Traduzione per "defined are" a russo
Esempi di traduzione.
as defined in the Convention]; and
, как она определена в Конвенции,]; и
The report defined:
В этом же докладе было определено, что:
To be defined/determined
Будет определено/установлено
(a) Define test ...
а) определить условия испытания...
To be defined at a later date.
Будет определено позже.
Followup to be defined.
Последующие мероприятия будут определены.
Others to be defined.
Другие страны будут определены.
(a) Define as follows:
a) определить следующим образом:
It may be defined as follows:
Он может быть определен следующим образом:
Indicators: not yet defined.
Показатели: пока еще не определены.
Without building utopias, Marx defined more fully what can be defined now regarding this future, namely, the differences between the lower and higher phases (levels, stages) of communist society.
Маркс, не пускаясь в утопии, определил подробнее то, что можно теперь определить относительно этого будущего, именно: различие низшей и высшей фазы (ступени, этапа) коммунистического общества. 
But if we abstract from their use-value, there remains their value, as it has just been defined.
Если мы действительно отвлечемся от потребительной стоимости продуктов труда, то получим их стоимость, как она была только что определена.
So knowledge has become fragmented. I felt that “the fragmentation of knowledge” had nothing to do with “it,” but “it” had never been defined, so there was no way for me to prove that.
То есть, знание стало фрагментированным. Мне казалось, что «фрагментация знания» никак с «этим» не связана, но, поскольку «это» определено не было, доказать я ничего не мог.
R is a velocity measure, defined as a reasonable speed of travel that is consistent with health, mental wellbeing and not being more than say five minutes late.
R – это единица измерения скорости, которую можно определить как скорость перемещения, приемлемую для сохранения морального и физического здоровья при опоздании не больше, чем, скажем, на пять минут.
for what the scientist wants (although he may not be clearly aware of it) is essentially only this: how is the earth to be defined prior to the appearance of living beings or man if I were mentally to project myself in the role of a spectator—in much the same way as though it were thinkable that we could from our earth follow the history of another star or of another solar system with the help of perfected instruments.
«В самом деле, — продолжает Авенариус, — то, чего хочет естествоиспытатель (хотя бы он достаточно ясно и не давал себе отчета в этом), есть в сущности лишь следующее: каким образом должна быть определена земля или мир до появления живых существ или человека, если я примыслю себя в качестве зрителя, — примерно так же, как было бы мыслимо, чтобы мы наблюдали историю другой планеты или даже другой солнечной системы с пашей земли при помощи усовершенствованных инструментов».
Take Petzoldt, for instance, the last word in empirio-criticism, as V. Lesevich, the first and most outstanding Russian empirio-criticist describes him.[5] Having defined elements as sensations, he says in the second volume of the work mentioned: “In the statement that ‘sensations are the elements of the world’ one must guard against taking the term ‘sensation’ as denoting something only subjective and therefore ethereal, transforming the ordinary picture of the world into an illusion (Verflüchtigendes).”[6]
Возьмите, например, Петцольдта — последнее слово эмпириокритицизма, по характеристике первого и крупнейшего русского эмпириокритика В.Лесевича.[44] Определив элементы, как ощущения, он заявляет во втором томе указанного сочинения: «Надо остерегаться того, чтобы в положении: «ощущения суть элементы мира» принимать слово «ощущение», как обозначающее нечто только субъективное и поэтому воздушное, превращающее в иллюзию (verflüchtigendes) обычную картину мира».[45]
b/ To be defined later.
b Будет определено позднее.
Because I would be giving him, so to speak, a definite position; I would be, so to speak, defining him and reassuring him psychologically, so that he would be able to hide from me in his shell: he would understand finally that he is under arrest.
А потому что я ему, так сказать, определенное положение дам, так сказать, психологически его определю и успокою, вот он и уйдет от меня в свою скорлупу: поймет наконец, что он арестант.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test