Traduzione per "during which they were" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
The Chairperson opened an informal question-and-answer period, during which comments were made and questions raised by the representatives of Nepal, Gabon, Togo, Indonesia and Peru.
Председатель открыл неофициальную часть заседания, посвященную ответам на вопросы, во время которой с замечаниями и вопросами выступили представители Непала, Габона, Того, Индонезии и Перу.
The meeting was suspended for an informal question-and-answer period, during which comments were made by the representative of the Islamic Republic of Iran, to which the Director-General responded.
В заседании был объявлен перерыв для ответов на вопросы в неформальном режиме, во время которого представитель Исламской Республики Иран выступил с комментариями, на которые ответил Генеральный директор.
The meeting was suspended for an informal question-and-answer period, during which comments were made and questions raised by the representatives of the Philippines, Pakistan, Chile, the Democratic Republic of the Congo and Indonesia.
В заседании был объявлен перерыв для неформальных ответов на вопросы, во время которого с комментариями и вопросами выступили представители Филиппин, Пакистана, Чили, Демократической Республики Конго и Индонезии.
The meeting was suspended for an informal question-and-answer period, during which comments were made and questions raised by the representatives of the United Republic of Tanzania, Mexico, Germany, Kenya and Nigeria.
В заседании был объявлен перерыв для ответов на вопросы в неформальном порядке, во время которого с замечаниями и вопросами выступили представители Объединенной Республики Танзания, Мексики, Германии, Кении и Нигерии.
Complaints were further expressed about the persistence of the practice of arbitrary detentions of short duration, during which detainees were removed from the protection of their relatives and deprived of access to lawyers or doctors.
Попрежнему поступают жалобы, вызванные продолжающейся практикой произвольных краткосрочных задержаний, во время которых задержанные лишаются защиты своих родственников и не имеют доступа к адвокатам или врачам.
16. In early March an armed robbery of a UNOMIG patrol, during which shots were fired, served as a reminder of the lack of effective law enforcement in the lower Gali region.
16. В начале марта вооруженное ограбление одного из патрулей МООННГ, во время которого было произведено несколько выстрелов, послужило напоминанием об отсутствии эффективных мер по обеспечению законности в южной части Гальского района.
68. On 1 September 1997, court proceedings were opened in connection with the events of 11 and 12 September 1995 in Kanama Commune, Gisenyi Prefecture, during which there were numerous civilian casualties.
68. 1 сентября 1997 года был начат судебный процесс в связи с произошедшими 11 и 12 сентября 1995 года в коммуне Канама, префектура Гисеньи, событиями, во время которых погибло большое число мирных жителей.
On 28 January 2011, after 15 days in administrative detention during which they were verbally insulted and physically abused, Messrs. Kakabaev and Ovezov were charged and sentenced to seven and five years' imprisonment, respectively.
5. 28 января 2011 года, после административного ареста на 15 суток, во время которого г-н Какабаев и г-н Овезов подвергались словесным оскорблениям и физическим издевательствам, им были предъявлены обвинения, по которым они были приговорены соответственно к семи и пяти годам лишения свободы.
Following the incident, the pupils, accompanied by several teachers, staged a protest march during which they were harassed by several settlers who grabbed the Palestinian flag they were carrying on a pole, hit them with the pole, kicked several of them and threw stones and bottles at them.
После этого учащиеся в сопровождении нескольких преподавателей провели марш протеста, во время которого они подверглись нападению со стороны нескольких поселенцев, выхвативших у них палестинский флаг, который они несли на древке; поселенцы нанесли им несколько ударов древком, толкали их в спину и бросали в них камни и бутылки.
Through a three-day induction training and thematic meeting, organized by MINUSTAH and the United States Agency for International Development (USAID), for the newly elected legislature, during which parliamentarians were briefed on public policies at both the national and local level, as well as on pending reforms
Посредством проведения трехдневного вводного учебного курса и тематического совещания, организованного МООНСГ и Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) для вновь избранных законодателей, во время которого парламентарии заслушали брифинг на тему государственных стратегий как на национальном, так и на местном уровнях, а также на тему предстоящих реформ
A similar pattern was observed in the shorter period 2002-2004, during which trends were relatively stable.
Аналогичная ситуация наблюдалась и в более короткий период 2002-2004 годов, в течение которого тенденции были относительно стабильными.
In addition to the insurance period during which premiums were paid, the substitute insurance periods are also valued (fully or by 80%).
Наряду с периодом страхования, в течение которого уплачивались страховые взносы, учитываются заменяющие его периоды (полностью или на 80 процентов).
With respect to completed studies, the Panel has selected the mid-point of the period during which expenses were incurred as the date of loss.
Что касается завершенных исследований, то за дату потери Группа принимала середину периода, в течение которого были понесены расходы.
With respect to past expenditures, the Panel has selected the approximate mid-point of the period during which expenses were incurred as the date of loss.
Что касается прошлых расходов, то за дату потери Группа принимала середину периода, в течение которого были понесены расходы.
With respect to completed remediation activities, the Panel has selected the approximate mid-point of the period during which expenses were incurred as the date of loss.
Что касается завершенных мероприятий по восстановлению, то за дату потери Группа выбирала середину периода, в течение которого были понесены расходы.
After some time, during which they were sitting on the ground as ordered by the Israeli soldiers, Mrs. Hajji, her children and Nasser Hajji were taken to Nasser's house.
748. Спустя какое-то время, в течение которого они сидели на земле, как им приказали израильские солдаты, г-жу Хадджи, ее детей и Нассера Хадджи отвели в дом Нассера.
48. Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders.
48. Осуществление “Стратегии 2000 года” пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников.
The Committee noted that the underlying reasoning for such a restriction was based on the wish to provide the electorate with a limited period of reflection, during which they were insulated from considerations extraneous to the issues contested in the elections, and that similar restrictions could be found in many jurisdictions.
Комитет отметил, что основная причина такого ограничения связана с желанием предоставить электорату определенный период для раздумий, в течение которого они были бы ограждены от соображений, не имеющих непосредственного отношения к вопросам выборов, и что аналогичное ограничение существует во многих законодательных системах.
323. In addition to recommendations made in 2006, FAFICS suggested that a requirement of article 35 bis (i) with regard to a continuous period of 10 years of marriage, during which contributions were paid to the Fund, should be reduced to 5 years.
Помимо данных в 2006 году рекомендаций, ФАФИКС предложила изменить требование, содержащееся в статье 35 бис (i), сократив указанный в ней десятилетний срок непрерывного пребывания в браке, в течение которого вносятся взносы в Фонд, до пяти лет.
26. Ms. Hanslová (Czech Republic) explained that women were entitled to 28 weeks' maternity leave, during which they were entitled to a maternity benefit of about 70 per cent of their usual salary.
26. Г-жа Ганслова (Чешская Республика) объясняет, что женщины могут брать отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель, в течение которого они имеют право на получение материнского пособия, размер которого составляет порядка 70 процентов обычного размера получаемой ими заработной платы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test