Traduzione per "is it deserves" a russo
Esempi di traduzione.
I think that it deserves close study by the Assembly.
Я думаю, что это заслуживает пристального внимания Ассамблеи.
He hoped that the question of reforming and expanding the Security Council would receive the attention it deserved.
Следует надеяться, что реформа и расширение членского состава Совета Безопасности станут предметом того внимания, которого это заслуживает.
The African Union has already demonstrated its ability to act successfully in some cases: it deserves recognition and support.
В отдельных случаях Африканский союз уже продемонстрировал свою способность добиваться успеха, и это заслуживает признания и поддержки.
The Government was making a serious effort, as could be seen in the progress achieved and, therefore, it deserved sustained and increased support.
Правительство предпринимает энергичные усилия, о чем свидетельствует достигнутый прогресс, и в связи с этим заслуживает постоянной и более активной поддержки.
Preventing this activity -- an integral part of Security Council resolution 1860 (2009) -- does not receive the attention that it deserves from the international community.
Предотвращению такой деятельности, что является неотъемлемой частью резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, международное сообщество не уделяет того внимания, которого это заслуживает.
The question here, I think, for us -- and it does deserve a broader discussion -- is whether or not we really need to take a look at the broader participation of NGOs generally, whether or not precedents are created by creating certain exceptions, and whether or not we revert to the procedure followed last year in which we afforded NGOs the opportunity to make presentations in a specific and dedicated session.
Для нас вопрос здесь, как мне думается, - и это заслуживает более широкой дискуссии, - состоит в том, действительно ли нам нужно взглянуть на более широкое участие НПО вообще; создаются или нет прецеденты за счет допущения определенных исключений; и возвращаемся мы или нет к процедуре прошлого года, в рамках которой мы предоставляли НПО возможность выступить на конкретном специализированном заседании.
It deserves our respect.
Он заслуживает того, чтобы мы его соблюдали.
It deserves special attention.
Он заслуживает особого внимания.
It deserves to be sustained and strengthened.
Она заслуживает поддержки и укрепления.
It deserves our consideration.
Это предложение заслуживает рассмотрения.
Such an initiative deserves encouragement.
Подобная инициатива заслуживает поощрения.
It deserves the support of all of us.
И он заслуживает поддержки со стороны всех нас.
Here, again, was Dumbledore’s tendency to trust people in spite of overwhelming evidence that they did not deserve it!
Вот она, вечная склонность Дамблдора доверять людям, несмотря на множество доказательств того, что никакого доверия они не заслуживают!
This is, of course, space travel—and in any discussion of religion, it deserves to be written thus: SPACE TRAVEL!
Разумеется, речь идет о таком явлении, как космические путешествия, – а когда мы говорим о религии, эти слова заслуживают того, чтобы их написать так: КОСМИЧЕСКИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ!
The carrying trade, though it deserves no preference, ought not to be precluded, but to be left free like all other trades.
Транзитная торговля, хотя и не заслуживает никакого поощрения, не должна встречать противодействия; ей следует предоставить свободу, как и всем прочим отраслям торговли.
He often got sympathy from strangers for being an orphan, but as he listened to Nevilles snores, he thought that Neville deserved it more than he did.
Гарри часто жалели незнакомые люди, узнав, что он сирота, но Невилл, конечно, заслуживает большего сочувствия.
Harry, however, little though he knew he deserved it, felt unbelievably cheerful all of a sudden, even though none of them spoke again for the rest of the evening.
Гарри же, хоть он и считал, что совсем этого не заслуживает, вдруг стало весело, даром что до самой ночи никто из них не обменялся больше ни словом. Но долго веселиться ему не пришлось.
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.
— Ваше перечисление совершенств молодых женщин, — сказал Дарси, — к сожалению, верно. Образованной называют всякую барышню, которая заслуживает этого тем, что вяжет кошельки или раскрашивает экраны.
Even though the martial spirit of the people were of no use towards the defence of the society, yet to prevent that sort of mental mutilation, deformity, and wretchedness, which cowardice necessarily involves in it, from spreading themselves through the great body of the people, would still deserve the most serious attention of government, in the same manner as it would deserve its most serious attention to prevent a leprosy or any other loathsome and offensive disease, though neither mortal nor dangerous, from spreading itself among them, though perhaps no other public good might result from such attention besides the prevention of so great a public evil.
Если бы даже военный дух народа был бесполезен для защиты государства, все же в интересах предотвращения распространения в массе народа того рода моральной искалеченности, обезображенности и несчастья, к каким неизбежно ведет трусость, он заслуживает самого серьезного внимания правительства, как самого серьезного внимания заслуживало бы с его стороны предотвращение распространения в народе проказы или другой какой-нибудь заразной и мучительной болезни, хотя не смертельной и не опасной, если бы даже такое внимание не принесло, может быть, иной пользы обществу, кроме предупреждения столь большого общественного бедствия.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
Anderson, author of The Historical and Chronological Deduction of Commerce, very justly observes that, upon examining the accounts of which Mr. Dobbs himself was given for several years together of their exports and imports, and upon making proper allowances for their extraordinary risk and expense, it does not appear that their profits deserve to be envied, or that they can much, if at all, exceed the ordinary profits of trade.
Гораздо более серьезный и осторожный писатель Андерсон, автор "Исторического и хронологического обзора торговли", весьма справедливо замечает, что, рассмотрев отчеты вывоза и ввоза компании, данные за несколько лет самим Доббсом, и учтя надлежащим образом чрезвычайный риск и расходы компании, он обнаружил, что ее прибыли не заслуживают зависти или что они не могли намного превышать обыкновенную торговую прибыль.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test