Esempi di traduzione.
to collect evidence;
- собирать доказательства;
The Authority itself shall only collect such data and information which are not collected by other organizations.
Сам же Орган собирает лишь такие данные и информацию, которые не собираются другими организациями.
(a) Increasing the number of countries that collect STI data, and widening the scope of the data being collected.
а) увеличение числа стран, собирающих данные об НТИ, и расширение охвата собираемых данных.
In particular, no data are collected from countries from which Eurostat or OECDc collect statistics on the same subject matter.
Не собираются, в частности, данные по странам, по которым они собираются Евростатом и ОЭСРc.
6. No data are collected from countries for which another international organization is known to collect the same data.
6. Данные не собираются по тем странам, по которым они собираются другими международными организациями.
Data collection from these two groups covers about 92 percent of direct data collection by SF (excluding data collection from households).
Доля данных, собираемых по этим двум группам, составляет около 92% общего объема данных, непосредственно собираемых СУФ (за исключением данных, собираемых по домашним хозяйствам).
(a) Collect and examine evidence;
а) собирать и изучать доказательства;
Data are collected by mail.
Данные собираются по почте.
data collected by municipalities.
Данные собираются муниципалитетами.
Information collected by the secretariat:
Информация, собираемая секретариатом:
You collect ships, I collect souls.
Ты собираешь корабли, я собираю души.
My mate Paul, he collected collections.
Мой приятель Пол собирал коллекции.
He collects you the way you collect comics.
Он собирает тебя так же как ты собираешь комиксы.
We collect gravel.
Мы собираем гравий.
He collected things.
Он собирал вещи.
Colonel's collecting scalps.
Полковник собирает скальпы.
We're collecting autographs?
Ты собираешь автографы?
I'm collecting materials.
Пока собираю материалы.
Come, run, collect.
Давай, беги, собирайся.
We're collecting money.
Пойдём собирать деньги.
You can start collecting.
Может, возьмешь и начнешь собирать коллекцию?
You will collect the pus, I say, in these bottles.
Собирать будете вот в эти бутылочки.
I thought I was collecting information for our side!
Думал, что собираю информацию для Министерства!
Water so precious here that even the dew must be collected.
Вода здесь столь драгоценна, что необходимо собирать даже росу.
This great revenue, too, might be levied without the appointment of a single new officer to collect and receive it.
Затем этот доход мог бы собираться без назначения даже одного нового чиновника к прежнему количеству собиравших его;
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
Feeling cheerful, he collected up the cushions with Ron and Hermione and stacked them neatly away.
Веселый, он собирал вместе с Роном и Гермионой подушки и аккуратно складывал.
“Bubotubers,” Professor Sprout told them briskly. “They need squeezing. You will collect the pus—”
— Бубонтюберы, — жизнерадостно сказала профессор Стебль. — Их нужно выжимать, будете собирать гной.
“Thanks, Harry… I think I’ll go to bed… D’you want the card, you collect them, don’t you?”
— Спасибо, Гарри, — с благодарностью произнес он. — Да, вот карточка — ты ведь их собираешь, верно?
They caught it in the bottles as Professor Sprout had indicated, and by the end of the lesson had collected several pints.
Они аккуратно собирали ее в указанные профессором Стебль склянки, так что к концу занятия набралось несколько литров.
(a) The concessionaire’s authority to collect tariffs
а) Правомочие концессионера взимать тарифы
Infrastructure charges are collected by RHK.
Сборы за пользование инфраструктурой взимаются ЖДА.
Fines [and assets] collected by the Court
Взимаемые Судом штрафы [и конфискуемые Судом активы]
There is no state fee collected for proceedings before the Commission.
При рассмотрении дела в Комиссии госпошлина не взимается.
There is no record of fines or penalties being collected by FDA.
Нет никаких отчетов о штрафах или пенях, взимаемых УЛХ.
Delivery refused, collect freight charges not paid
Отмена поставки, взимаемые сборы за перевозку не оплачены
Maintenance payments are collected from them for their under-age children.
На содержание несовершеннолетних детей с них взимаются алименты.
The amounts collected on behalf of the principal are not revenue.
Суммы, взимаемые от имени основной стороны, не считаются доходом.
Duties and taxes are collected according to a tax rate schedule.
Пошлины и налоги взимаются в соответствии с налоговыми тарифами.
Now I must collect.
Сейчас я взимаю её.
Well, either do as we agreed or I'm going to need to collect rent.
либо буду взимать арендную плату.
But you don't collect on contracts under these circumstances.
Но ты не можешь взимать по контракту в таких обстоятельствах.
I helped with collections when customers were behind in their payments.
Я помогал ему взимать долги, когда клиенты запаздывали с платежами.
And Mr. Worf? You'll find I'm a man who collects on his debts.
И, мистер Ворф... вы обнаружите, что я - тот, кто взимает свои долги.
Some silly grudge against me, for collecting taxes in her district. That was before the war.
Глупые упрёки, что я не так взимал налоги ещё до войны.
"Congress shall have" "the power to lay and collect taxes on incomes," "from whatever source derived,"
Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя...
In my district, they still speak of how you collected taxes... in the little villages with field artillery.
В моём селе все помнят о том, как Вы взимали налоги паля по домам из орудий.
I was thinking, maybe, I could rent out the upstairs, you know, the office space, and the extra studios, collect a little rent and then keep the downstairs for myself and then, you know, if things come back,
Я подумал, что мог бы сдать в аренду второй этаж, офисное пространство и дополнительные студии, буду взимать за это плату и при этом оставлю за собой первый этаж.
but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king's exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king's officers- a circumstance in those days regarded as of the greatest importance.
взамен этого им предоставлялось взимать ее по собственному усмотрению и вносить в королевское казначейство непосредственно (это делал их староста), избавляясь, таким образом, от вымогательств и насилий королевских чиновников. Это обстоятельство в те времена признавалось величайшим преимуществом.
A child ceases to collect the child benefit at 10 years of age and, if disabled, may collect the infirm allowance.
Ребенок перестает получать пособие на детей в возрасте 10 лет, а если он инвалид, то может получать пособие по инвалидности.
The fines collected go to the environment fund.
Получаемые таким образом средства поступают в экологический фонд.
Flour agents collect flour stocks at the mills.
Агенты по распределению муки получают ее на мукомольных заводах.
A tool for collecting data from administrative sources; and
- инструмент привлечения данных, получаемых из административных источников и
(c) They shall be allowed to receive individual or collective relief;
с) им разрешается получать помощь в индивидуальном или коллективном порядке;
Other commodities are collected in the warehouses by the retail agents.
Другие продовольственные товары розничные агенты получают на складах.
These photographs should become part of an archival collection.
Получаемые фотографии должны становиться частью архивируемой коллекции.
(a) Collect data that are accurate, long-term, consistent and reliable;
a) получать точные, долгосрочные, последовательные и надежные данные;
Who collected the profits?
Кто получал прибыль?
I'm collecting unemployment.
Я получаю пособие по безработице.
- You collect Social Security.
- Ты получаешь социальную поддержку!
Collect two cool points.
Получаете 2 клёвых балла".
You ever collect welfare, Paul?
ты получал пособие, Пол?
You collect your disability checks?
Получаешь пособия по инвалидности?
I'll just collect my paycheck.
Буду только получать свою зарплату.
His family collected death benefits.
Его семья получала страховое пособие.
Junior's been collecting his benefits for years.
Младший годами получал льготы.
And collect a big, fat paycheck.
И получать большие, жирные чеки.
Even where the reward of the master does not arise altogether from this natural revenue, it still is not necessary that it should be derived from that general revenue of the society, of which the collection and application is, in most countries, assigned to the executive power.
Даже в тех случаях, когда вознаграждение учителя получается не из этого естественного источника, все же не представляется необходимым, чтобы оно оплачивалось за счет общих государственных доходов, собирание и расходование которых в большинстве стран предоставлено исполнительной власти.
These stamps are now being sold off, as collectors have stopped collecting them.
Эти марки в настоящее время распроданы в связи с тем, что коллекционеры перестали коллекционировать их.
The service was a practical source of information and guidance to help users to collect, buy and sell art, antiques and antiquities legitimately.
Служба представляет собой практический источник информации и указаний, призванных помочь пользователям коллекционировать, покупать и продавать произведения искусства, антиквариат и предметы старины в соответствии с законом.
The Alberta Foundation for the Arts Act, 1991, established the Foundation with a mandate: to support and contribute to the development of and to promote the arts in Alberta; to provide persons and organizations with the opportunity to participate in the arts in Alberta; to foster and promote the enjoyment of works of art by Alberta artists; to collect, preserve and display works of art by Alberta artists; to encourage artists resident in Alberta in their work.
661. Согласно Закону Альберты о Фонде изобразительного искусства 1991 года был учрежден Фонд со следующими полномочиями: оказывать поддержку и вносить вклад в развитие и поощрение изобразительного искусства в Альберте; обеспечивать лицам и организациям возможность заниматься изобразительным искусством в Альберте; организовывать и поощрять ознакомление с произведениями искусства, созданными художниками Альберты; коллекционировать, сохранять и выставлять произведения искусства, созданные художниками Альберты; стимулировать творчество художников, проживающих в Альберте.
Comité national des traditions monégasques: Established in 1924, the Committee's purpose is "to maintain civil and religious traditions, identifying those which have fallen into abeyance and taking steps to revive them; to provide advice on that subject to other groups devoted to the preservation of traditions and folklore; to conserve, develop and disseminate knowledge of the Monegasque language, promoting its use and contributing to the teaching thereof; to search for, collect or acquire, and conserve all movable property, instruments, pictures, written works, figurines and audiovisual equipment or material which may represent or refer to Monaco's historical, intellectual, artistic, cultural or ornamental heritage; to publicly exhibit some of these items in a space fitted out for the purpose and known as the Museum of Old Monaco at the head office; to preserve sites, monuments, parts of monuments or ornamental motifs of historical, cultural or decorative interest and to maintain the unique architectural features of certain districts; to promote and ensure respect for the traditional principles of mutual assistance, solidarity, hospitality and honour; and generally to undertake all activities conducive to the realization of the abovementioned purpose";
Национальный комитет по сохранению монегасских традиций: Созданный в 1924 году, Комитет ставит перед собой цель "сохранять светские и религиозные традиции, восстанавливать традиции, которые были преданы забвению, и способствовать их возрождению; в этой связи консультировать другие объединения по сохранению фольклорных традиций; сохранять монегасский язык, заниматься его развитием, распространением, содействовать его использованию, вносить вклад в преподавание этого языка; разыскивать, коллекционировать или приобретать, реставрировать мебель, музыкальные инструменты, произведения изобразительного искусства, памятники письменного творчества, аудио- и видеоаппаратуру или соответствующие материалы, представляющие или отражающие монегасское наследие в области истории, духовной деятельности, художественного творчества, культуры в изобразительной или описательной форме; выставлять некоторые предметы такого рода для обозрения общественности в штаб-квартире, в специально оборудованном с этой целью здание, которое называется "Музей старого Монако"; следить за сохранением объектов, памятников, отдельных элементов памятников или декоративной отделки, имеющих историческую, культурную ценность или отличающихся особой выразительностью, а также сохранять архитектурное своеобразие некоторых кварталов; повышать значение и стремиться к соблюдению традиционных принципов взаимопомощи, единства, гостеприимства и чести; в целом заниматься проведением любых мероприятий, связанных с достижением указанных выше целей".
Collected glass figurines.
Коллекционировал стеклянные статуэтки.
You go back to collecting raccoons?
Продолжали коллекционировать енотов?
Ralph collected antique cars.
Ральф коллекционировал старинные автомобили.
He collected dwarfs' apparently.
- Он явно коллекционировал гномов.
I collected squadron patches.
Коллекционировал эмблемы боевых эскадрилий.
Number two, collecting hydrogen.
Номер два, коллекционировать водород.
My dad's comic book collection.
Мой папа коллекционировал комиксы.
They're just starting to collect.
Они только начинают коллекционировать.
I hear you're worth collecting.
Говорят, Вас стоит коллекционировать.
I like collecting things...
Я люблю коллекционировать разные вещи...
There was some guy in the music department who had a collection of African music, and I’d come to his house and play drums.
А на музыкальном факультете работал человек, коллекционировавший африканскую музыку — я иногда заглядывал к нему домой, чтобы поиграть на барабанах.
After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe--Paris, Venice, Rome--collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.
– И тогда я стал разъезжать по столицам Европы – из Парижа в Венецию, из Венеции в Рим, – ведя жизнь молодого раджи: коллекционировал драгоценные камни, главным образом рубины, охотился на крупную дичь, немножко занимался живописью, просто так, для себя, – все старался забыть об одной печальной истории, которая произошла со мной много лет тому назад.
The law should provide that the assignee's right to collect or otherwise enforce a receivable includes the right to collect or otherwise enforce any personal or property right that secures payment of the receivable.
166. В законодательстве следует предусмотреть, что право цессионария инкассировать или иным образом реализовать дебиторскую задолженность включает в себя право инкассировать или иным образом реализовать любое личное или имущественное право, обеспечивающее выплату дебиторской задолженности.
The law should provide that the secured creditor's right to collect or otherwise enforce a negotiable instrument includes the right to collect or otherwise enforce any personal or property right that secures payment of the negotiable instrument.
166. В законодательстве следует предусмотреть, что право обеспеченного кредитора инкассировать или иным образом реализовать оборотный инструмент включает в себя право инкассировать или иным образом реализовать любое личное или имущественное право, обеспечивающее платеж по оборотному инструменту.
This means that it must continue to ensure that it retains the legal right to collect on the receivable.
Это означает, что он должен продолжать обеспечивать сохранение законного права инкассировать дебиторскую задолженность.
At the end of the year, the suspense accounts are cleared out, along with the contributions receivable that have been collected.
В конце года производится клиринг счетов переходящих сумм, вместе с теми суммами взносов к получению, которые были инкассированы.
(h) Issue official receipts in strict numerical sequence to ensure that all collections are completely recorded and properly accounted for during the period in which they were actually collected; and secure an official authorization for the General Service Clerk as collecting officer in accordance with rule 103.8 of the United Nations Financial Regulations and Rules (para. 64 below);
h) выдавать официальные расписки в строгой номерной последовательности для обеспечения полного и надлежащего учета всех инкассированных средств в том периоде, когда они были фактически инкассированы; и обеспечить предоставление техническому сотруднику категории общего обслуживания официальных полномочий на инкассацию в соответствии с правилом 103.8 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций (пункт 64 ниже);
UNEP should issue official receipts in strict numerical sequence to ensure that all collections are completely recorded and properly accounted for during the period in which they were actually collected; and secure an official authorization for the General Service Clerk as collecting officer in accordance with rule 103.8 of the United Nations Financial Regulations and Rules (para. 10 (h)).
ЮНЕП должна выдавать официальные расписки в строгой номерной последовательности для обеспечения полного и надлежащего учета всех инкассированных средств в том периоде, когда они были фактически инкассированы; и обеспечить предоставление техническому сотруднику категории общего обслуживания официальных полномочий на инкассацию в соответствии с правилом 103.8 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций (пункт 10(h)).
64. The Administration agreed with the Board's recommendation that it (i) issue official receipts in strict numerical sequence to ensure that all collections were completely recorded and properly accounted for during the period in which they were actually collected; and (ii) secure an official authorization for the General Service Clerk as collecting officer, in accordance with rule 103.8 of the United Nations Financial Regulations and Rules.
64. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии i) выдавать официальные расписки в строгой номерной последовательности для обеспечения полного и надлежащего учета всех инкассированных средств в том периоде, когда они были фактически инкассированы; и ii) обеспечить предоставление техническому сотруднику категории общего обслуживания официальных полномочий на инкассацию в соответствии с правилом 103.8 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
If all the equipment had been supplied and paid, the claimant would have, within the frame of total payment by the purchaser, collected payment also for the camp equipment.
Если бы все оборудование было поставлено и оплачено, то заявитель, в результате выплаты заказчиком всей стоимости контракта, инкассировал бы платежи за устройство поселка".
(b) the assignor has collected the cash proceeds under instructions from the assignee to hold the cash proceeds for the assignee, and
b) цедент инкассировал поступления в форме денежной наличности по указанию цессионария осуществлять владение поступлениями в форме денежной наличности в его пользу; и
(b) the assignor has collected the cash receipts under instructions from the assignee to hold the cash receipts for the benefit of the assignee; and
b) цедент инкассировал поступления в форме денежной наличности по указанию цессионария осуществлять хранение поступлений в форме денежной наличности в его пользу; и
Chill out, collect a check.
Расслабиться, инкассировать чек.
a) to recover a cash on delivery payment collected by the carrier from the consignee;
а) выплаты наложенного платежа, взимаемого перевозчиком с получателя;
§ 6 If the goods have been delivered without prior collection of a cash on delivery charge, the carrier shall be obliged to compensate the consignor up to the amount of the cash on delivery charge without prejudice to his right of recourse against the consignee.
§ 6 Если груз был выдан без предварительного взимания наложенных платежей, то перевозчик должен возместить отправителю сумму в размере наложенного платежа, не исключая предъявление его иска получателю.
The goods/consignments/equipment have not been collected.
Груз/партии товаров/оборудование не были востребованы.
The right to development can be claimed both individually and collectively.
Право на развитие может быть востребовано как индивидуально, так и коллективно.
We have to benefit from our collective wisdom and past experiences in this body.
Нам надо востребовать свою коллективную мудрость и прошлый опыт этого форума.
The goods/consignment/equipment was not collection/pick-up due to an incorrect picklist.
Груз/партии товаров/оборудование не были востребованы/вывезены из-за неправильно составленной отпускной ведомости.
It is up to us collectively to find that solution and draw on that experience of the 10 years to find the way through.
И нам надлежит коллективно найти такое решение и востребовать этот десятилетний опыт, чтобы найти способ вырваться вперед.
52. Medical waste is also sought out by scavengers, who put themselves at great risk by collecting it.
52. Медицинские отходы также востребованы "охотниками за мусором", которые подвергают себя огромному риску, собирая эти отходы.
The third consignment was discharged at the seaport in Kuwait on 27 July 1990 but was not collected by the consignee before 2 August 1990.
Третий груз был выгружен в морском порту Кувейта 27 июля 1990 года, но до 2 августа 1990 года не был востребован грузополучателем.
The authors have not collected the compensation deposited by the State authorities, as they do not consider compensation an appropriate relief for the loss of their human rights.
Авторы не востребовали компенсацию, выделенную органами государственной власти, поскольку они не считают, что компенсация является надлежащим способом восстановления их ущемленных прав человека.
In that context, the enormous potential of the United Nations is in greater demand, primarily in ensuring peace and security on a collective and, more importantly, on a legitimate legal basis.
В этих условиях еще более востребованным становится огромный потенциал Организации Объединенных Наций, прежде всего в обеспечении мира и безопасности на коллективной и, что особенно важно, легитимной правовой основе.
(ii) Article 132: Action for Unconstitutionality can be brought by "[...] Every person or collective affected by a juridical norm contrary to the Constitution [...]";
ii) Статья 132: Меры, касающиеся неконституционных действий, могут быть востребованы "[...] Любым физическим лицом или группой лиц, в отношении которых были применены юридические нормы, противоречащие конституции [...]";
You here to collect?
Собрался востребовать должок?
NIOC alleges that the military activities in this region of the Persian Gulf caused its customers to refuse to sail to Kharg Island to collect oil.
НИОК утверждает, что из-за военных действий в районе Персидского залива ее клиенты отказывались заходить на остров Харк для заливки нефти.
While preventive diplomacy is not always possible, when it comes to foreseeable natural disasters we have the collective capacity to intervene early and to affect the result.
Хотя превентивная дипломатия не всегда возможна, но когда речь заходит о предсказуемых стихийных бедствиях, то у нас есть возможность вмешаться раньше и воздействовать на результат.
But when our collective security is at stake, it is necessary to develop an informed, common assessment that will allow responsibility-sharing at the international level.
Но когда речь заходит о нашей коллективной безопасности, необходимо вырабатывать основанную на осведомленности общую позицию, которая позволит распределять ответственность на международном уровне.
47. The past two decades witnessed the intensification of global challenges as international decision-making on collective action has either been protracted or has run into stalemate.
47. Последние два десятилетия стали свидетелями усугубления глобальных проблем в условиях, когда международный процесс принятия решений в отношении коллективных действий либо затягивался, либо заходил в тупик.
After collecting information regarding the ship and its crew and threatening to destroy it should it enter the port of Gaza, the gunboats forced the Al-Marwa to stop its journey and made it turn back.
Получив информацию о корабле и его экипаже и пригрозив уничтожить судно в случае его захода в порт Газа, сторожевые катера вынудили <<Аль-Марву>> прервать рейс и повернуть назад.
20. In line with the programme of the Prime Minister, MINUSTAH helped the Haitian customs authority, under the Ministry of Economy and Finance, to strengthen management and revenue collection capacity at ports of entry.
20. В соответствии с программой премьер-министра МООНСГ оказывает поддержку Таможенному управлению Гаити при министерстве экономики и финансов для укрепления потенциала в области управления и сбора поступлений в портах захода.
265. As part of their growing role in ensuring compliance with fisheries conservation and management, many port States exercise control in respect of foreign fishing vessels calling voluntarily at their ports or at offshore terminals through, inter alia, the monitoring of trans-shipments and landings and the collection of data on catch and effort (see A/52/555).
265. Подтверждая свою растущую роль в обеспечении сохранения и рационального использования рыбных ресурсов, многие государства порта контролируют иностранные рыболовные суда, которые добровольно заходят в их порты или офшорные терминалы, путем, в частности, контролирования перегрузок и выгрузок, сбора данных об улове и усилиях (см. А/52/555).
3.2 The establishment of the zone should be compatible with the existing regional and international security arrangements and should not affect the right of its parties, including the inherent right of individual or collective self-defence guaranteed in the Charter of the United Nations, as well as freedom of navigation in the high seas, the right of innocent passage, port calls and overflight, recognized under international law.
3.2 Создание зоны не должно противоречить существующим региональным и международным механизмам безопасности и не должно затрагивать прав ее участников, включая неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону, гарантированное в Уставе Организации Объединенных Наций, а также свободу судоходства в открытом море, право мирного прохода, захода в порт и пролета, признанные в международном праве.
Those were: that the controlling group member should be regarded only as a first among equals that could lead the coordination and cooperation and not as having a number of additional powers with respect to the conduct or management of the proceedings; that the form of any such rule should adopt the same facilitative approach as the Model Law, i.e. supporting and encouraging the identification of such a controlling party, but not going so far as to suggest that that party should automatically be recognized in all jurisdictions; and that the factors that might be relevant to rebuttal of that presumption should be regarded collectively, rather than individually.
К их числу относились следующие: контролирующий член группы должен рассматриваться только как первый среди равных, что могло бы привести к координации и сотрудничеству, а не как обладающий рядом дополнительных полномочий в отношении проведения или организации производства; в отношении формы любого такого правила следует применять тот же благоприятный подход, что и в Типовом законе, т.е. поддерживать и поощрять идентификацию такой контролирующей стороны, но не заходить настолько далеко, чтобы предположить, что данная сторона должна автоматически признаваться таковой во всех правовых системах; и факторы, которые могут иметь отношение к опровержению этой презумпции, должны рассматриваться в совокупности, а не по отдельности.
Well, come here, come on in, collect your prize.
Отлично, заходи. Возьмёшь свой приз.
Did Mayumi come to collect her wages yesterday?
Маюми вчера заходила за своей зарплатой?
Did she come to Bond Street to collect them?
Она заходила на Бонд Стрит, чтоб получить их?
Mr Marley's journal shows he made a collection here on Christmas Eve.
В журнале мистера Марли указано, что в канун Рождества он заходил сюда за деньгами.
Can you let them know that we, we went by her apartment and collected all her medication.
Можете им передать, что мы... заходили к ней в квартиру и принесли все её лекарства?
Oh, it's that bum of a judge. He's allowing me one last visit to Marblehead... to collect my belongings.
Да все этот судья... запретил мне в дом Марблхэд заходить... оставил меня совершенно непричастным.
Come on, plan. So, as I was saying, er, I came in here to collect Elena, and... you saw me.
Так вот, как я говорил, я заходил сюда за Еленой, и вы меня видели.
First they learn to talk so that they can answer back, then they learn to walk so they can walk into shops and walk out having spent your money, then they're off to school, where they collect friends
Сначала они учатся говорить, так что могут тебе возразить; затем они учатся ходить, чтобы в магазины заходить, гулять, растрачивая ваши деньги. Затем они идут в школу, где они заводят друзей, и учатся охотиться шайкой.
сосредоточиваться
verbo
In practice the Commission focuses on implementing the Collective Reparations Programme.
На практике МКВУ сосредоточивается на осуществлении Программы коллективных возмещений (ПКВ).
However, in collecting gender disaggregated data, there was a tendency to focus on women as mothers.
В то же время при сборе дезагрегированных гендерных данных наблюдается тенденция сосредоточивать внимание на женщинах как матерях.
The Census Bureau focuses its efforts on collecting establishment information for large companies because of their importance to the economy.
Бюро переписей сосредоточивает свои усилия на сборе информации о филиалах крупных компаний из-за их значимости для экономики.
Its work focused on the harmonization of procedures and the collection of data from the factions on their arms and ammunition, as well as on the prisoners held by them.
Его работа сосредоточивалась на согласовании процедур и сборе данных от фракций об их вооружениях и боеприпасах, а также об удерживаемых ими пленных.
A number of country offices have also focused on strengthening the collection and use of sex-disaggregated data for monitoring and evaluation purposes.
Несколько страновых отделений также сосредоточивали свою деятельность на повышении качества сбора и использования данных с разбивкой по признаку пола для целей контроля и оценки.
Delegations urged UNFPA to continue focusing on results-based management; strengthening national capacities for data collection and analysis; and developing benchmarks.
Делегации настоятельно призвали ЮНФПА по-прежнему сосредоточивать усилия на ориентированном на результаты управлении; укреплять национальные потенциалы по сбору данных и анализу; и разрабатывать базовые показатели.
Pilot studies should focus on the collection of hair samples from pregnant women and women of child-bearing age in countries with high fish consumption.
22. Экспериментальные исследования должны сосредоточиваться на сборе образцов волос у беременных женщин и женщин фертильного возраста в странах с высоким уровнем потребления рыбы.
Such progress as we have seen also shows us where we must focus renewed efforts if we are to achieve our collective goal.
Этот прогресс, как мы видим, также указывает нам направления, на которых нам следует сосредоточивать наши усилия, если, разумеется, мы действительно хотим достичь нашей общей цели.
Most technical discussion is about how to aggregate elementary data, but comparatively little attention has been paid to the errors and pitfall involved in data collection.
Большая часть технической стороны дискуссии сосредоточивается на вопросе, как агрегировать элементарные данные, а вот ошибкам и трудностям, сопряженным со сбором данных, уделяется относительно мало внимания.
It focuses its activities on the management of rental estates and maintenance of buildings and grounds, assessment and collection of rents from tenants, and extension of rental estates wherever appropriate.
Он сосредоточивает свою деятельность на управлении жильем, сдаваемым им в аренду, эксплуатации зданий и земельных участков, подсчете и сборе арендной платы с квартиросъемщиков и расширении сдаваемых в аренду поселений во всех случаях, когда это целесообразно.
Concluding collective agreements with general validity;
- заключать коллективные соглашения общего действия;
9. The mandate is to investigate and not to collect allegations
9. Мандат заключается в проведении расследования, а не в сборе обвинений
That is what is meant by collective responsibility for decisions taken.
Именно в этом и заключается коллективная ответственность в отношении принятых решений.
Their aim is to secure rights clearance and revenue collection.
Их цель заключается в обеспечения соблюдения прав и сборе пошлин.
It is our collective responsibility to rectify that historical injustice.
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы исправить эту историческую несправедливость.
8. The data collection process is essentially the following:
8. Существо процесса сбора данных заключается в следующем:
Collective agreements are made on a company or higher level.
Коллективные соглашения заключаются на уровне предприятия или на более высоком уровне.
It is our collective responsibility to respond with conviction and resolve.
Наша общая ответственность заключается в том, чтобы реагировать уверенно и решительно.
Most collective agreements have a duration of three years.
Большинство коллективных договоров заключается на трехлетний срок.
This is granted through Collective Agreements negotiated through their Trade Union.
Он предоставляется на основании коллективных договоров, заключаемых через их профсоюз.
You don't toss around their right to collective bargaining like a poker chip.
Не стоит разбрасываться их правом заключать коллективный договор как фишками в покере.
I've collected precedents and arguments that have a bearing on the basis of the case, which is the conflict between allegiance to international law and to the laws of one's own country.
Вот что я отобрал из ранних дел и судебных прецедентов - они могут иметь отношение к нашему делу, суть которого заключается в противоречии между международными законами и государственным законодательством одной отдельной страны.
The definition of productive labour given above, the original definition, is derived from the nature of material production itself, and it remains correct for the collective labourer, considered as a whole. But it no longer holds good for each member taken individually. Yet the concept of productive labour also becomes narrower. Capitalist production is not merely the production of commodities, it is, by its very essence, the production of surplus-value.
Разница между обоими заключается в превышении времени производства над временем труда. Это превышение всегда возникает или потому, что производительный капитал скрыто находится в сфере производства, не функционируя в самом процессе производства, или потому, что он функционирует в процессе производства, но не находится в процессе труда. Та часть скрытого производительного капитала, которая имеется наготове лишь в качестве условия для процесса производства, как, например, хлопок; уголь и т. на прядильной фабрике, эта часть не действует ни как фактор образования продукта, ни как фактор образования стоимости.
This differentiation of course is not to be construed as implying lack of recognition of those minorities' collective rights as distinct societies.
Конечно же, из такой дифференциации не следует делать вывод о непризнании коллективных прав меньшинств как отдельных групп лиц.
It concluded that improved analysis, monitoring and reporting tools and instruments are needed, based on the systematic collection and use of sex-disaggregated data.
В обзоре делается вывод о том, что необходимы более совершенные средства и инструменты анализа, контроля и отчетности, основанные на систематическом сборе и использовании данных с разбивкой по полу.
Irrespective of such differences, the Tribunal concludes that Israel's rule over the Palestinian people, wherever they reside, collectively amounts to a single integrated regime of apartheid."
Независимо от таких различий, Трибунал делает вывод, что правление Израиля, навязанное палестинцам, где бы они ни проживали, в целом равнозначно единому, общему режиму апартеида>>.
48. The Special Committee reiterates its conclusion that Israel's blockade of Gaza is illegal, in particular since it collectively punishes 1.6 million Palestinians.
48. Специальный комитет вновь делает вывод о том, что блокада Израилем Газы незаконна, особенно с учетом того, что от этого страдают в общей сложности 1,6 миллиона палестинцев.
Taking into consideration the fact that no account was taken of savings in outgoings, including identifiable direct costs of collecting CTC fees, the Panel finds there is no net revenue loss.
Принимая во внимание тот факт, что не была учтена экономия на расходах, в том числе определимые прямые затраты на взимание причитающейся ЦТК платы, Группа делает вывод о том, что чистой потери доходов не было.
If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected.
Если Прокурор делает вывод о наличии достаточных оснований для возбуждения расследования, он или она обращается в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования вместе с любыми подкрепляющими эту просьбу собранными материалами.
It summarizes the results of the two international collections of environmental data carried out by UNSD, in 1999 and 2001, and draws conclusions with relevance to future work towards the improvement of regular reporting.
В нем приводится резюме результатов двух международных мероприятий по сбору экологических данных, проведенных СОООН в 1999 и 2001 годах, и делаются выводы, касающиеся будущей работы по совершенствованию подготовки регулярной отчетности.
The report also concludes that the targeting of Palestinian civilians with the aim of killing, humiliating, terrorizing, collectively punishing and using them as human shields, also constituted a war crime.
В докладе также делается вывод том, что целенаправленные нападения на палестинских гражданских лиц, имевшие целью убийства, унижения, терроризирование, коллективное наказание и использование их в качестве <<живых щитов>> также представляли собой военное преступление.
We collect it, put it together, see what fits. Little things.
Собирая её по крупицам, мы сопоставляем и делаем выводы.
To think that the Jedi collect their facts from mere rumors. Rumors?
Подумать только - джедаи делают выводы, основываясь на жалких слухах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test