Esempi di traduzione.
sostantivo
Limit of detection, limit of quantification
7.2.1.9 Предел обнаружения, предел количественного определения
LIMITS OF LIABILITY AND MINIMUM LIMITS OF FINANCIAL SECURITIES
ПРЕДЕЛЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ И МИНИМАЛЬНЫЕ ПРЕДЕЛЫ ФИНАНСОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
This limit is not subject to any overriding limits;
Этот предел не подлежит замене какими-либо иными пределами;
Number of lamps in Qualifying limit Number of lamps in Qualifying limit Number of lamps in Qualifying limit records records records
Количество ламп в Допустимый предел Количество ламп в Допустимый предел Количество ламп в Допустимый предел
Note: "UL" stands for "upper limit" and "LL" for "lower limit".
Примечание: <<ВП>> означает <<верхний предел>>, а <<НП>> - <<нижний предел>>.
This is not the limit.
Но и это не предел.
:: No limit
:: Пределов не устанавливается
(3) Limit, even where national law sets a lower limit.
3/ Предел, даже если национальным законодательством предусматривается менее высокий предел.
Percentage limits Index point limits
Предел в виде процентных пунктов
limits Per capita income limit
Предел дохода на душу населения
-What? There's a limit to every limit.
–Всякому пределу есть предел.
That there's a limit to every limit.
–Что всякому пределу есть предел. –Хватит!
Know your limits.
Знай свой предел.
It has limits!
Оно имеет предель.
That's the limit!
Ну... это предел!
Sky's the limit.
Нет предела совершенствованию.
Within normal limits.
В пределах нормы.
What's the limit?
И каков предел?
There's a limit.
Всему есть предел.
My absolute limit.
Мой крайний предел.
In the end her anxiety grew beyond limits.
Наконец беспокойство ее возросло до крайних пределов.
He felt a new sense of wonder at the limits of his gift.
Он вновь задумался о пределах своего дара.
Didn’t Hermione say he had pushed his soul to the limit already?”
Помнишь, Гермиона говорила, что он и так уже перенапряг свою душу до предела?
This produce, how great soever, can never be infinite, but must have certain limits.
Продукт этот, как бы значителен он ни был, никогда не может быть безграничным, он должен иметь известные пределы.
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы.
The devil will hold his empire over humanity until a limit of time which is still unknown.
Дьявол одинаково владычествует человечеством до предела времен, еще нам неизвестного.
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; but the desire of the conveniences and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
Стремление к пище ограничивается у каждого человека небольшой вместимостью человеческого желудка, но стремление к удобствам и украшению жилища, одежды, домашней обстановки и утвари не имеет, по-видимому, предела или определенных границ.
Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней.
I wish a limited form of help, preserving my force long enough only to kill a traitor who thinks herself beyond vengeance.
И мне нужна небольшая помощь – всего-то чтобы мои люди уцелели достаточно долго, чтобы убить изменницу, полагающую ныне, что она за пределами правосудия…
but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man. She blushed, and Jane blushed;
И, сидя в этой комнате, она дала себе зарок в будущем никогда не верить в существование предела бесстыдства для бесстыдного человека. Ее то и дело бросало в краску. Краснела и Джейн.
Limited to the representatives of LDCs
Ограничивается представителями НРС
The number of founders is not limited.
Число основателей не ограничивается.
That principle is not limited to compensation.
Этот принцип не ограничивается компенсацией.
There is no limit on the length of these meetings.
Продолжительность свидания не ограничивается.
Limited to bid rigging
Ограничивается сговорами на торгах
It is not even limited to the armed forces.
Он даже не ограничивается вооруженными силами.
But our interests are not limited to these elements.
Но этим они вовсе не ограничиваются.
However, it is not limited to that approach.
Однако она не ограничивается этим подходом.
The penalty is limited to fines.
Меры наказания ограничиваются штрафами.
This limits the effectiveness of the Convention.
А это ограничивает эффективность Конвенции.
They limit information... they limit ideas and knowledge.
Они ограничивают информацию... они ограничивают идеи и знания.
- I found it limiting.
- Это оказалось ограничивающим.
Why limit ourselves?
А зачем себя ограничивать?
- It limits my liability.
- Они ограничивают мою ответственность
Well, that limits us.
Ну, это нас ограничивает.
Don't limit your mind.
Не ограничивай свой разум.
But why limit myself?
Но зачем ограничивать себя?
the same parameters that limit me must also limit you.
Те же параметры, что ограничивают меня, должно быть, также ограничивают и вас.
Why limit ourselves to dogs?
Зачем ограничиваться только собаками?
Has your deafness limited you?
Твоя глухота ограничивала тебя?
The prohibition of exportation limits the improvement and cultivation of the country to what the supply of its own inhabitants requires.
Запрещение вывоза ограничивает возделывание и улучшение земли тем размером, которого требует снабжение населения страны.
The fact that sales take place simultaneously and side by side limits the extent to which the rapidity of turnover can make up for the quantity of currency available.
Одновременность и параллельность продаж ограничивают возможность компенсации массы монет увеличением быстроты их обращения.
For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch.”
Три дня к ряду хоббит чихал, кашлял и не выходил из дому, а на пирах он ограничивался единственной фразой: ''Пдебдого бдагодаден''.
“Luna has told me all about you, young lady,” said Xenophilius. “You are, I gather, not unintelligent, but painfully limited. Narrow. Close-minded.”
— Полумна рассказывала мне о вас, юная леди, — повернулся к ней Ксенофилиус. — Насколько я понимаю, вы не лишены интеллекта, но страдаете крайней узостью мышления. Зашоренность ограничивает ваш кругозор.
Countries with developed bourgeois production limit the hoards concentrated in the strong rooms of the banks to the minimum required for the performance of their specific functions.65 Whenever these hoards are strikingly above their average level, this is, with some exceptions, an indication of stagnation in the circulation of commodities, i.e.
Страны развитого буржуазного производства ограничивают сокровища, массами сконцентрированные в банковских резервуарах, необходимым для их специфических функций[131] минимумом.
You are dealing, you see, with the Law of the Minimum." She heard the testing quality in his voice, said, "Growth is limited by that necessity which is present in the least amount.
Видите ли, нам приходится иметь дело с так называемым Законом Минимума. В его голосе она услышала особые нотки – словно он как-то испытывал ее. Она ответила: – Рост ограничивается тем из необходимых условий, которое находится в минимуме.
In other parts of Europe, after it was found convenient to secure tenants both against heirs and purchasers, the term of their security was still limited to a very short period; in France, for example, to nine years from the commencement of the lease.
В других частях Европы, после того как было признано необходимым обеспечить права арендаторов от произвола наследников и покупателей земли, такие гарантии ограничивались очень кратким сроком: во Франции, например, девятью годами с начала аренды.
Opportunism today, as represented by its principal spokesman, the ex-Marxist Karl Kautsky, fits in completely with Marx's characterization of the bourgeois position quoted above, for this opportunism limits recognition of the class struggle to the sphere of bourgeois relations.
Современный оппортунизм в лице его главного представителя, бывшего марксиста К. Каутского, подпадает целиком под приведенную характеристику буржуазной позиции у Маркса, ибо этот оппортунизм ограничивает область признания классовой борьбы областью буржуазных отношений.
sostantivo
But no generally accepted time limit, expressed in terms of years, has ever been laid down.
Однако общеприемлемый лимит времени, выраженный количеством лет, еще нигде не зафиксирован.
Lifetime limit
Пожизненный лимит
Defined upper limit
Устанавливается верхний лимит
Baseline 2012 limit
Лимит на 2012 год
Lower Upper limit (NIS)
Верхний лимит (НИШ)
the top-up limit will be raised.
a) лимит пополнения будет повышен.
There is a limit to confidence-building.
Укрепление доверия имеет известный лимит.
The age limit was abolished by way of an ordinance.
Возрастной лимит был отменен указом.
Annual limit (in United States dollars)
Годовой лимит (в долл. США)
There were no plans to increase that limit in the near future.
Планов поднимать этот лимит в ближайшем будущем нет.
What weight limit?
Какой весовой лимит?
Limits to love.
Лимит на любовь.
We're over the limit.
Мы превышаем лимит.
I've passed my limit...
Мой лимит исчерпан...
What's my limit?
Какой у меня лимит?
Her boundless limit.
У неё безграничный лимит.
-Fished our limit.
-Мы выбрали наш лимит.
that's my limit.
Такой у меня лимит.
You are over the limit.
Вы исчерпали лимит.
sostantivo
Human lifestyles must be respectful of ecological limits, and the limits of nature.
Образ жизни человека должен обеспечивать соблюдение экологических границ и границ природы.
COMMISSION ON THE LIMITS
КОМИССИЯ ПО ГРАНИЦАМ
the rule on limiting lines
правила о границах
If not, this limit is not applicable;
Если нет, то данная граница неприменима.
THE LIMITS OF THE CONTINENTAL SHELF
ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО ШЕЛЬФА
2. Limits on rights
2. Границы прав
But there are limits to this process.
Однако у этого процесса есть свои границы.
A. Maritime limits
A. Граница морских районов
LIMITS OF THE CONTINENTAL SHELF
КОМИССИИ ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО ШЕЛЬФА
Live without limits.
Жизнь без границ.
Limit of government control.
Граница правительственных сил.
Shrink the city limits,
Сократить городские границы,
I set the limits.
Я устанавливаю границы.
The sky's the limit.
Граница - только небо.
There are no limitations.
Границ не существует.
There are no limits.
Нет никаких границ.
This area is off-limits!
Вы пересекли границы!
These are the city limits.
Это граница города.
But I do respect limits.
Я уважаю границы.
"This--this is going beyond all limits!" said Lizabetha Prokofievna, suddenly alarmed.
– Это, это из всяких границ! – испугалась вдруг чего-то Лизавета Прокофьевна.
Muad'Dib could indeed, see the Future, but you must understand the limits of this power.
Да, Муад'Диб действительно мог видеть будущее, однако вы должны понять, что у этого его дара были границы.
‘To coincide’ is somewhat different from being a ‘hieroglyphic.’ ‘They coincide’ means that, within the given limits, the sense perception is [Bazarov’s italics] the reality existing outside us.
Совпадают — это значит: в данных границах чувственное представление и есть (курсив Базарова) вне нас существующая действительность…
Only the historical limitation inherent in the society in which he lived prevented him from finding out what ‘in reality’ this relation of equality consisted of.
Лишь исторические границы общества, в котором он жил, помешали ему раскрыть, в чем же состоит “в действительности” это отношение равенства.
Inside the limits within which we have to do with objects in practice, perceptions of the object and of its properties coincide with the reality existing outside us.
…В тех границах, в каких мы на практике имеем дело с вещами, представления о вещи и об ее свойствах совпадают с существующей вне нас действительностью.
At the same time the prices, those wooing glances cast at money by commodities, define the limit of its convertibility, namely its own quantity.
Имеете с тем цены, эти влюбленные взоры, бросаемые товарами на деньги, указывают последним границу их способности к перевоплощению, а именно их собственное количество.
Qualitatively or formally considered, money is independent of all limits, that is it is the universal representative of material wealth because it is directly convertible into any other commodity.
Качественно или по своей форме деньги не имеют границ, т. являются всеобщим представителем вещественного богатства, потому что они непосредственно могут быть превращены во всякий товар.
Increase in the limits of compensation for oil pollution damage
Увеличение предельных размеров компенсации за ущерб от загрязнения нефтью
In our opinion the limits of liability are too high.
По нашему мнению, предельные размеры ответственности слишком высоки.
In such a case the amount declared shall be substituted for that limit.
В этом случае объявленная сумма заменяет данный предельный размер.
(a) Strictly adhere to the credit limit set for each customer;
а) строго соблюдать предельный размер кредита в отношении каждого клиента;
In addition, there is no payment capacity limit on housing costs determined by the Government.
Не имеется также данных об установленном правительством предельном размере платы за жилье.
36. Germany reported that it did not set a limit on contributions.
36. Германия сообщила об отсутствии положения, касающегося установления предельного размера взносов.
The Board noted that 195 customers had been extended credit beyond their credit limit.
Комиссия отметила, что 195 клиентам был предоставлен кредит, превышающий предельный размер.
Alternatively, the current system could be retained with an increase in the limit on compensation.
В противном случае можно будет сохранить применяемую в настоящее время систему, увеличив предельный размер компенсации.
34. It is therefore proposed to establish limits on the amount of compensation payable for the repair of property by reference to:
34. В этой связи предлагается установить следующие предельные размеры компенсации, выплачиваемой в связи с ремонтом:
sostantivo
Within the limits of total tolerances, the following maximum
В рамках общих допусков приемлемы следующие максимальные допуски
Within the limits of total tolerances, the following maximum tolerances are allowed:
В рамках общих допусков допускаются следующие максимальные допуски:
The regulations regarding the limit of vehicle weights do not include tolerances.
Правилами в отношении ограничения веса транспортных средств не предусматриваются допуски.
It must maximize its limited resources by avoiding overlapping.
Она должна максимально эффективно использовать свои ограниченные ресурсы, не допуская дублирования усилий.
The building is off limits to guests.
Это здание с ограниченным допуском.
Outer hull temperature exceeding design limit.
Внешняя температура корпуса вышла за конструктивные допуски.
Access to the affected area is limited to emergency personnel.
Круг допуска к зоне сузился до службы экстренной помощи.
Liability for loss from misinformation, for example, would not be limited.
Ответственность за потерю по причине дезинформации, например, не будет лимитироваться.
(b) A "limited" approach (limiting the procedure to Parts II and III of the Covenant); and
b) "лимитированный" подход (ограничивающий процедуру частями II и III Пакта); и
Accessibility to chemical alternatives may be limited because the alternatives are currently not registered.
Доступность химических альтернатив может лимитироваться отсутствием их регистрации.
However, their continuing appointment will be limited to that particular office.
Однако их непрерывные контракты будут лимитироваться работой в этой конкретной структуре.
That would not prejudge, or limit beforehand, the provisions that could be included in the document.
Это не ущемляло бы и не лимитировало заранее положения, которые можно было бы включить в документ.
This standard can be used in any kind of tender path: open, restricted or limited tenders.
Этот стандарт может использоваться при любых торгах: открытых, ограниченных или лимитированных торгах.
It will be limited in time (from September 1995 to May 1996 at the very latest).
Она будет лимитирована по времени (с сентября 1995 года и не позднее чем по май 1996 года).
Conscripts who perform substitute service have a limited right to strike.
106. Лимитированным правом на забастовку обладают призывники, проходящие альтернативную службу.
The application is not limited by time and the public prosecutor must settle it without delay.
Срок подачи такого заявления не лимитирован, и прокурор обязан незамедлительно его рассмотреть.
And the portrait is a limited edition.
Портрет - лимитированное издание.
Ooh. Limited Edition T-Money's.
О, кроссовки лимитированного выпуска.
It's a limited edition, so...
Просто лимитированное издание, так что...
- Limited series "R." Bought it from Eric Clapton.
- Лимитированный выпуск. Специально от Эрика Клэптона.
This is a limited edition. With a value of thirteen hundred thousand.
Это лимитированная коллекция. 1300 долларов за пару.
I won a Grant Hill 1 to 40 limited edition card yesterday.
Вчера я выменял лимитированное издание "Грант Хилл" 1:40.
And you do some sketches that are gonna knock my limited edition socks off.
И сделай эскизы, которые порвут мою лимитированную коллекцию носков.
You can try on all the clothes of this store a new European dress in limited colors That is only available in Stockholm?
Новое платье из Европы лимитированного выпуска, доступное только в Стокгольме?
What if... we agreed to limit our convoys to cargo ships construction units, civilian aid?
Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью?
Think of yourself as one of those limited edition toys people like to collect.
Представь, что ты одна из тех игрушек, которую выпустили лимитированным тиражом, и люди так хотят заполучить в коллекцию.
No statute of limitations
Неприменимость срока давности
The statute of limitations?
Срок давности преступления?
A crime with no statute of limitations.
Преступление без срока давности.
No limits, no expiration date.
Без ограничений и срока давности.
There's no statute of limitations.
Там нет никаких сроков давности.
The statute of limitations is up on that.
Срок давности уже действует.
What's the statute of limitations on apologies?
Каков срок давности на извинения?
There is no statute of limitations on kidnapping.
Для похищений нет сроков давности.
It must be past the statute of limitations.
Срок давности уже наверняка вышел.
Well, there's no statute of limitations on homicide.
По убийствам нет срока давности.
There's even a statute of limitations.
У него даже есть срок давности.
служить пределом
verbo
One composite amount, if both fields have entries, serves as the limit against which the amount resulting from the application of the seven multiplier is compared.
Одна такая совокупная сумма, если соответствующие записи имеются в обоих этих полях, служит пределом, с которым сопоставляется сумма, полученная в результате применения множителя семь.
Article 5 should allow the equitable and reasonable use of international watercourses, while article 7 should place limits on such utilization.
Статья 5 должна предусматривать возможность справедливого и разумного использования международных водотоков, тогда как в статье 7 должны ставиться пределы для такого использования.
He wrote, "The document should not set a limit on our ambitions; rather, it should be a beachhead from which we launch ourselves forward.
<<Этот документ не должен ставить пределов нашим устремлениям, он, скорее, должен быть той исходной позицией, с которой мы будем развивать наше продвижение вперед.
Constraints are particularly acute in LDC's, limiting their ability to cope with the challenges of rapid urbanization and to ensure even the bare minimum - food, water and electricity - needed to sustain the livelihoods of their citizens.
Особенно жесткие ограничения существуют в НРС, ставя предел их способности решать проблемы быстрой урбанизации и обеспечивать даже самый минимум − продовольствие, воду и электричество, − необходимый для сохранения источников средств к существованию их граждан.
In the 1960s and 1970s, concerns centred around the belief that economic growth was inherently limited by the finite nature of fossil fuel energy, minerals and other non-renewable resources.
В 60-х и 70-х годах широкое распространение получила точка зрения, сторонники которой считали, что ограниченность энергетических запасов ископаемого топлива, минерального сырья и других видов невозобновляемых ресурсов сама по себе ставит предел экономическому росту.
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test