Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
entry into homes, house after house, destruction of what is in the houses, often destruction of the houses ...
<<случаи, когда врывались в дома -- дом за домом, -- уничтожали то, что в них было, зачастую разрушали их...
They are subjected to frequent round-the-clock raids by the authorities, including the father's house, the houses of sisters and brothers, maybe also the uncles' houses.
Власти часто и в любое время дня и ночи проводят обыски в их домах: в доме родителей, в домах сестер и братьев, может быть, даже в домах их двоюродных родственников.
You will see houses at `Har Homa', many houses, by the year 2000".
К 2000 году вы увидите в "Хар Хома" дома, много домов".
If the house is rented, the rights and privileges attached to the house are attributed to the wife.
Если дом арендуется, права и привилегии, связанные с домом, относятся к жене.
No such call was received by anyone in the houses neighbouring the al-Daya house.
Никто в домах, соседствующих с домом ад-Дайя, не отвечал на такой звонок.
When my house is on fire, your house cannot be safe, and vice versa.
Когда мой дом охвачен огнем, ваш дом не может быть в безопасности, и наоборот.
That location consisted of three houses under construction and one inhabited house.
Речь шла о трех строящихся домах и одном заселенном доме.
In 1993, until the end of March, 12 houses were completely sealed, 5 houses partially sealed, 1 house was partially demolished and none totally demolished.
В 1993 году до конца марта 12 домов были полностью опечатаны, 5 домов были частично опечатаны, 1 дом был частично разрушен, при этом ни одного дома полностью разрушено не было.
The Law on the Princely House is an autonomous law of association.
Закон о Княжеском доме является автономным законодательным актом об ассоциации.
52. Frequently, the house is owned by the husband's relatives, often his parents.
52. Зачастую владельцами дома являются родственники мужа, чаще всего его родители.
If the house is the property of the husband, she may live rent-free with her children.
Если дом является собственностью мужа, она может жить в нем вместе с детьми без оплаты аренды.
It reflected Tokelau's view that the Modern House project was the means to achieve self-determination.
Она отражает мнение Токелау о том, что проект <<Новый дом>> является одним из средств достижения самоопределения.
The latter, a Fifth Military Region soldier, and a brother-in-law of the owner, claimed ownership of the house.
Этот жилец, являющийся солдатом пятого военного округа и зятем владельца, заявил о том, что этот дом является его собственностью.
A senior IDF legal expert insisted that house demolitions remain an effective deterrent against terrorism.
Старший правовой эксперт ИДФ настаивал на том, что разрушение домов является эффективным средством борьбы с терроризмом.
This surplus value is created by roads or public means of transport with which the house is easily accessible.
Данная дополнительная стоимость создается дорогами или средствами общественного транспорта, благодаря которым дом является легкодоступным.
Israeli practices related to housing, as well as the evictions and demolitions of Palestinian homes, are illegal and unacceptable.
Действия Израиля в отношении жилищного строительства, а также изгнание жителей и разрушение палестинских домов, являются незаконными и неприемлемыми.
Rosenthal, speaking for the petitioners, rejected the State's claim that house demolitions were a legitimate part of the war on terror.
Розенталь, выступая от имени заявителей, отверг позицию государства, состоящую в том, что разрушение домов является имеющей законную силу составной частью войны с терроризмом.
This house, a town property, was transferred under the administration of the Hope civil association (NGO) which provides round-the-clock social assistance in it.
Этот дом, являющийся собственностью города, был передан под управление гражданской ассоциации "Надежда" (НПО), которая предоставляет в нем круглосуточную социальную помощь.
and what may seem extraordinary, the dearness of house-rent is the cause of the cheapness of lodging.
и, что может показаться удивительным, высокая плата за аренду целого дома является причиной низкой платы за аренду квартир.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test