Esempi di traduzione.
Pilot whale blubber is consumed as a delicacy in the Faroe Islands.
Жир гринды употребляется на Фарерских островах в качестве деликатеса.
This event is followed by a lunch consisting of Amerindian delicacies prepared for sale.
Затем организуется обед, на котором на продажу выставляются деликатесы американских индейцев.
58. This concept is gaining importance, for example in Austria, where 21 per cent of the farmers take part in the direct marketing programme which promotes "the farmer's delicacies".
58. Эта концепция получает все большее распространение, например в Австрии, где 21 процент фермеров участвуют в программе прямых поставок <<фермерских деликатесов>>.
449. The dispute among the three States had arisen over whether southern bluefin tuna, a valuable migratory species of tuna that is fished mainly in the southern Atlantic Ocean near the Antarctic and is highly prized in Japan as a delicacy, was recovering from a state of severe overfishing.
449. Спор между этими тремя государствами начался с вопроса о том, восстанавливаются ли после перелова запасы южного голубого тунца, являющегося ценным далеко мигрирующим видом тунца, который вылавливается главным образом в южной части Атлантического океана у берегов Антарктики и весьма популярен в Японии как деликатес.
Four Cheese Delicacy.
Деликатес Четыре Сыра.
Camel meat's a delicacy.
Мясо верблюда - деликатес.
That's an exotic delicacy.
- Это - экзотический деликатес.
It's a local delicacy.
Это местный деликатес.
- A super food delicacy!
- Супер-вкусный деликатес!
They're like a delicacy.
Это типа деликатес.
It's a Korean delicacy. - LAUGHTER
- Такой корейский деликатес.
Your fish is a delicacy.
Ваша рыба - деликатес.
-Sushi is considered a delicacy.
- Суши считаются деликатесом.
- Soap is now a delicacy.
- Мыло теперь деликатес.
The political, operational and financial aspects of the arrangement give rise to questions of some delicacy.
Политические, оперативные и финансовые аспекты этого механизма заставляют задуматься над рядом довольно деликатных вопросов.
The scope for discretion in decision-making in what is a matter of great delicacy should be addressed by the Subcommittee.
Подкомитету следует подумать, можно ли оставлять решение столь деликатного вопроса на усмотрение заинтересованных сторон.
Through discussions, formal or informal, I have come to understand the gravity and the delicacy of the disarmament debate.
За счет дискуссий − официальных или неофициальных − я пришел к пониманию тяжести и деликатности разоруженческих дебатов.
In view of the delicacy of this issue, it should be discussed in detail by the Working Party at its twenty-third session.
В связи с некоторой деликатностью данного вопроса его следует подробно обсудить на двадцать третьей сессии Рабочей группы.
An issue of particular delicacy for the authorities was to reconcile Roma culture with the need for integration and acceptance of the laws of the country of residence.
Для властей одна из особо деликатных проблем состоит в примирении культуры рома с потребностью в интеграции и признании законов страны проживания.
68. Slovakia highly commended Cyprus on its efforts to advance human rights despite the delicacy of the political situation on the island.
68. Словакия высоко оценила усилия Кипра по поощрению прав человека, несмотря на деликатность политической ситуации на острове.
On the other hand, the representative of Morocco had noted the complexity and delicacy of the current situation relating to the process of conducting a referendum in Western Sahara.
С другой стороны, представителем Марокко были отмечены сложность и деликатность нынешней ситуации в связи с процессом проведения референдума в Западной Сахаре.
The Special Rapporteur recognizes the delicacy and complexity of the issue of flags, and she offers no legal judgement concerning the parties' positions in the debate.
44. Специальный докладчик признает деликатность и сложность проблемы флагов и не предлагает какого-либо юридического заключения относительно позиций сторон при обсуждении этого вопроса.
In the light of the complexity and delicacy of the nuclear disarmament process, my delegation believes that a practical, step-by-step approach to nuclear disarmament is very necessary.
С учетом сложного и деликатного характера процесса ядерного разоружения моя делегация считает крайне необходимым практический, поэтапный подход к нему.
One of the obstacles confronting projects for women in armed conflict is the extreme delicacy of the issues being addressed, such as rape, violence and genocide.
Одним из препятствий, затрудняющих реализацию проектов в интересах женщин в условиях вооруженного конфликта, является крайне деликатный характер затрагиваемых проблем, таких, как изнасилования, насилие и геноцид.
Show some delicacy.
Прояви немного деликатности.
Just delicacy, this.
Только деликатней, так.
We need female delicacy here.
Здесь нужна женская деликатность.
It takes delicacy and sensitivity.
Требуется деликатный и осторожный подход.
This matter must be handled with delicacy.
Вопрос требует деликатного урегулирования.
Rowley's all-time favorite lunch delicacy.
Rowley's Вся-деликатность любимого ленча времени.
I'm looking for kid gloves here, a little delicacy.
Я ищу деликатного человека.
But it will require a good deal of delicacy.
Дело требует деликатного подхода.
Because it is a matter of some delicacy.
Потому что это деликатный вопрос.
We understand the delicacy of a person's privacy.
Мы понимает деликатность личной жизни.
but the delicacy of it prevented further inquiry.
Однако деликатность темы помешала ее расспросам.
Yes, it shows delicacy and intelligence on your part.
– Это даже показывает вашу деликатность и ум.
Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?
Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности?
He confides in the delicacy of your feelings, and in your friendship for him.
Он на деликатность чувств ваших, стало быть, надеется; стало быть, верит в дружбу вашу к нему.
said Mr. Bennet, “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.
— Вы рассуждаете весьма здраво, — сказал мистер Беннет. — И ваше счастье, что вы обладаете талантом льстить с такой деликатностью.
She thanked him for his delicacy, however, but saw no reason why Gavrila Ardalionovitch should not know about it.
Она благодарит Афанасия Ивановича за его деликатность, за то, что он даже и генералу об этом не говорил, не только Гавриле Ардалионовичу, но, однако ж, почему же и ему не знать об этом заранее?
Scrimgeour hesitated, then said, in what was evidently supposed to be a tone of delicacy, “The Ministry can offer you all sorts of protection, you know, Harry.
Скримджер поколебался, потом произнес тоном, который ему, надо полагать, представлялся деликатным: — Министерство готово предложить вам любую защиту, Гарри.
"It only remains for me, then, to thank Nastasia Philipovna for the great delicacy with which she has treated me," said Gania, as pale as death, and with quivering lips. "That is my plain duty, of course; but the prince--what has he to do in the matter?"
– Мне остается только отблагодарить Настасью Филипповну за чрезвычайную деликатность, с которою она… со мной поступила, – проговорил наконец дрожащим голосом и с кривившимися губами бледный Ганя, – это, конечно, так тому и следовало… Но… князь… Князь в этом деле…
But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used.
Миссис Беннет, напротив, не отличалась подобной деликатностью, и редкий час проходил без того, чтобы она не заговорила о Бингли, выражая нетерпение по поводу его задержки или даже требуя, чтобы Джейн подтвердила, как жестоко она будет обманута, если он вообще не вернется.
Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character. This information, however, startled Mrs. Bennet;
Мистер Коллинз выслушал это пылкое обращение и ответил на него столь же восторженно, а затем пересказал ей подробности состоявшегося объяснения, результатами которого он, как ему казалось, мог быть вполне удовлетворен. В самом деле, упорный отказ его кузины естественно объяснялся ее застенчивостью и деликатностью ее натуры. У миссис Беннет это сообщение вызвало все же некоторую тревогу.
The ume's unique delicacy...
Уме - настоящее лакомство.
Happiness is a rare delicacy.
Счастье - редкое лакомство.
Now presenting delights, delicacies... and death.
Предстваляем восторг, лакомство и смерть.
Sounds like a delicacy. Or a pleasantry.
Звучит как название лакомства или невинная шутка.
She comes bearing a selection of delicacies from the Far East.
Она принесла набор дальневосточных лакомств.
Will you be favouring us with any English delicacies?
Не порадуешь нас каким-нибудь английским лакомством?
She brought you a fresh apple And some kind of delicacy wrapped in swaddling.
Она принесла свежее яблоко и завернула тебе какое-то лакомство.
And who knows what kind of royal delicacies may soon be touching your lips.
И кто знает, какое королевское лакомство скоро может коснуться Ваших губ.
This scrumptious Hawaiian delicacy is seasoned and cooked for 12 hours under layers of banana leaves and hot stones.
Это восхитительное гавайское лакомство было приправлено специями и запекалось 12 часов под слоем банановых листьев и горячих камней.
You see, the uninviting delicacy is first steamed for one hour before it is baked, and the release valves on the vast ovens, which are situated beyond that wall, are briefly tested as soon as the ovens are loaded.
Это неаппетитное лакомство перед выпечкой в течение часа готовится на пару и предохранительные клапаны за этой стеной открываются, прежде чем пироги ставят в печь.
But you can hardly doubt the object of my discourse, however your feminine delicacy may lead you to dissemble.
Вряд ли вы можете догадываться о предмете нашей беседы, хотя, ваша женская утонченность позволяет вам многое скрывать.
If only he had some of Hunt's bullish drive and if only Hunt had some of Gabriel's delicacy, then I feel both men would improve beyond measure.
Будь у него немного уверенного напора Ханта и будь у Ханта немного утонченности Габриэля, то оба этих человека стали бы неизмеримо лучше.
sostantivo
Time and again, the Organization, and Secretary-General Boutros-Ghali in particular, have entrusted assignments of grave responsibility and diplomatic delicacy to the capable hands of Kofi Annan.
Организация и, в частности, Генеральный секретарь Бутрос-Гали неоднократно доверяли мастерству Кофи Аннана в решении задач огромной ответственности и дипломатической тонкости.
This is a work of rare emotional delicacy.
Эта работа – пример редкой чувственной тонкости.
The majesty, the beauty, the power and the delicacy
Его величественности, красоты, силы и тонкости.
Yes, old buggers, it's a question of delicacy
Да, старый педераст, это - вопрос изысканности
I want to pick the exact, right phrase to convey the delicacy of what it is that I'm feeling right now.
Я хочу выбрать самую точную, верную фразу, чтобы донести до вас изысканность того, что я сейчас чувствую.
A job that demands skill and delicacy.
Требующая навыков и изящества.
щекотливость
sostantivo
Indeed, exceptions cannot be made on the basis of the size of a nation, its cultural heritage or the political delicacy of the situation.
В самом деле, нельзя допускать никаких исключений на основе размеров того или иного государства, его культурного наследия или щекотливости политической ситуации.
You will understand when I say I am reluctant to say that I am grateful, because I am very much conscious of the delicacy and the difficulties involved in this task.
Вы поймете, если я скажу, что мне не хотелось бы выражать свою благодарность, ибо я прекрасно сознаю всю щекотливость этой задачи и связанные с ней трудности.
46. Owing to both its legal complexity and political delicacy, the programme to transfer the rural human settlements has been subject to delays from the outset.
46. Осуществление программы передачи сельских населенных пунктов по причине ее юридической сложности и политической щекотливости с самого начала неоднократно задерживалось.
It's a business of some delicacy.
Это несколько щекотливое дело.
sostantivo
Members normally refrained, for reasons of delicacy and personal integrity, from commenting on their country's reports, but that was a decision for each individual member to take.
Обычно по соображениям такта и личной щепетильности члены воздерживаются от обсуждения докладов стран, гражданами которых они являются, однако такое решение каждый член принимает лично.
I see you've lost none of the delicacy for which you're renowned.
Я вижу, ты не потерял ни капли такта, за который ты широко известен. Но я прав?
"to the Drafting Committee to bear the delicacy of the question in mind and not to regard the assimilation of interpretative declarations to reservations as an easy matter".
"Редакционный комитет учесть всю сложность этой проблемы и не рассматривать возможность приравнивания заявлений о толковании к оговоркам как простой вопрос".
On that basis, the African Group wishes him every success in the tasks ahead, at a time when the delicacy of the international situation requires a wise and lucid leader of his calibre.
В этой связи Группа африканских государств желает ему всяческих успехов в выполнении предстоящих задач на этапе, когда сложность международной обстановки требует мудрого и дальновидного руководителя его уровня.
This is a matter of delicacy.
Это вопрос учтивости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test