Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): My delegation would like first of all to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General for the consistently remarkable way in which he has been guiding the work of our Organization, and to convey our thanks for his concise and complete report on the work of the Organization.
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего моя делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю - который по праву это заслужил - в связи с его неизменно умелым руководством нашей Организацией и выразить ему нашу признательность за его ясный и полный доклад о работе Организации.
Do not look at me like that, Potter, you deserve it!
И не смотрите на меня так, Поттер, вы это заслужили!
But then he thought of Black. “He deserves it,” he said suddenly.
И тут же мысли перекинулись на Блэка. — Он это заслужил, — тихо проговорил он.
I don't blame YOU, gentlemen-far from it; I don't blame anybody. I deserve it all.
Я вас не виню, господа, вовсе нет; я никого не виню. Я все это заслужил.
Here, again, was Dumbledore’s tendency to trust people in spite of overwhelming evidence that they did not deserve it!
Вот она, вечная склонность Дамблдора доверять людям, несмотря на множество доказательств того, что никакого доверия они не заслуживают!
“No—no more than Rosier deserved!” said Karkaroff, a real note of panic in his voice now.
— Он… он ничего другого не заслуживал. — В голосе Каркарова звучало отчаяние: он боялся, что его донос не будет иметь никакой ценности.
This is, of course, space travel—and in any discussion of religion, it deserves to be written thus: SPACE TRAVEL!
Разумеется, речь идет о таком явлении, как космические путешествия, – а когда мы говорим о религии, эти слова заслуживают того, чтобы их написать так: КОСМИЧЕСКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ!
The carrying trade, though it deserves no preference, ought not to be precluded, but to be left free like all other trades.
Транзитная торговля, хотя и не заслуживает никакого поощрения, не должна встречать противодействия; ей следует предоставить свободу, как и всем прочим отраслям торговли.
He often got sympathy from strangers for being an orphan, but as he listened to Nevilles snores, he thought that Neville deserved it more than he did.
Гарри часто жалели незнакомые люди, узнав, что он сирота, но Невилл, конечно, заслуживает большего сочувствия.
Harry, however, little though he knew he deserved it, felt unbelievably cheerful all of a sudden, even though none of them spoke again for the rest of the evening.
Гарри же, хоть он и считал, что совсем этого не заслуживает, вдруг стало весело, даром что до самой ночи никто из них не обменялся больше ни словом. Но долго веселиться ему не пришлось.
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.
— Ваше перечисление совершенств молодых женщин, — сказал Дарси, — к сожалению, верно. Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны.
Even though the martial spirit of the people were of no use towards the defence of the society, yet to prevent that sort of mental mutilation, deformity, and wretchedness, which cowardice necessarily involves in it, from spreading themselves through the great body of the people, would still deserve the most serious attention of government, in the same manner as it would deserve its most serious attention to prevent a leprosy or any other loathsome and offensive disease, though neither mortal nor dangerous, from spreading itself among them, though perhaps no other public good might result from such attention besides the prevention of so great a public evil.
Если бы даже военный дух народа был бесполезен для защиты государства, все же в интересах предотвращения распространения в массе народа того рода моральной искалеченности, обезображенности и несчастья, к каким неизбежно ведет трусость, он заслуживает самого серьезного внимания правительства, как самого серьезного внимания заслуживало бы с его стороны предотвращение распространения в народе проказы или другой какой-нибудь заразной и мучительной болезни, хотя не смертельной и не опасной, если бы даже такое внимание не принесло, может быть, иной пользы обществу, кроме предупреждения столь большого общественного бедствия.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test