Traduzione per "during which time was" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The trip lasted over 24 hours, during which time he was handcuffed and, at times, hooded.
Поездка длилась более 24 часов, в течение которых он был в наручниках и время от времени с мешком на голове.
Ntaganda, during which time, according to FARDC and ex-CNDP sources, they held a series of meetings with
провел две недели с Нтагандой, в течение которых по сведениям источников из ФСДРК и бывшего НКЗН они провели
The Panel will be established for a maximum of two years during which time the tool kit will be prepared.
Группа будет создана сроком максимум на два года, в течение которых будет вестись подготовка документа с описанием соответствующего набора средств.
The bombing lasted for about two hours, during which time 20 to 35 bombs were dropped around the outskirts of the village.
Бомбардировка продолжалась почти два часа, в течение которых было сброшено от 20 до 35 бомб на окраины деревни.
Section 7 requires two years residency during which time the wife is unable to obtain a passport.
Статьей 7 предусмотрено проживание на территории страны на протяжении двух лет, в течение которых жена не имеет права на получение паспорта.
The Ethiopian Millennium event will continue until 15 months from now, during which time several projects will be implemented.
Празднование наступления нового тысячелетия в Эфиопии продлится еще пятнадцать месяцев, в течение которых будет реализовано несколько проектов.
He remained at KODIM for about three months, during which time he was not allowed to receive visits, including from the ICRC.
Он оставался в расположении КОДИМ приблизительно три месяца, в течение которых к нему не допускали посетителей, в том числе и из МККК.
No conference services are requested from 5 to 9 March, during which time the Special Committee will undertake informal consultations.
На период с 5 по 10 марта, в течение которого Специальный комитет будет проводить неофициальные консультации, конференционное обслуживание не испрашивается.
After being detained for three hours, during which time the IDF soldiers searched the vehicle and official documents that were inside.
Их задержали на три часа, в течение которых солдаты израильских сил обороны обыскали автомобиль и осмотрели находившиеся внутри официальные документы.
Police may issue such orders for a period of 30 days, during which time they may request a further pronouncement from the Courts.
Полиция может издавать такие приказы на срок 30 дней, в течение которых она может обратиться в суды с просьбой о вынесении дополнительного решения.
A long correspondence ensued, during which time the frozen fish were stored in a Russian warehouse.
Последовала длительная переписка, во время которой мороженая рыба хранилась на складе в России.
The Council was required to submit an advisory opinion within 48 hours, during which time applicants were interviewed.
Совет должен представить свою рекомендацию в течение 48 часов, во время которых с заявителем проводятся собеседования.
An investigation took place over the next 18 months, during which time more complaints of a similar nature were received.
На протяжении следующих 18 месяцев проводилось расследование, во время которого были получены дополнительные жалобы аналогичного содержания.
In March 2001, however, the Spanish authorities ordered her to be arrested and detained in custody, during which time she was subjected to illtreatment.
Однако в марте 2001 года испанские власти выдали ордер на ее арест и содержание под стражей, во время которого она подверглась жестокому обращению.
Farmers sometimes also have to manage gaps between contract cycles, during which time they do not earn any money from farming.
В некоторых случаях фермеры вынуждены также преодолевать разрыв между контрактными циклами, во время которого они ничего не зарабатывают от занятия сельским хозяйством.
A family day is designated to give the child and his family a chance to get together during which time family therapy sessions are conducted by social workers.
Для того, чтобы ребенок и его родители могли встретиться, выделяется так называемый семейный день, во время которого работники социальной службы проводят сеансы "семейной терапии".
Almost two months before his trial, on 6 May 2010, the Police Chief held a press conference during which time he called the suspect a "terrorist and murderer".
Почти за два месяца до разбирательства в суде его дела 6 мая 2010 года начальник полиции провел пресс-конференцию, во время которой он назвал подозреваемого <<террористом и убийцей>>.
2.3 After his release, the complainant was required to carry out his military service, during which time he claims he was discriminated against, in that he had to perform dangerous tasks at the front.
2.3 После освобождения заявителя призвали на военную службу, во время которой он, по его словам, подвергался дискриминации: на фронте его заставляли выполнять самые опасные задания.
Azerbaijan notes that it had suffered political and economic crises in the late 1980s and early 1990s, during which time the gross domestic product dropped each year and the process of hyperinflation accelerated.
Азербайджан отмечает, что в конце 80х -- начале 90х годов страна пережила политический и экономический кризис, во время которого объем валового внутреннего продукта ежегодно снижался и ускорялся процесс гиперинфляции.
The defence case proceeded over a period of 67 sitting days, during which time the Trial Chamber heard 38 witnesses and admitted seven witness statements pursuant to rule 92 bis.
Защита излагала свою версию 67 дней заседаний, во время которых Судебная камера заслушала 38 свидетелей и приобщила к делу 7 заявлений свидетелей согласно правилу 92 бис.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test