Traduzione per "had i" a russo
Esempi di traduzione.
Had I been consulted, I would have opposed the swap.
Если бы со мной проконсультировались, я бы возразил против такого изменения.
Had I been less fortunate, a probable death sentence would have awaited us.
Если бы я была менее везучей, то, возможно, это стало бы для него смертным приговором.
Had I been participating in the decision, I would have co-signed both of the dissenting opinions.
Если бы я участвовал в принятии решения, я присоединился к обоим мнениям, в которых выражалось несогласие.
Subsequent events in Phnom Penh confirmed the fear of my aides that had I stayed, I would surely have been assassinated.
Последующие события в Пномпене подтвердили опасения моих помощников относительно того, что, если бы я остался, то меня наверняка бы убили.
I would appreciate, therefore, if the statement that I would have delivered, had I been there, could be circulated as a document of the Security Council.
Поэтому я был бы признателен за распространение заявления, с которым я собирался выступать, в качестве документа Совета Безопасности.
Had I realised-
Если бы я только представляла...
Had I only known.
Если бы я только знал.
Because had I stayed...
Потому что если бы я остался...
Had I let 'em, they...
Если бы я им позволил, они...
Even had I wanted to reinstate...
Даже если бы я хотел восстановить ...
- Had I known you were pregnant...
- Если бы я знал, что ты беременна...
Had I known about his condition,
Если бы я знал о его состоянии.
If I had, I would have--
Если бы я так думала, я бы...
Had I never seen that photograph,
Если бы я не увидела эту фотографию,
Had I known you'd come, I...
Если бы я знал, что ты приедешь...
had I known what I ought, what I dared to do!
Если бы я тогда знала, что я могла, нет, что я была обязана предпринять!
Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind!
Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой.
and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.
И если бы Лонгборн находился в моем приходе, я не преминул бы воспрепятствовать этому весьма решительно.
“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better, had I sought an introduction;
— Быть может, — сказал Дарси, — обо мне судили бы лучше, если бы я потрудился кому-нибудь представиться.
I didn't know nothing to do; and if I had I couldn't a done it, because that nigger busted in and says:
Как теперь быть, я понятия не имел, а если б и знал, так ничего не мог бы поделать, потому что этот самый негр вмешался тут и говорит:
but had I been as fresh as when I rose, I could see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary.
Но даже если бы я не чувствовал усталости, я все равно не мог бы состязаться в быстроте с таким проворным врагом.
for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil.
Ведь если бы я в самом деле пережила это возвышенное и чистое чувство, то сейчас должна была бы содрогаться даже при упоминании его имени и желать ему всяческих бед.
Would Dumbledore have let me teach at this great school, put so much trust in me all these years, had I not proved myself to him?
Разве Дамблдор позволил бы мне преподавать в нашей великой школе, если бы все эти годы не питал ко мне такое доверие?
whirred the Vogon (he didn’t know that Ford Prefect was in fact from a small planet in the vicinity of Betelgeuse, and wouldn’t have cared if he had) “I present you with a simple choice!
– Ну-с, земляне… – проклокотал вогон (он не знал, что Форд Префект на самом деле происходил с маленькой планеты в окрестностях Бетельгейзе, а если бы и знал, плевал бы на это с высокой вышки), – перед вами о-очень простая альтератива!
And Bazarov offers us absolutely nothing new, but merely repeats this sophistry of the idealists: “Had I been there [on earth, prior to man], I would have seen the world so-and-so” (Studies “in” the Philosophy of Marxism, p. 29).
А ведь Базаров ровнехонько ничего не дает, кроме повторения этого софизма идеалистов: «если бы я был там (на земле в эпоху до человека), то увидел бы мир таким-то» («Очерки по философии марксизма», стр. 29).
We have had, I think, a particularly good year in the Conference.
У нас на Конференции был, как мне думается, особенно хороший год.
Everything I had, I cast away.
Все, что у меня было, я выбросила.
The little I had, I gave to Elena.
Последнее, что было, я отдал Елене.
No. If she had, I would have reported it.
Нет, если у нее были, я бы сообщил об этом.
That knife I had I put it on the floor
Тот кинжал, который у меня был, Я положила на пол.
Kinda like a... bad dream I had, I guess.
Похоже на что-то вроде... плохого сна. Который у меня был, я полагаю.
What... what we had, I... I actually let myself want it.
То, что с нами было... я даже позволила себе желать этого.
The kind of freedom I never had I tried to give to you by making you Lillian Roth.
Свободу, которой у меня не было я старалась дать тебе, сделав из тебя Лиллиан Рот.
"Listen, Jan, you're such a womanizer" - I live in Zizkov - "How many tramps have you had?" I count:
"Слушай, Ян, ты такой бабник "-- я живу в Жижкове - "Как много связей у тебя было? "я сосчитал:
The worst thing you've ever done, The darkest thought you've ever had... I will stand by you through anything.
Худшее из того, что ты когда-либо делал, самые темные мысли, которые у тебя когда-либо были... я буду с тобой, не смотря ни на что.
Had I been the publisher I should not have printed it.
– На месте редактора я бы не напечатал;
Had I been warned of your pursuit, I would have denied you the pleasure.
Знал бы я, что вы за мной гонитесь, не пришлось бы вам злорадствовать.
And do you really think that, had I not been able to give satisfactory answers, I would be sitting here talking to you?
И неужели ты в самом деле не понимаешь, что, не будь я в состоянии дать удовлетворительные ответы, я сейчас не сидел бы здесь и не разговаривал с тобой?
Had I known that the strength of Isengard was grown so great, maybe I should not so rashly have ridden forth to meet it, for all the arts of Gandalf.
Знал бы я, как возросла мощь Изенгарда, не ринулся бы столь опрометчиво мериться с ним силою по первому слову Гэндальфа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test