Traduzione per "humanized" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
The more she's with you, the more human she becomes.
Чем больше она с тобой, тем больше очеловечивается. - Бери пример с Сарториуса.
verbo
The same aggravating and extenuating circumstances apply as in cases of human trafficking.
К ним применимы те же отягчающие или смягчающие обстоятельства, что и к торговле людьми.
In short, human rights can mitigate the powerlessness of the poor.
Короче говоря, права человека могут смягчать последствия отсутствия возможностей у бедноты.
Nevertheless, it would be too daring to assume that criticism by the international community can always mitigate the consequences of a human rights violation.
Тем не менее было бы слишком смело предполагать, что такая критика всегда смягчает последствия нарушений прав человека.
As a result of this belief, Syria hosts a big number of refugees, and is determined to reduce their suffering and safeguard their fundamental human rights.
Исходя из убежденности в этом, Сирия принимает у себя большое число беженцев и старается смягчать их страдания и оберегать их основные права человека.
As a result, human security supports early warning systems that diminish the impact of such threats.
Благодаря этому концепция безопасности человека служит поддержкой тех систем раннего предупреждения, которые смягчают воздействие таких угроз.
Articles 2 (2) and 3 (a) and 3 (b) point to an obligation to prepare for and mitigate the consequences of human rights violations.
В статьях 2(2), 3(а) и 3(b) содержится указание на обязательство готовиться к нарушениям прав человека и смягчать их последствия.
Social protection systems put the human person at the centre of the development process, had mitigating effects and promoted enjoyment of rights.
Системы социальной защиты ставят человека в центр процесса развития, смягчают негативные последствия и создают условия для осуществления прав.
Such an international duty to prevent and mitigate disasters based in human rights law was identified as early as 1978.
Такая международная обязанность предотвращать стихийные бедствия и смягчать их последствия основывается на международных стандартах в области прав человека, которые были определены еще в 1978 году.
Mitigating and aggravating circumstances provided for under the law for offences related to an act of enforced disappearance not constituting a crime against humanity (issue 6)
Предусмотренные законом смягчающие или отягчающие обстоятельства, применимые к преступлениям, связанным с актами насильственного исчезновения, не являющимися преступлениями против человечности (пункт 6)
United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights.
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме.
Now, objectify yourself and humanize me.
- Как и все. Выставляй себя женским объектом и смягчай мой образ.
The human body has minimal cushioning in the knees and ankles, little flexibility in these joints to absorb the impact of landing.
Человеческое тело при падении практически не смягчает удар в коленях и лодыжках, небольшая гибкость этих суставов нужна для того, чтобы амортизировать толчок при приземлении.
I've been in a 20-year haze of psychopharmaceuticals, and, sure, while they relieve my A.D.D., anxiety, mood swings, psychotic breaks, what have you, they're cutting me off from my own humanity,
Я 20 лет жил в тумане психотропных лекарств. Конечно они смягчали мою зависимость, тревожность, перепады настроения, нервные срывы и все такое, они отрывали меня от моей же человечности, от способности ощущать каждый момент.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
verbo
Then we regain a kind of paradise that empowers and humanizes us.
И тогда мы заново обретаем своего рода рай, который вселяет в нас силы и облагораживает нас.
Our Caribbean civilization, and its Vincentian component, stands ready and willing to be part of this magnificent quest for an ennobling brotherhood and sisterhood of humanity.
Карибская цивилизация, включая ее винсентский компонент, исполнена желания и готовности принимать участие в этом прекрасном стремлении к облагораживающему братству и сестринству.
Research, studying and teaching in every field of the human spirit, without ball and chain, are uplifting for any individual within society, and through their effect upon the individual they affect the society as a whole.
Исследования, изучение и преподавание во всех сферах деятельности человека, осуществляемые без какого-либо принуждения, облагораживают каждого человека и благодаря своему позитивному воздействию на отдельного человека влияют на все общество в целом.
She presented the initiative's objectives and its key message: that sanitation is vital for human health, generates economic benefits, contributes to dignity and social development, helps the environment, and that improving sanitation is achievable.
Она представила цели этой инициативы и ее основной лозунг: санитария имеет жизненно важное значение для здоровья человека, приносит экономические выгоды, содействует уважению человеческого достоинства и социальному развитию, облагораживает окружающую среду, при этом улучшение санитарных условий является достижимой целью.
2. Efforts to correct and modify negative attitudes in the direction of a concept of old age not as reflecting weakness or incapacity but rather as an important stage in the life of a human being that is distinguished by maturity and wisdom and represents a cultural patrimony which links generations and elevates societies;
2. принять меры для исправления и изменения негативного отношения к концепции пожилого возраста, который следует рассматривать не как проявление слабости или неспособности, а как важный этап в жизни человека, характеризующийся зрелостью и мудростью и составляющий культурное достояние, которое связывает поколения и облагораживает общества;
They also tend to raise the human spirit, protect life, empower the weak, translate ideals into action, purify institutions, contribute to resolving economic and non-economic inequalities, inspire their leaders to go beyond the normal call of duty, and permit people to attain a fuller realization of their natural potential and traverse situations of conflict through reconciliation, peacebuilding processes and the healing of memories scarred by injustice.
Они также облагораживают человеческий дух, защищают жизнь, делают сильными слабых, превращают идеалы в конкретные действия, очищают институты власти, способствуют устранению экономического неравенства, вдохновляют лидеров на неординарные поступки и позволяют людям более полно реализовать свой природный потенциал и преодолевать конфликтные ситуации путем примирения, миростроительства и заживления душевных ран, нанесенных несправедливостью.
I got interested because of the way Michelangelo and Rodin treated the human body.
Я заинтересовался тем, как Микеланджело и Роден облагораживают человеческое тело.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test