Esempi di traduzione.
The right to own property
Право владеть собственностью
Purchase and own land
владеть имуществом и собственностью;
A key principle was that staff members should not "own" specific posts and managers should not "own" specific staff members.
Один из основных принципов заключается в том, что сотрудники не должны <<владеть>> конкретными должностями, а руководители не должны <<владеть>> конкретными сотрудниками.
(iv) The right to own and inherit property.
iv) права владеть имуществом и наследовать его.
J. Right of everyone to own property
J. Право каждого владеть имуществом
EVERYONE HAS THE RIGHT TO OWN PROPERTY ...
КАЖДЫЙ ИМЕЕТ ПРАВО ВЛАДЕТЬ ИМУЩЕСТВОМ...
Were foreigners entitled to own property?
Имеют ли иностранцы право владеть собственностью?
The right to own property and the right to inherit.
Право владеть имуществом и право наследования
Discrimination and the ability to own and use real property
Дискриминация и возможность владеть и пользоваться недвижимостью
Who should own the products of one's labour?
Кто должен владеть результатами своего труда?
To own us.
Чтобы владеть нами.
You can't own it.
Ею нельзя владеть.
You can't own children.
Нельзя владеть детьми.
It's divine to own a dick
Волшебно владеть елдаком -
I must own it.
Я должен ей владеть.
You got to own it.
Ты должен владеть этим.
You want to own it.
Ты хочешь владеть этим.
It's time to own it.
Пришло время ей владеть.
Then you can own them.
Тогда ими можно владеть.
These recordings I myself own.
Эти запись я владеть.
Its strength, Boromir, is too great for anyone to wield at will, save only those who have already a great power of their own.
В нем скрыта огромная мощь, Боромир, так что и владеть им может лишь тот, кто наделен поистине великим могуществом.
While his will makes it perfectly plain that he wants you to have the house, it is nevertheless possible that some spell or enchantment has been set upon the place to ensure that it cannot be owned by anyone other than a pureblood.
В завещании четко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник.
To own units in a condominium;
иметь в собственности помещения в кондоминиуме;
Own the dwelling and the land on which it is built;
а) иметь жилище или землю для его постройки;
It is forbidden to own computers without permission.
Компьютер можно иметь только с разрешения властей.
(iii) The right to own and inherit property;
iii) право иметь и наследовать собственность;
The dwelling must have its own toilet and storage space.
В них должны иметься отдельные туалеты и кладовые.
Outputs may be `owned' by a specific agency.
Конечный результат может иметь <<принадлежность>> к тому или иному конкретному учреждению.
Outputs can be `owned' by a specific agency.
Мероприятия могут иметь конкретного исполнителя в лице того или иного учреждения
Each device may have its own control.
Каждое устройство может иметь свое собственное управление.
Their right to work was limited, and they were not allowed to own property.
У них ограничено право на работу и им не разрешается иметь собственность.
Get your own.
Свои надо иметь.
Own your place.
Иметь своё место.
To own a different face.
Иметь другое лицо
- Having my own life.
-...иметь свою собственную жизнь.
Nice to have your own.
Чoрoшo иметь свoй сoбственный.
To have my own show.
Иметь свое собственное шоу.
Wanting to own a restaurant.
Хотеть иметь свой ресторан.
You know, having one of your own.
Иметь собственного ребенка.
She ought to have her own children.
Иметь собственных детей.
You can have one of your own.
Можете иметь собственную:
You have your own opinion and were not afraid to have it.
Вы имеете собственное мнение и не струсили иметь его.
for to do so one needs a heart like your own.
ибо тут надо сердце такое, как ваше, иметь.
I don’t see why first years can’t have their own.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
“I believe you came to see me before you found out that I was capable of having what you refer to as my own opinion,” Raskolnikov observed.
— Мне кажется, вы пришли ко мне раньше, чем узнали о том, что я способен иметь то, что вы называете собственным мнением, — заметил Раскольников.
But as the produce of the agriculture of both France and England is, the far greater part of it, consumed at home, each person employed in it must, according to these computations, require little more than the custom of one, two, or at most, of four such families as his own in order to dispose of the whole produce of his own labour.
Но так как продукт сельского хозяйства Франции и Англии в преобладающей своей части потребляется внутри страны, то это значит, что каждое лицо, занятое в нем, должно, согласно этим расчетам, иметь своими покупателями несколько больше одной, двух или, самое большее, четырех таких семей, как его собственная, чтобы иметь возможность сбыть весь продукт своего труда.
The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height.
Владельцы банковых денег в таких случаях стремятся извлечь деньги из банка, чтобы иметь их у себя на руках, и потому спрос на квитанции может поднять их цену до чрезвычайной высоты.
The inhabitants of the one must always enjoy a much greater quantity of subsistence than what their own lands, in the actual state of their cultivation, could afford.
Жители первой страны должны всегда иметь в своем распоряжении гораздо большее количество средств существования, чем могут доставить им при данном уровне земледелия их собственные земли.
In making this demand, therefore, they consulted their own ease and comfort, without troubling themselves about the effect which it might have in future times upon the influence and authority of their order.
Таким образом, предъявляя это требование, духовенство считалось со своими удобствами и выгодой, не задумываясь о последствиях, какие это может иметь в будущем для влияния и авторитета его сословия.
Upon my word, Varia, I must kick him out of the house; or else go myself," he added, probably remembering that he could not well turn people out of a house which was not his own.
Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или… или сам от вас выйду, – прибавил он, вероятно вспомнив, что нельзя же выгонять людей из чужого дома. – Надо иметь снисхождение, – пробормотала Варя.
The trade of Great Britain would be just as advantageous to France, and, in proportion to the wealth, population, and proximity of the respective countries, would have the same superiority over that which France carries on with her own colonies.
Торговля с Великобританией столь же выгодна для Франции, и соответственно богатству, численности населения и близости этих стран она будет иметь такие же преимущества сравнительно с торговлей, которую Франция ведет со своими колониями.
This authority is owned by the representatives of the nation.
Этим правом обладают представители народа.
His own country was not immune to terrorism.
Не обладает иммунитетом от терроризма и его собственная страна.
They have the right to own and acquire property.
Они имеют право обладать собственностью и приобретать ее.
It has administrative autonomy and its own property.
Институт обладает административной и имущественной автономией.
UNAR was not independent and did not have its own staff.
НУЛРД не обладает независимостью, и у него нет своих сотрудников.
They are generally unable to own or inherit land.
Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования.
This is the form of property that most Kenyans own.
Подобным правом собственности обладает значительная часть населения Кении.
They are not bought and sold and have no prices of their own.
услуги не являются объектом купли-продажи, они не обладают своей собственной ценой.
The Agency did not have the mandate to privatize publicly owned enterprises.
Мандатом на приватизацию государственных предприятий Агентство не обладает.
It was a corporate entity with legal personality and with its own assets.
Это -- корпоративное подразделение, обладающее правосубъектностью и собственными активами.
I owned the box now.
Я обладал этой шкатулкой.
- I own your penis! - ALL:
обладаю твоим членом.
It carries its own power.
Он обладает собственной силой.
We just own the patents.
Мы обладаем только патентами.
I do, I own the rights.
Мне, я обладаю правами.
- We do worse to our own kind.
Ты обладаешь таким интеллектом...
We legally own Alvo's villa.
Мы легально обладаем виллой Алво.
It was enough for you just to own them.
Достаточно было обладать ими.
It possesses a will all its own.
Она обладает своей собственной волей.
I need to own, collect, count.
Я должен обладать, должен зарабатывать деньги.
Why are you so determined not to take responsibility for your own power?
Почему ты так упорно отказываешься признать силу, которой обладаешь?
But he thought part of it could be the litany, as though the words had a power of their own.
Но ему казалось, что не менее важна и литания – словно ее слова обладали собственной силой.
It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it.
Люди хотят обладать деньгами не ради них самих, а ради того, что они могут купить на них.
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
If he has no bank money of his own, he must purchase it of those who have it.
Если у него нет своих банковых денег, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
If he has none of his own, he must buy them of those who have them.
Если он таких квитанций совсем не имеет, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
That they all have a power beyond his own, a power beyond the reach of any magic, is a truth he has never grasped.
А что все это обладает силой, превосходящей его собственную, силой, недоступной никакому волшебству, — эту истину он проглядел.
This said that the universe didn’t just have a single history: rather it had every possible history, each with its own probability.
Этот подход утверждает, что у Вселенной нет одной-единственной истории — правильнее считать, что у нее есть все возможные истории, каждая из которых обладает той или иной вероятностью.
for they are functions of the family, which, just as much as a society based on commodity production, possesses its own spontaneously developed division of labour.
являются общественными функциями в своей натуральной форме, потому что это функции семьи, которая обладает, подобно товарному производству, своим собственным, естественно выросшим разделением труда.
In the present time, though a poor man has no land of his own, if he has a little stock he may either farm the lands of another, or he may carry on some little retail trade;
В настоящее время бедный человек, хотя он и не имеет земли, если он обладает небольшими средствами, может или арендовать землю у другого, или вести мелочную торговлю;
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own.
Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную.
It failed to recognize Palestinian villages, even ones inhabited by its own citizens.
Израиль отказывается признавать палестинские деревни, даже те, где проживают его собственные граждане.
On a matter of such gravity, the international community has its own interests which need to be recognized.
В столь серьезном вопросе у него есть свои собственные интересы, которые нужно признавать.
In Iran, we have seen a Government that refuses to recognize the rights of its own people.
В Иране мы имеем дело с правительством, которое отказывается признавать права собственного народа.
In addition, the Commission recognized that by such participation, they contributed their expertise to the development of the Commission's own programme of work.
Комиссия признавала и то, что опыт этих участников способствовал выработке программы работы Комиссии.
This was an insensitive decision in the light the Court's own arguments recognizing that damage was being done to:
Такое бессердечное решение в корне отличается от ранее принимавшихся Судом постановлений, признававших нарушения:
42. It is of paramount importance that all actors recognize their own responsibility for the respect for and observance of human rights.
42. Крайне важно, чтобы все стороны признавали свою ответственность за уважение и соблюдение прав человека.
Those living in poverty must be recognized as the "subjects" who need to author their own lives.
Живущие в нищете люди должны признаваться в качестве "субъектов", которые должны творить собственную жизнь.
Other minority groups recognized under the Constitution never sought any forms of instruction in their own languages.
Другие меньшинства, признаваемые Конституцией, никогда не добивались того, чтобы обучение в какой бы то ни было форме проводилось на их собственных языках.
His own lawyer admitted that he was certain the complainant would be found guilty and that he would do best to leave the country.
Его собственный адвокат признавал, что в случае суда заявитель был бы признан виновным и что ему лучше покинуть страну.
It's hard to own up to your shortcomings.
Тяжело признавать свои недостатки.
You told me to own it.
Ты сказал, надо признавать ошибки.
Tell me. Have I got my own ringtone?
Признавайся, у меня особый рингтон?
Joe never owned up to his.
Джо никогда не признавал своей вины.
Well, if he's not going to admit it on his own...
Что ж, не хочет признаваться сам...
People tended not to give me credit for my own successes.
Люди никогда не признавали моих собственых заслуг.
By your own admission, you've never enjoyed it there.
Вы сами признавались, что вам там не нравится.
Or, we can not tell them we know and have a little fun of our own.
Или не будем признаваться, а маленько пошутим.
But he always, always owned up to everything he did wrong.
Но он всегда признавался в том, что он сделал.
Break the news on your own terms, before your enemies find out.
Первым во всем признавайся, до того, как твои враги узнают.
The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture.
Долго еще не признавали Бильбо живым, особенно те, кто задешево сделал на распродаже хорошие покупки, поэтому, чтобы не тратить зря времени, хоббиту пришлось выкупать большую часть своей мебели.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test