Esempi di traduzione.
They include ceasefire agreements, interim or preliminary agreements, comprehensive and framework agreements, and implementation agreements.
Они включают соглашения о прекращении огня, промежуточные или предварительные соглашения, всеобъемлющие и рамочные соглашения и соглашения о принятии практических мер.
Agreements are concluded at the national level (general agreements), the sectoral level (rate agreements) and the local level (local agreements).
Соглашения заключаются на республиканском (генеральное соглашение), отраслевом (тарифное соглашение) и местном (местное соглашение) уровнях.
The Cotonou Agreement was supplemented the following year by the Akosombo Agreement and by the Accra Agreement.
Соглашение Котону было дополнено год спустя Соглашением Акосомбо и Аккрским соглашением.
You said "No agreement"; no agreement on what?
Вы сказали <<Нет соглашения>> -- нет соглашения по поводу чего?
a = port agreement; b = transit agreement; c = road transport agreement; d = rail transport agreement.
a = соглашение по вопросам портов; b = соглашение о транзитных перевозках; c = соглашение об автомобильных перевозках; d = соглашение о железнодорожных перевозках.
For the purpose of the present Agreement [Framework Agreement]:
Для целей настоящего Соглашения [Рамочного соглашения]:
Implementation of the present Agreement [Framework Agreement]
Осуществление настоящего Соглашения [Рамочного соглашения]
Such measures could be implemented by means of bilateral agreements, regional investment agreements or an interregional agreement.
Эти меры можно конкретизировать в двусторонних соглашениях, региональных инвестиционных соглашениях или в межрегиональном соглашении 34/.
The scope of the Agreement is determined in the Agreement itself.
Область применения соглашения определена в самом соглашении.
Relationship between the Headquarters Agreement and the Agreement
Связь между Соглашением о штаб-квартире и настоящим Соглашением
So basically Debt Crunchers, in agreement with yourself, take what's known as a consolidation loan.
Наша компания "Долгорешатели" в соглашении с вами возьмёт на себя то, что иначе известно как "Объединённый займ".
“You may see for yourself, Avdotya Romanovna,” he said, “whether any agreement is possible here.
— Сами изволите видеть, Авдотья Романовна, — сказал он, — возможно ли тут соглашение?
First, those colonies, in preparing themselves for their non-importation agreement, drained Great Britain completely of all the commodities which were fit for their market;
Во-первых, эти колонии, готовясь к своему соглашению об отказе от ввоза, совершенно очистили Великобританию от всех товаров, пригодных для их рынка;
Paul spoke to his mother: "She reminds him that it's part of their agreement to place a Bene Gesserit on the throne, and Irulan is the one they've groomed for it."
Пауль обратился к матери: – Она напоминает ему, что в их соглашение входило посадить на трон дочь Бене Гессерит и они готовили к этому именно Ирулан.
It was enacted that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rest, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
Было постановлено, что решение двух третей кредиторов по их количеству и суммам долга должно быть обязательным для остальных как в отношении сроков, даваемых компании для уплаты долгов, так и в отношении других соглашений, какие могут быть признаны целесообразными относительно этих долгов.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
The general and his wife were aware of this agreement, and, therefore, when Totski suggested himself for one of the sisters, the parents made no doubt that one of the two elder girls would probably accept the offer, since Totski would certainly make no difficulty as to dowry. The general valued the proposal very highly. He knew life, and realized what such an offer was worth.
Родители знали об этом соглашении двух старших сестер, и потому, когда Тоцкий попросил совета, между ними почти и сомнений не было, что одна из старших сестер наверно не откажется увенчать их желания, тем более что Афанасий Иванович не мог затрудниться насчет приданого. Предложение же Тоцкого сам генерал оценил тотчас же, с свойственным ему знанием жизни, чрезвычайно высоко.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
Either we have an agreement or we do not have an agreement.
Или согласие есть, или согласия нет.
Do we today have an agreement on the package, or do we not have an agreement on that package?
Есть у нас сегодня согласие по поводу пакета или у нас нет согласия по поводу этого пакета?
If such an agreement materialized, the Conference on Disarmament would work in accordance with the agreement reached.
И если такое согласие материализуется, то Конференция по разоружению работала бы в соответствии с достигнутым согласием.
I believe that there are two possibilities: either we have an agreement or we do not have an agreement.
Я думаю, что возможны два варианта: либо у нас есть согласие, либо у нас нет согласия.
In agreement, come with me!
В согласии следуйте за мной!
I'm glad we're in agreement.
Я рад, что мы в согласии.
And they said, "We all find ourselves surprisingly in agreement.
И они сказали: "Все мы неожиданно оказались в согласии.
But now look at them, a system in agreement with itself.
Но посмотри на них. Система в согласии с собой.
Inhumans are human, and the science is in agreement with me.
Нелюдей являются человеческими, а наука находится в согласии со мной.
Even though they're in agreement technically, Julie should have a separate lawyer just to cover us.
Даже при том, что они в согласии формально, Джули должна иметь своего адвоката, просто чтобы подстраховать нас.
I conclude, therefore that, fortune being changeful and mankind steadfast in their ways, so long as the two are in agreement men are successful, but unsuccessful when they fall out.
Итак, в заключение скажу, что фортуна непостоянна, а человек упорствует в своем образе действий, поэтому, пока между ними согласие, человек пребывает в благополучии, когда же наступает разлад, благополучию его приходит конец.
Those who had been frowning now murmured in agreement, but it was the sight of Percy’s sanctimonious little nod that goaded Harry into speech. “I did it because of the Dementors!” he said loudly, before anyone could interrupt him again.
Те, кто хмурился, вполголоса обменялись фразами, выражающими согласие; но что заставило Гарри заговорить — это ханжеский малюсенький кивок Перси. — Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! — громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
“Such abstraction is possible only because the attribution (Hinzudenken) of an experiencing individual to every content of experience, which the empirio-critical philosophy, in agreement with the immanentist philosophy, assumes, is in general an empirically unfounded assumption arising from a false confusion of the content of real experience with reflections about it”
«А такая абстракция возможна лишь потому, что необходимость видеть (hinzudenken, буквально — примыслить) индивида, переживающего опыт, в каждом содержании опыта, что эта необходимость, принимаемая эмпириокритической философией в согласии с имманентной, вообще есть предположение, эмпирически не обоснованное и вытекающее из фальшивого смешения содержания действительного опыта с рассуждением о нем» (цит.
Materialism, in full agreement with natural science, takes matter as primary and regards consciousness, thought, sensation as secondary, because in its well-defined form sensation is associated only with the higher forms of matter (organic matter), while “in the foundation of the structure of matter” one can only surmise the existence of a faculty akin to sensation.
Материализм в полном согласии с естествознанием берет за первичное данное материю, считая вторичным сознание, мышление, ощущение, ибо в ясно выраженной форме ощущение связано только с высшими формами материи (органическая материя), и «в фундаменте самого здания материя» можно лишь предполагать существование способности, сходной с ощущением.
We do not have an agreement; it is very simple to say that we do not have an agreement.
Имеется ли у нас договоренность; надо просто сказать, что у нас нет договоренности.
In accordance with the agreement
В соответствии с договоренностью
There has not been any such agreement.
Такой договоренности не было.
The agreements were not implemented.
Эти договоренности не были выполнены.
Agreements as to notification
Договоренности в отношении уведомления
Even in special agreement cases, there was potential for controversy as to the meaning and scope of the agreement.
Даже в делах, базирующихся на специальной договоренности, существует возможность возникновения спора в отношении смысла и масштабов договоренности.
It held there was no agreement on a reduction of price because the buyer was unable to prove that such an agreement had been reached.
Он счел, что договоренности о снижении цены не было, поскольку покупатель не смог доказать наличия такой договоренности.
As a gesture of protest and in agreement with the union Bentivoglio belongs to
В знак протеста, по договоренности с профсоюзом провинции, - ...частью которой является Бентивольо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test