Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
When translated into German delete parts or amend and we more conservatively.
Когда мы переводили журнал на немецкий, то удаляли непотребные куски или смягчали, чтобы не волновать полицию.
And it would be the first real invasion into German territory that caused a massive difference.
И это было бы первым настоящим вторжением на немецкую территорию, которое вызвало бы значительное перераспределение сил.
Well, looks like the original was in Latin, translated into German next, followed by Italian, Spanish, and Arabic.
Похоже, оригинал был на латыни, затем переведён на немецкий, вот куски на итальянском, испанском и арабском.
While he was here, he translated the Bible into German, so that everyone could hear and understand it.
Пока он скрывался здесь, он перевел Библию на немецкий язык, чем дал возможность каждому толковать по-своему Священное Писание.
What they were speaking was to Portuguese as Yiddish is to German, so you can imagine a guy who’s been studying German sitting behind two guys talking Yiddish, trying to figure out what’s the matter.
Язык, на котором они говорили, имел к португальскому такое же отношение, какое идиш имеет к немецкому, — представьте себе, как человек, изучавший немецкий, сидит за спинами двух говорящих на идише евреев и пытается понять, что происходит.
In German there are two words meaning "community", of which Engels used the one which does not denote a single community, but their totality, a system of communities.
По-немецки есть два слова: «община», из которых Энгельс выбрал такое, которое не означает отдельной общины, а совокупность их, систему общин.
Marx and Engels contributed articles against the Proudhonists, "autonomists" or "anti- authoritarians", to an Italian socialist annual, and it was not until 1913 that these articles appeared in German in Neue Zeit
Маркс и Энгельс дали статьи против прудонистов, «автономистов» или «антиавторитаристов», в итальянский социалистический сборник, и только в 1913 году эти статьи появились в немецком переводе в «Neue Zeit».
And so Razumikhin's dream was to go into publishing, since he had already spent two years working for others, and knew three European languages quite well, though he had told Raskolnikov six days ago that his German was “kaput, “ with the aim of convincing him to take half of his translation work and three roubles of the advance; not only was he lying then, but Raskolnikov had known that he was lying.
Об издательской-то деятельности и мечтал Разумихин, уже два года работавший на других и недурно знавший три европейские языка, несмотря на то, что дней шесть назад сказал было Раскольникову, что в немецком «швах», с целью уговорить его взять на себя половину переводной работы и три рубля задатку: и он тогда соврал, и Раскольников знал, что он врет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test