Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
No fewer than 85 percent of the resulting pieces can be smaller than 1.3cm and no larger than 3.2cm. No individual surface piece shall be longer than 6.3cm in length.
Не менее 85% полученных кусков могут быть менее 1,3 см и не более 3,2 см. Поверхность индивидуального куска не должна превышать по длине 6,3 см.
For UN Nos. 1405 and 2844, only carriage in pieces in permitted)].
В отношении № ООН 1405 и 2844 разрешается перевозка только в кусках)]
A "piece" is a whole bird, a bird cut into pieces, or a part from a bird as specified by the product description.
"Единицей продукции" является цельная птица, тушка в кусках или часть тушки в зависимости от описания продукта.
And when I woke up, my family was all around me in pieces.
И когда я очнулся, моя семья валялась вокруг меня, разорванная в куски...
You are American citizen leaving 20,000 rubles in piece of broken concrete... in downtown Moscow.
Вы, американский гражданин, оставляете 20000 рублей в куске бетона... в центре Москвы.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
Under that, the miscellany began — a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols, a piece of bar silver, an old Spanish watch and some other trinkets of little value and mostly of foreign make, a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.
Подняв костюм, мы нашли кучу самых разнообразных предметов: квадрант,[12] жестяную кружку, несколько кусков табаку, две пары изящных пистолетов, слиток серебра, старинные испанские часы, несколько безделушек, не слишком ценных, но преимущественно заграничного производства, два компаса в медной оправе и пять или шесть причудливых раковин из Вест-Индии.
Suddenly Harry felt the thing vibrate violently, then break apart in his hands, and as it did so, he thought he heard the faintest, most distant scream of pain, echoing not from the grounds or the castle, but from the thing that had just fragmented in his fingers. “It must have been Fiendfyre!” whimpered Hermione, her eyes on the broken piece. “Sorry?” “Fiendfyre—cursed fire—it’s one of the substances that destroy Horcruxes, but I would never, ever have dared use it, it’s so dangerous—how did Crabbe know how to—?”
И вдруг Гарри почувствовал, как металлический ободок задрожал в его руках и распался на куски. В ту же минуту до него донесся отдаленный, еле слышный крик боли, раздававшийся не с территории замка, а из предмета, который он держал в руках. — Видимо, это было адское пламя, — сказала Гермиона, глядя на осколки диадемы. — Что? — Адское пламя — заклятый огонь, одно из тех веществ, которые уничтожают крестражи. Но я бы никогда, ни за что не решилась им воспользоваться, потому что он невероятно опасен.
- the test piece does not break into separate pieces
- испытательный образец не раскалывается на отдельные части.
(b) The test piece does not break into separate pieces
b) испытательный образец не раскалывается на отдельные части.
(iii) Pieces: Kernels which have broken into more than two pieces.
iii) Кусочки: Ядра орехов, разломленные больше чем на две части.
4.4.1. The test piece or sample is not penetrated nor shall it break into fully separate large pieces.
4.4.1 испытательный образец не пробит насквозь и не расколот на отдельные крупные части;
Keeping its pieces apart is unethical.
Удерживать его составные части в отрыве друг от друга неэтично.
If we're gonna auction the donated pieces, they can't literally be in pieces.
Если мы будем выставлять на аукцион пожертвованные части, они не могут быть представлены буквально в частях.
Professor Lupin was breaking an enormous slab of chocolate into pieces.
Профессор Люпин разломал на части большую плитку шоколада.
For them, it is not a question of showing that Pushkin is stupid, or that Russia must be torn in pieces. No;
не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет, и не насчет, например, необходимости распадения на части России;
Now, you were just pleased to mention evidence; well, suppose there is evidence, sir, but evidence, my dear, is mostly double-ended, and I am an investigator and therefore, I confess, a weak man: I would like to present my investigation with, so to speak, mathematical clarity; I would like to get hold of a piece of evidence that's something like two times two is four!
Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стало быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два — четыре походило!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test