Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
They were forever hatching complicated and subtle intrigues that led nowhere.
Они неутомимо устраивали филигранные и хитроумные интриги, которые ни к чему не вели".
The events in Khojaly, which led to the deaths of civilians, were the result solely of political intrigues and power struggle in Azerbaijan.
События в Ходжалы, приведшие к гибели мирных жителей, стали результатом исключительно политических интриг и борьбы за власть в Азербайджане.
The events in Khojaly, which led to the deaths of civilians, were the result solely of political intrigues and a struggle for power in Azerbaijan.
События в Ходжалы, которые привели к смерти гражданского населения, явились лишь результатом политических интриг и борьбы за власть в Азербайджане.
Mr. Dessart's intrigues led the management of the United Towns Agency to remove him from the post of Vice-President.
Интриги гна Дессара вынудили руководство организации Объединенные города за сотрудничество Север-Юг освободить его от должности заместителя председателя.
The entire Caribbean, beginning in 1492 and continuing throughout its modern history, had been an object of international intrigue and international competition.
Весь Карибский бассейн начиная с 1492 года и вплоть до настоящих дней являлся предметом международных интриг и международного соперничества.
We believe that sport should develop according to its own laws, that it should not depend on the political environment and that it should never be used for intrigue or blackmail.
Мы выступаем за то, чтобы спорт в мире развивался по своим собственным законам, не зависел от политической конъюнктуры и тем более не становился предметом интриг или шантажа.
It learned from them directly of events in Iraq and of the intrigues some malicious elements were devising in a land where the State had been convulsed and security had vanished.
в Ираке и интригах, которые определенные злонамеренные элементы плели в стране, где были разрушены основы государственного устройства и не обеспечивалась безопасность.
All these facts clearly prove that the "sunshine policy" is the most vicious anti-nation, anti-reunification and anti-north confrontational intrigue.
Все это наглядно доказывает, что "политика солнечного света" представляет собой направленную против Севера злобную конфронтационную интригу, идущую вразрез с интересами нации и воссоединения.
Despicable, indeed, is the attitude of the United States authorities' resorting to foolish deceptive artifice and intrigues to justify their acts to perpetrate aggression and disturb peace.
Поистине вызывает отвращение позиция властей Соединенных Штатов, прибегающих к грубым уловкам и интригам, чтобы оправдать свои действия, ведущие к увековечению агрессии и нарушению мира.
Tactical intrigue becomes an end in itself, and the notion of a collective responsibility to make a positive contribution to multilateral arms control is rapidly becoming a distant and fading memory.
Тактическая интрига становится самоцелью, а понятие коллективной ответственности за позитивный вклад в многосторонний контроль над вооружениями быстро превращается в отдаленное и блекнущее воспоминание.
I think a taste for intrigue is an acquired thing, don't you?
Я думаю, что склонность к интригам неврожденная, приобретается, а вы?
But intrigue is no match for Borgia intelligence as whole Rome has discovered.
Но интриги - ничто перед умом Борджиа. и весь Рим это уже понял.
"It is not my intrigue!" cried Lebedeff, waving his hand. "It was engineered by other people, and is, properly speaking, rather a fantasy than an intrigue!"
– Не моя интрига, не моя, – отмахивался Лебедев, – тут другие, другие, и скорее, так сказать, фантазия, чем интрига.
You know this planet's infested with Harkonnen intrigues.
Ты же знаешь, планета просто кишит харконненскими интригами.
I assure you, prince, that Lebedeff is intriguing against you.
– Этот Лебедев интригует против вас, князь, ей-богу!
I foresee that the future is pregnant with events, and that there is much that needs explanation. There is intrigue in the wind;
Согласен тоже, что будущность чревата событиями и что много неразъясненного; тут есть и интрига;
It is simply a plot, an intrigue, to upset our plans and to stir up a quarrel.
Это наговор, тут интрига, желание всё разрушить и нас поссорить.
"I am aware that you sent your son to that house--he told me so himself just now, but what is this intrigue?" said the prince, impatiently.
– Я знаю, что вы вашего сына туда посылали, он мне сам давеча говорил, но что ж это за интрига такая! – воскликнул князь в нетерпении.
It was all clear to him; Prince S. was wrong, perhaps, in his view of the matter, but he was somewhere near the truth, and was right in so far as that he understood there to be an intrigue of some sort going on.
Теперь же становилось ясно: князь Щ., конечно, толковал событие ошибочно, но всё же бродил кругом истины, все-таки понял же тут – интригу.
Now a father of altogether another type shall step into the scene. You shall see; the old soldier shall lay bare this intrigue, or a shameless woman will force her way into a respectable and noble family.
теперь же на сцену выйдет отец иного сорта и тогда – увидим, посмотрим: заслуженный ли старый воин одолеет интригу, или бесстыдная камелия войдет в благороднейшее семейство.
One of the slave-concubines permitted my father under the Bene Gesserit-Guild agreement could not, of course, bear a Royal Successor, but the intrigues were constant and oppressive in their similarity.
Разумеется, ни одна из наложниц, которых, согласно договору между Бене Гессерит и Гильдией Космогации, подарили моему отцу, не могла бы принести ему наследника – но интриги в этом направлении не прекращались никогда и даже угнетали своим однообразием.
His story was a very ordinary one. He had been a provincial doctor; he had a civil appointment, and had no sooner taken it up than intrigues began. Even his wife was dragged into these. He was proud, and flew into a passion;
Он рассказал мне свою историю, впрочем, очень обыкновенную. Он был лекарем в губернии, имел казенное место, но тут начались какие-то интриги, в которые вмешали даже жену его. Он погордился, погорячился;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test