало сердечный приступ?
(h) Deaths due to acts of omission on the part of the authorities, including mob killings.
h) случаи смерти в результате бездействия властей, включая расправы, чинимые толпой.
Upon the beneficiary's death, part of his or her pension is paid to the surviving spouse and children.
В случае смерти часть пенсии получают переживший покойного супруг (супруга) или его сироты.
Death parted you.
Смерть разделила вас.
Till death do us part
"...до самой смерти" .
- But scratch the death part.
- Но без смерти.
The death part, less good.
Смерть - это нехорошо.
Not the death part.
Я не про смерть.
Sure, to death do you part.
Ага, до смерти.
Death... is part of the deal.
Смерть... часть сделки.
Death 'til us part.
Смерть пока не разлучит нас.
It's just the dying part that's not.
Ненастоящая только смерть.
Whereas your part is to go out to the battle of your City, where maybe death awaits you.
А тебе надлежит сражаться за свой осажденный город, выйти навстречу смерти.
Well, it worked as a Horcrux is supposed to work—in other words, the fragment of soul concealed inside it was kept safe and had undoubtedly played its part in preventing the death of its owner.
— Он исполнял то, что крестражу и положено исполнять. Спрятанная в нем часть души сохранялась в безопасности и, несомненно, играла некую роль, уберегая ее обладателя от смерти.
The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up, while Thornton, flung sheer out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids, a stretch of wild water in which no swimmer could live. Buck had sprung in on the instant;
Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху, а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов, где всякому пловцу грозила смерть. В тот же миг Бэк прыгнул в воду.
In some other time and place Pippin might have been pleased with his new array, but he knew now that he was taking part in no play; he was in deadly earnest the servant of a grim master in the greatest peril. The hauberk was burdensome, and the helm weighed upon his head.
В другое время и в другом месте Пин, может, и возгордился бы таким убранством, но сейчас он понимал, что дело его нешуточное, что в жизни его и смерти волен суровый властитель, а гибель висит над головой. Кольчуга обременяла его, шлем сдавливал виски.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test