Traduzione per "belittled" a russo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
Without belittling the significance of the efforts to settle conflicts, we propose that greater emphasis should be placed on preventive measures.
Не умаляя значимости усилий по урегулированию конфликтных ситуаций, мы предлагаем делать больший акцент на превентивных мерах.
We also denounce any attempts to belittle divine faiths or to subject them to human whims and secular purposes.
Мы также отвергаем любые попытки умалить божественную веру или поставить ее в зависимость от человеческих капризов или мирских целей.
It is thus easier for commentators eager to belittle and marginalize the Assembly to claim that it cannot carry out its business effectively.
В связи с этим тем комментаторам, которые стремятся умалить значение Ассамблеи и отодвинуть ее на задний план, легче заявлять, что она не способна эффективно выполнять свою работу.
Finally, let me assure the Committee that we attach importance to transparency and that our vote should not be misunderstood as an attempt to belittle transparency.
В заключение позвольте мне заверить Комитет в том, что мы придаем важное значение транспарентности и что наше голосование не следует принимать за попытку умалить значение транспарентности.
12. Of course, his purpose was not to belittle the report but to remind everyone that the exercise of human rights called for a collective commitment and an effort to understand each situation.
Разумеется, речь идет не о попытке умалить значение доклада, а о том, чтобы напомнить всем, что осуществление прав человека требует коллективных усилий и учета конкретной ситуации.
Saudi Arabia also stressed that the measures it was requesting, whether those relating to the submission of questions to the independent aircraft expert or to the conduct of further analyses of some of the remains retrieved, did not seek to belittle the competence of the two independent Swiss experts.
Саудовская Аравия также подчеркнула, что меры, о которых она просила, будь то связанные с вопросами, представленными независимому авиационному эксперту, или с проведением дополнительных анализов некоторых из возвращенных останков, не были рассчитаны на то, чтобы умалить компетентность этих двух независимых швейцарских экспертов.
And without belittling the value and potential of energy savings and of an expanded use of solar and wind power and biomass, I am also convinced that in the intensifying search for energy sources which produce little or no greenhouse gases, more Governments and broad segments of the general public will rediscover the nuclear power option.
И, не умаляя ценности и потенциала экономии энергоресурсов и более широкого использования солнечной и водной энергии и биомассы, я убежден также в том, что в процессе усиленных поисков источников энергии, производящих небольшое количество или вообще не производящих парниковых газов, правительства все большего числа стран и широких слоев общественности вновь вернутся к варианту использования ядерной энергии.
The voting results on this counter-draft resolution — and on the original Russian-United States bilateral nuclear arms negotiation that it is designed to belittle — will have far more impact on my Government's attitude towards the concept of a fourth special session of the General Assembly devoted to nuclear disarmament than will all the rhetoric that we have heard alleging genuine desire in the international community to seek progress towards nuclear disarmament.
Результаты голосования по этому контрпроекту резолюции -- и по первоначальным двусторонним переговорам между Россией и Соединенными Штатами по ядерным вооружениям, которые она призвана умалить, -- будут иметь гораздо более серьезные последствия с точки зрения отношения моего правительства к концепции четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной ядерному разоружению, чем вся услышанная нами риторика, голословно утверждающая, что в рамках международного сообщества существует искреннее стремление добиться прогресса в области ядерного разоружения.
Under this law, any organization or person who incites, demonstrates, delivers a speech, makes an oral or written statement and disseminates anything in order to "undermine the stability of the State, community peace and tranquillity and prevalence of law and order", "national reconsolidation" or "undermine, belittle and make people misunderstand the functions being carried out by the National Convention ..." shall be subject to imprisonment for a term of a minimum of 5 years to a maximum of 20 years and may also be liable to a fine.
В соответствии с этим законом любая организация или физическое лицо, которое подстрекает, демонстрирует, произносит речь, делает устное или письменное заявление и распространяет что-либо с целью "подорвать государственную стабильность, общественный мир и спокойствие, господство закона и порядка", "национальное воссоединение" или "подорвать, умалить значение и вызвать неправильное понимание народом функций, исполняемых Национальным собранием", будет подвергнуто тюремному заключению сроком от 5 до 20 лет, а также, возможно, штрафу.
Our crying would mean belittling the immortal legacy he created... while living among us.
Наш плач лишь умалит бессмертное творение, которое он создал, когда жил среди нас.
Mm, torture... like, literally, with a blowtorch and pliers, or metaphorically, where they called you names and belittled your accomplishments?
Пытали... буквально, с паяльником и кусачками, или образно, выдумывая клички и умаляя твоё достоинство?
You can ridicule who I was in the past, but you don't get to belittle my faith just because you're too shut down to comprehend it.
Можете смеяться над тем, кем я был в прошлом. Но вам не умалить моей веры, только лишь потому, что вы слишком закрыты для того, чтобы осознать ее.
verbo
There is a broader context and a wider goal that this resolution belittles, if not ignores.
Эта резолюция умаляет, если не игнорирует, более обширный контекст и более глобальную цель.
The achievements of the United Nations are far too numerous to belittle.
Достижения Организации Объединенных Наций слишком велики, чтобы их умалять.
While recognizing that global security and stability increasingly depend on economic, environmental and humanitarian aspects of development, we should not belittle the importance of the military and political dimension of security.
Признавая, что глобальная безопасность и стабильность во все большей степени зависят от экономических, экологических и гуманитарных аспектов развития, мы не должны умалять значения военно-политического компонента безопасности.
While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one.
И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене.
522. The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region.
522. Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.
According to JS2, the Government has persistently and consistently belittled international institutions that have criticised its approach to indigenous peoples' rights, as for example when it was censured by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for discriminating against Maori when enacting the Foreshore and Seabed Act in 2004.
16. Согласно СП-2, правительство настойчиво и последовательно умаляет значение международных учреждений, которые критиковали его подход к правам коренных народов, например когда оно было осуждено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации за дискриминационный подход к маори, выразившийся в принятии Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года30.
The fact that Saudi Arabia welcomes the efforts made by the League of Arab States, the Organization of the Islamic Conference and the United Nations, such as the appointment by the Secretary-General of the United Nations of Mr. Yuli Vorontsov as High-level Coordinator for the repatriation of Kuwaitis and third-country nationals and of their remains from Iraq, can in no way be considered as belittling the efforts of ICRC or its fairness, impartiality and humanitarian role.
Тот факт, что Саудовская Аравия приветствует усилия Лиги арабских государств, Организации Исламская конференция и Организации Объединенных Наций, в том числе назначение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гна Юлия Воронцова координатором высокого уровня по вопросам репатриации граждан Кувейта и третьих государств или их останков из Ирака, никоим образом не может рассматриваться как умаляющий усилия МККК или его справедливую, беспристрастную и гуманитарную роль.
40. Due to attempts to belittle, deny or justify crimes committed under the Nazi regime and under the communist totalitarian regime, the amendment to the Criminal Code, which was issued under No. 405/2000 Coll., introduced a new criminal offence of publicly denying, questioning, approving or trying to justify the Nazi or communist genocide or other crimes against humanity committed by the Nazis or the communists.
40. Ввиду попыток умалять, отрицать или оправдывать преступления, совершенные при нацистском режиме и при коммунистическом тоталитарном режиме, в Уголовный кодекс Законом № 405/2000 Coll была внесена поправка, предусматривающая новое, наказуемое в уголовном порядке правонарушение, которое заключается в публичном отрицании, постановке под сомнение, одобрении или попытках оправдать нацистский или коммунистический геноцид или другие преступления против человечности, совершенные нацистами или коммунистами.
Understand, I am not belittling the seriousness of taking a life.
Поймите, я не умаляю серьёзности убийства человека.
verbo
In today's unipolar world, this value is not only belittled but challenged as well.
В условиях сегодняшнего однополярного мира эта ценность не только принижается, но и ставится под сомнение.
Some tend to belittle the value and importance of sovereignty when the matter pertains to the sovereignty of others.
Некоторые принижают важность и значимость суверенитета, когда вопрос касается суверенитета других.
This is not to belittle some concerns that developing countries have articulated about the WTO.
Вместе с тем, это не принижает значения определенной обеспокоенности, которую выражают развивающиеся страны по поводу ВТО.
It was regrettable that that representative continued to belittle the General Assembly's attempts to address the issue.
Достойно сожаления то, что представитель этой страны продолжает принижать значение попыток Генеральной Ассамблеи по решению данного вопроса.
CD/1864 was for us a great step forward, and one that we absolutely must not belittle.
Для нас CD/1864 являет собой большой шаг вперед, и нам ни в коем случае не надо его принижать.
They also allege that the media tend practically either to ignore their activities or to belittle them.
Они также считают, что средствам массовой информации свойственна тенденция либо практически игнорировать их деятельность, либо принижать ее значение.
The staff member's behaviour was found to belittle, demean and humiliate other staff members and create an intimidating work environment.
Поведение этого сотрудника было признано принижающим, дискредитирующим и порочащим других сотрудников и создающим рабочую обстановку, характеризующуюся запугиванием.
It does not belittle any international organization if its charter specifies its specialized functions in a manner that excludes concern for certain aspects of human rights.
Значение международной организации не принижается, если устав конкретизирует ее функции таким образом, что исключает озабоченность некоторыми аспектами прав человека.
Nothing in this declaration belittles the continuity of our Arab and Muslim heritage, or contradicts the sentiments of many Iraqis about their own culture and national identity.
В этом заявлении нет ничего, что принижало бы преемственность нашего арабского и мусульманского наследия или противоречило бы тому, как многие иракцы воспринимают свою собственную культуру и национальную самобытность.
9. Ms. Levin (United States of America) asked whether a tiered system of religion discriminated against or belittled those on lower tiers.
9. Гжа Левин (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, дискриминирует ли или принижает ли многоуровневая религиозная система тех, кто находится на ее нижних уровнях.
verbo
Foreign-direct investment is not to be belittled.
Не следует преуменьшать роль и прямых иностранных инвестиций.
Globally, patriarchal structures prevail, often enhancing systems and customs that belittle, degrade, or undervalue women.
Во всем мире преобладают патриархальные структуры, которые зачастую укрепляют системы и традиции, преуменьшающие или недооценивающие роль женщин и унижающие их.
While I stress the need for the promotion of multilateral cooperation, I would not belittle the potential and prospects for the promotion of bilateral relations.
Подчеркивая необходимость развития многостороннего сотрудничества, я не буду преуменьшать значение потенциала и перспектив развития двусторонних отношений.
Such appointments were, without any doubt, an important practical step forward whose effects should be neither overestimated, nor belittled.
Такие назначения стали, бесспорно, крупным практическим шагом вперед, последствия которого не следует ни переоценивать, ни преуменьшать.
Nevertheless, he did not wish to belittle the problems affecting the San people and hoped that the programmes aimed at improving their situation would produce a notable difference.
Вместе с тем он не хотел бы преуменьшать проблемы, затрагивающие представителей общины сан, и надеется на то, что программы по улучшению их положения дадут ощутимый результат.
On African debt, it would be wrong to belittle what had been achieved, since new elements had been introduced and the secretariat could now incorporate these elements into its work.
Что касается африканского долга, было бы неправильно преуменьшать достигнутые результаты, поскольку были предложены новые элементы и теперь секретариат может включить их в свою работу.
Over the years, this resolution was the target of severe criticism that, on the one hand, questioned its legality and, on the other belittled it and doubted its effectiveness.
На протяжении прошедших с тех пор лет эта резолюция являлась объектом критических выступлений, авторы которых, с одной стороны, ставили под сомнение ее законность, а, с другой стороны, преуменьшали ее значение и эффективность.
But, as in the other areas, we are in no way inclined to belittle such modest steps if they lead in the right direction and give us something to build on once a more propitious climate prevails.
Но, как и в других областях, мы отнюдь не склонны преуменьшать значение таких скромных шагов, коль скоро они ведут в верном направлении и дают нам нечто созидательное в перспективе установления более благоприятной атмосферы.
The President expressed concern at what he called the growing tendency to criticize the "aggressors" of the Democratic Republic of the Congo and to belittle the potential dangers of the armed groups for the security of Rwanda, Uganda and possibly Burundi.
Президент выразил озабоченность по поводу того, что он определил как усиливающуюся тенденцию к тому, чтобы критиковать <<агрессоров>>, напавших на Демократическую Республику Конго, и преуменьшать потенциальные угрозы безопасности Руанды, Уганды и, возможно, Бурунди со стороны вооруженных групп.
60. Her delegation would vote against the draft resolution, not because it condoned the killing of civilians -- while Israel deeply regretted the loss of human life in the conflict, the same could not be said of Hezbollah, which had been given implicit permission by the Lebanese Government to conduct its operations -- but because it blatantly distorted history and belittled reality.
60. Ее делегация будет голосовать против проекта резолюции не потому, что она оправдывает убийства гражданских лиц - Израиль глубоко сожалеет о гибели людей во время конфликта, однако этого нельзя сказать о "Хезболле", которой правительство Ливана дало косвенное разрешение на проведение ее операций - а потому, что в проекте самым вопиющим образом искажается ход событий и преуменьшается серьезность сложившейся ситуации.
There are too many people who are oblivious and belittle strangers' scars.
Слишком много людей не замечают и преуменьшают шрамы незнакомцев.
I don't wish to belittle D'Arnot's contribution but he was merely a part of an expedition.
Я не хотел бы преуменьшать заслуги Д'Арно, но он был лишь одним из участников экспедиции.
I don't want to belittle anything, but I can't see your abortion as anything but a... luxury problem.
Я не хочу ничего преуменьшать, но я не вижу в этой ситуации, ничего кроме... проблем белого человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test