Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
verbo
I'm in a hurry”, which brings to mind the Latin proverb: “Festina lente” — hasten slowly.
Это напоминает о латинской пословице "Festina lente" - спешите медленно.
Even if the settlement of the nuclear issue is delayed because of the failure of the talks, we are not in a hurry at all.
Даже если урегулирование ядерной проблемы и задержится из-за прекращения переговоров, мы отнюдь не спешим.
He also wondered why the Secretariat was in such a hurry to adopt measures without consulting Member States.
Он также спрашивает, почему Секретариат столь спешил принять известные меры, не проконсультировавшись с государствами-членами.
In an interview broadcast by the Palestinian Authority television, President Arafat stated “we are not in a hurry (but) patience is limited.
В интервью, переданном по телевидению Палестинского органа, Председатель Арафат заявил: "Мы не спешим, (однако) наше терпение не беспредельно.
He had an urgent meeting with his Ambassador and had sounded his horn to indicate that he was in a hurry.
Он должен был встретиться по неотложному вопросу со своим послом и сигналил, пытаясь показать таким образом, что спешит.
However, the definition of marriage depends on the legislator and it is not in a hurry to change the current definition (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v. Anonymous (20.12.2006)).
Однако определение брака зависит от законодательного органа, а он не спешит изменить существующее определение (F.M.C. 47720/06 Anonymous et. al. v.
When the author realized that Mr. C. intended to drop off his friend first, she told him that she would rather take a taxi because she was in a hurry to get home.
Когда автор поняла, что гн К. сначала собирается отвезти своего друга, она сказала ему, что хочет поехать на такси, поскольку спешила домой.
We are also in a hurry because we are well aware of the fact that the road to nuclear disarmament will be a long and difficult one and that the later we embark upon the road, the longer we will have to live with the threat of nuclear weapons looming over us.
Мы спешим также потому, что прекрасно осознаем тот факт, что путь к ядерному разоружению будет длительным и трудным и что чем позже мы вступим на этот путь, тем дольше нам придется жить под угрозой ядерного оружия.
The European Union considered that it would be wrong to hurry into a seminar, but although no one could claim to understand all aspects of the crisis, the latter was having a real impact and any light that could be thrown on the problem would help policy makers to react in the most enlightened manner possible.
Европейский союз считает неправильным спешить с проведением семинара, однако, хотя никто не мог бы утверждать, что ему понятны все аспекты данного кризиса, последний влечет вполне реальные последствия, и если данную проблему удастся хоть как-то прояснить, то уже это поможет директивным органам принимать возможно более обоснованные ответные меры.
Consequently, the implication here is that the Permanent Representative of Armenia, who addressed the letter to the President of the Security Council and requested its circulation as a document of the Security Council, in reality, was in a hurry to make as soon as possible excuses to his own public rather than to inform the Security Council and the broader international community about the position of his Government.
Из этого следует, что Постоянный представитель Армении, направивший это письмо на имя Председателя Совета Безопасности и просивший распространить его в качестве документа Совета Безопасности, на самом деле спешил оправдаться перед общественностью своей страны, а не проинформировать Совет Безопасности и международное сообщество в целом о позиции своего правительства.
You wouldn't be in a hurry either if you'd been fired, would you?
Ѕудь ты уволен, тоже бы не спешил, а?
Dorrit would have made dinner, but Sköld seems to be in a hurry.
Доррит приготовила бы обед, но похоже, что Скольд спешит.
Oh, I wouldn't be in a hurry to sell, if I were you, Miss Renie.
На вашем месте, Мисс Рэни, я бы не спешил продавать.
Harry nearly upset his ink bottle in his hurry to write back.
Гарри чуть не опрокинул пузырек с чернилами, так спешил написать ответ.
Everything was always in a hurry because it was wartime, and one time I had to go there on a weekend.
Время было военное, все мы ужасно спешили, и как-то раз мне пришлось отправиться туда в выходные.
I can only suppose that he had seen Gandalf or had some news of him, but would not say anything in a hurry. “Don’t be hasty” is his motto; but nobody, not even Elves, will say much about Gandalf’s movements when he is not there. ‘ “Hoom!
Только и остается думать, что он то ли виделся с Гэндальфом, то ли что о нем прослышал, да не торопился рассказывать. У него первое дело: «Спешить не надо: поспешишь – людей насмешишь»; но спеши не спеши, а эльфы и те за Гэндальфом не поспеют. «Кгум!
Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator;
Не потому что он вошел завитой у парикмахера, не потому что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт;
His voice sounded once from there, commanding and disdainful, the way he always spoke to servants when he was in a hurry: "The Lady Jessica's in the Great Hall.
Слышно было, как он говорит в обычной надменно-командной манере (он всегда так обращался к слугам, когда спешил): – Леди Джессика в Большом зале.
Here you are, prince--let me introduce you, the last of the Muishkins, a relative of your own, my dear, or at least of the same name. Receive him kindly, please. They'll bring in lunch directly, prince; you must stop and have some, but you must excuse me. I'm in a hurry, I must be off--"
Вот-с, рекомендую, последний в роде князь Мышкин, однофамилец и, может быть, даже родственник, примите, обласкайте. Сейчас пойдут завтракать, князь, так сделайте честь… А я уж, извините, опоздал, спешу… – Известно, куда вы спешите, – важно проговорила генеральша.
I do not think he understands why, Harry, but then, he was in such a hurry to mutilate his own soul, he never paused to understand the incomparable power of a soul that is untarnished and whole.
Не думаю, что Волан-де-Морт понимает, в чем тут причина. Он до того спешил изуродовать свою душу, что ни разу не остановился, чтобы задуматься над тем, какой силой обладает душа незапятнанная и цельная.
"I used atomics against a natural feature of the desert," Paul said. "It was in my way and I was in a hurry to get to you, Majesty, to ask your explanation for some of your strange activities."
– Против естественных деталей рельефа, – любезно объяснил Пауль. – Скалы преграждали мне путь – а я спешил на встречу с вами, Ваше Величество, – дабы получить от вас объяснения относительно некоторых ваших действий.
“He must have known a spell we didn’t,” whispered McGonagall. “After all—he was the Defense Against the Dark Arts teacher… I just assumed that he was in a hurry to chase after the Death Eaters who’d escaped up to the tower…” “He was,”
— Очевидно, он знал заклинание, которое нам не известно, — прошептала Макгонагалл. — В конце концов, он же преподавал защиту от Темных искусств… Я-то решила, будто он спешит нагнать ускользнувших в башню Пожирателей смерти…
verbo
Africa is in a hurry and is impatient to see an historical injustice redressed.
Африка торопится и с нетерпением стремится добиться исправления исторической несправедливости.
We have simply said one thing; it is not a question of whether we are in a hurry or not.
Мы просто высказали одно замечание; дело не в том, торопимся мы или нет.
We are in no hurry to know the answer, and you may wish to think about it at your convenience.
Мы не торопим тебя с ответом, и ты можешь думать над ним сколько тебе будет угодно.
However, the Minister considers that the groups are in no hurry to negotiate, and preferring for the moment to pursue the logic of war.
В то же время он полагает, что эти группы не торопятся вести переговоры и пока предпочитают идти по пути военных действий.
The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry).
Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением).
Although the South Korean authorities have no power at all with regard to resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it is hopelessly in a hurry to meddle in that process, not knowing where to sit and where to stand.
Хотя власти Южной Кореи абсолютно не имеют полномочий в отношении решения ядерного вопроса на Корейском полуострове, она безнадежно торопится вмешаться в этот процесс, не зная, что предпринять и что делать.
The States parties should not be in a hurry to revise the draft Statute; time should be allowed for the Court to begin operations, so that any revisions required could be made in the light of experience gained in implementing the Statute.
Государствам-участникам не следует торопиться пересматривать проект Статута; необходимо дать время, чтобы Суд начал свою работу, с тем чтобы любой необходимый пересмотр мог осуществляться в свете опыта, накопленного в деле выполнения Статута.
Moreover, according to an interview he had given to the press in 2008, the President of Senegal did not seem to be in any hurry to try Mr. Habré in the national courts and instead wished to encourage him to leave the country.
Кроме того, судя по интервью, которое президент Сенегала дал представителям средств массовой информации в 2008 году, он не торопится с передачей дела г-на Хабре национальным судам и хотел бы, чтобы тот покинул страну.
93. Some elements for a definition of the "notion of national security" in a few countries have been found here and there; and, refraining from examining systematically how each legal system has attempted to fix the limits of this notion, the author of that exercise writes: "For the time being, it suffices to note that: (a) it seems generally accepted that the term covers both external as well as internal threats; (b) Governments seem to be in no hurry to give a precise definition (or a fortiori a non-restrictive definition) of this term in order, probably, to maintain their freedom of action; and (c) the risks arising from the imprecise nature of the notion have often been denounced by civil society and at times even by national courts".
93. Кое-где можно найти элементы определения понятия "национальная безопасность" в некоторых странах, отказываясь рассматривать на систематической основе то, как каждая правовая система пыталась установить границы этого понятия, автор данного исследования пишет: "Пока нам достаточно заметить, что а) повсеместно принято, как нам кажется, что данный термин охватывает как внешние, так и внутренние угрозы; b) правительства, похоже, не торопятся давать точное определение (и a fortiori определение без ограничительных оговорок) этому термину, чтобы, возможно, сохранить за собой свободу действий; и с) риски, вытекающие из неуточненного характера этого понятия, нередко критиковались гражданским обществом и иногда даже национальными судами".
It was not that he was confused, but as if he were hurrying and avoiding her eyes.
Он не то что сбивался, а так, как будто торопился и избегал ее взглядов.
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
“Where are you off to in such a hurry?” Svidrigailov asked, studying him curiously.
— Да куда вы это так торопитесь? — спросил Свидригайлов, любопытно его разглядывая.
Please— but perhaps you're in a hurry—be so good as to give me two minutes .
Пожалуйста, — вы, может быть, торопитесь, — сделайте одолжение, подарите мне две минуты…
“Oh, get out of the way, Percy,” said Fred. “Harry’s in a hurry.”
— Ушел бы ты с дороги, Перси, — вздыхал Фред. — Не видишь, Гарри торопится…
This second ant was in a great hurry and followed, pretty much, the original trail.
Этот второй муравей очень торопился и шел, в общем и целом, по оригинальному следу.
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.
Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his sting and rolled off the branch dead.
Но Бильбо торопился, и паук, прежде, чем понял, что к чему, пронзенный мечом, кубарем свалился с ветки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test