Traduzione per "kind as" a russo
Esempi di traduzione.
The host organisations recognise the kind support provided by partner organisations .
Принимающие организации признательны за поддержку, любезно оказанную им организациями-партнерами.
I thank you for your kind understanding.
Благодарю Вас за любезное понимание.
Thank you for your kind assistance.
Благодарим вас за ваше любезное содействие.
Thank you all for your kind words.
Благодарю вас за ваши любезные слова.
Thank you again for your kind assistance.
Вновь благодарю Вас за Ваше любезное содействие.
Please be so kind as to conclude your statement.
Будьте любезны завершить Ваше заявление.
Thank you very much for your kind cooperation.
Большое спасибо за ваше любезное содействие.
Thank you again for your kind attention and support.
Еще раз спасибо за ваше любезное внимание и поддержку.
Thank you very much for your kind attention.
Большое спасибо за ваше любезное внимание.
Naturally, I shall assume that the kind sentiments are implied.
Естественно, я буду считать, что любезные слова подразумеваются.
Would you be so kind as to call a doctor?
- Будьте любезны, вызовите врача.
- If you would all be so kind as to make...
- Если вы все будете любезны...
Would you be so kind as to let me pass?
Будьте так любезны, пропустите меня.
Be so kind as to attend me today.
Окажите любезность и нанесите мне визит сегодня.
Would you be so kind as to, uh...
Не могли бы вы быть так любезны...
Would you be so kind as to come this way?
Не будете ли любезны покинуть машину?
If you'd be so kind as to indulge me?
Да, если вы будете любезны сказать мне.
If you'd be so kind as to assist me,
Не будете ли вы так любезны помочь мне,
If you'd be so kind as to announce me, my good man.
Будьте добры, любезный, сообщите обо мне.
Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy.
Будьте любезны, передайте мои извинения мисс Дарси.
“Meanwhile we thank our clients for their kind interest and would ask them to leave. Now.”
– А сейчас покорнейше благодарим уважаемых клиентов за любезно проявленный интерес и были бы крайне признательны, если бы они соблаговолили удалиться.
“There you are sir,” said the barman, slapping the packets on the bar, “twenty-eight pence if you’d be so kind.
– Прошу Вас, сэр, – бармен бросил пакетики на стойку. – Двадцать восемь пенсов, будьте любезны.
The prince would very likely have made some reply to her kind words, but he was so dazzled by her appearance that he could not speak.
Князь, может быть, и ответил бы что-нибудь на ее любезные слова, но был ослеплен и поражен до того, что не мог даже выговорить слова.
I quickly accepted the Lillys’ invitation to use the tanks, a very kind invitation on their part, and they came to listen to the lecture with their group.
Супруги Лилли любезно предложили мне воспользоваться их емкостями, я это предложение тут же принял и все мы пошли на лекцию.
“I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth, “but it is not in my power to accept it.
— Я очень благодарна вашей светлости за столь любезное приглашение, — ответила Элизабет. — Но, к сожалению, мне невозможно его принять.
"She opened the parcel, looked at the earrings, and laughed. "'Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention,' says she, and bowed and went off.
Раскрыла, взглянула, усмехнулась: «Благодарите, говорит, вашего друга господина Рогожина за его любезное внимание», откланялась и ушла.
"And, if you'd be so kind," the Duke said, "I'd appreciate an explanation of the suit from one who lives so intimately with it." "Certainly," Kynes said. He felt up under the robe for the shoulder seals, speaking as he examined the suit.
– И если вы окажете любезность, – добавил герцог, – я был бы весьма благодарен за разъяснения об этом костюме – вы так хорошо знакомы с ним. – Разумеется, – отозвался Кинес, нащупывая на плече под плащом герцога герметичные застежки.
The third bounty of this kind was that granted (much about the time that we were beginning sometimes to court and sometimes to quarrel with our American colonies) by the 4th George III, c.
Третья премия этого рода была установлена (около того времени, когда мы начали то проявлять любезность к нашим американским колониям, то ссориться с ними) законом, изданным в 4-й год правления Георга III, гл.
"Um-m-m-m-m-ah-h-h-hm-m-m, you come upon such, mm-m-m, preciseness so rarely," the Count said, addressing the Baron's shoulder. ah, congratulate you on the hm-m-m perfection of your ah-h-h heir. In the light of the hm-m-m elder, one might say." "You are too kind," the Baron said.
– Ум-м-м-м-ах-х-х-хм-м-м, право же, редко доводится встречать такую, мм-м-м, прямо скажем, аккуратность, – любезно сказал граф, обращаясь к жирному баронскому плечу. – Разрешите, э-э, поздравить вас с таким, хм-м-м, удачным выбором и прекрасной подготовкой вашего, э-э-э, наследника. Вполне, хм-м-м, в духе господина барона, если мне будет позволено так выразиться. – Вы чересчур любезны, – поклонился барон.
“Seriously,” said Professor McGonagall, and she was actually smiling. “I daresay you’ll need to get the feel of it before Saturday’s match, won’t you? And Potter—do try and win, won’t you? Or we’ll be out of the running for the eighth year. in a row, as Professor Snape was kind enough to remind me only last night…”
Гарри не поверил глазам: профессор Макгонагалл протягивала ему целехонькую «Молнию» и тепло улыбалась. — Я… я могу взять ее? — У него даже сел голос. — Правда? — Конечно, можете, — сказала профессор Макгонагалл. — Хорошо бы успеть до матча на ней полетать. И пожалуйста, Поттер, постарайтесь в субботу поймать снитч. Иначе мы восьмой год не будем чемпионами, как мне любезно напомнил профессор Снегг вчера вечером.
At this moment, there is a very short proposal of the Group of Four, kind of floating around in the corridors of the General Assembly.
На настоящий момент существует очень краткое предложение Группы четырех, которое вроде бы озвучено в кулуарах Генеральной Ассамблеи.
81. Regarding weapons of mass destructions, the Group remains highly preoccupied by the potential for al-Qa'idah to manufacture some kind of "dirty" bomb.
81. Что касается оружия массового уничтожения, то Группа попрежнему весьма обеспокоена тем, что <<Аль-Каида>> имеет возможность изготовить что-то вроде <<грязной бомбы>>.
12. Partnerships in urban governance, so far, have commonly appeared as a phenomenon with a strong normative flavour, something like a universal tool to solve any kind of urban problem.
12. До сих пор партнерские взаимоотношения в сфере городского управления выступали как феномен, сопряженный с сильной нормативной коннотацией - иногда как нечто вроде универсального инструмента решения всякого рода городских проблем.
He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
Он посмотрел на меня вроде как бы с досадой и с огорчением и сказал:
«I reely don't know, Sally,» he says, kind of apologizing, «or you know I would tell.
– Право, не знаю, Салли, – говорит дядя, вроде как бы оправдываясь, – а не то я бы тебе сказал.
We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped. Tom says:
По этому узкому ходу мы пролезли вроде как в комнату, очень сырую, всю запотевшую и холодную, и тут остановились. Том сказал:
The nigger kind of smiled around gradually over his face, like when you heave a brickbat in a mud-puddle, and he says:
Негр заулыбался, так что улыбка расплылась у него по всему лицу, вроде как бывает, когда запустишь кирпичом в лужу, и говорит:
“But they weren’t really back from the dead, were they?” said Hermione. “Those kind of—of pale imitations aren’t the same as truly bringing someone back to life.”
— Так ведь они на самом деле не вернулись из мертвых! — сказала Гермиона. — Это были вроде как… бледные подобия, это совсем не то же самое, что воскреснуть по-настоящему.
«Everybody knowed you was a kind of a chapling, John; but there's others as could hand and steer as well as you,» said Israel.
Налакаетесь рому – и на виселицу. – Всем известно, Джон, что ты вроде капеллана,[44] – возразил ему Израэль. – Но ведь были другие, которые не хуже тебя умели управлять кораблем.
“In the dreams I went through the door at the end of the corridor from the lifts into a dark room—that’s this one—and then I went through another door into a room that kind of… glitters.
Потом сглотнул. — Во сне я проходил от лифта к двери в конце коридора и попадал в эту комнату, а потом в следующую, где вроде как… играют блики.
They thought that scientists were some kind of grand magicians who could make anything, and would say things like, “I want to make a picture in three dimensions where the figure is suspended in space and it glows and flickers.”
Они полагали, что ученые это великие маги, способные сделать все, и потому говорили что-нибудь вроде: «Я хочу создать трехмерную картину, и чтобы в ней были разные объекты, которые парили бы в пространстве, светились и вспыхивали».
Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that's on its mind and can't make itself understood, and so can't rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving.
Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле, вот оно скитается по ночам и тоскует.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test