Traduzione per "be confusion" a russo
Esempi di traduzione.
This sometimes creates confusion at the highest level of authority.
Иногда это порождает замешательство в высшем эшелоне власти.
The report revealed much confusion with regard to the intent of that article.
Доклад свидетельствует о большом замешательстве в отношении содержания этой статьи.
This illustrates the confusion, disarray and lack of precision that characterize his reports.
Все это свидетельствует о неразберихе, замешательстве и отсутствии точности, характерных для его докладов.
66. He was even more confused by the headings under “Employment policies”.
66. В еще большее замешательство его привел раздел "Политика в области занятости".
In the ensuing confusion, some people were quick to associate Muslims and/or Arabs with terrorists.
В возникшем замешательстве некоторые быстро связали террористов с мусульманами или/и арабами.
27. The Special Rapporteur cannot hide his confusion over what attitude to take.
27. Специальный докладчик не может скрыть своего замешательства в плане того, как поступить.
I must confess my delegation's confusion about what is happening at this meeting.
Должен признаться, что моя делегация находится в некотором замешательстве относительно того, что происходит на этом заседании.
This has at times resulted in a lack of coordination to the point of confusion on the part of the international community.
Следствием этого бывало отсутствие координации, порой приводившее в замешательство международное сообщество.
Some Member States have expressed confusion over these country-specific listings.
50. Некоторые государства-члены испытывали замешательство в связи с позициями, касающимися конкретных стран.
In the midst of this hesitation, uncertainty and confusion, the United Nations Special Committee against Apartheid was born.
В такой обстановке колебаний, неопределенности и замешательства был создан Специальный комитет против апартеида Организации Объединенных Наций.
It's okay to be confused.
Ничего страшного в том, чтобы быть в замешательстве.
So let him be confused or have him ask me.
Так позволь ему быть в замешательстве или отправь его с вопросами ко мне.
Danger of confusion.
:: Опасность возникновения путаницы.
In civil cases, the courts look for actual confusion to determine whether a likelihood of confusion exists.
По гражданским делам суды устанавливают наличие фактической путаницы, с тем чтобы определить наличие вероятности путаницы.
- confusion with other signals
- путаница с другими сигналами
There is a certain amount of confusion in that regard.
В этом вопросе есть определенная путаница.
Inconveniences for customers and confusion.
f) неудобства для пользователей и путаница.
However, in administrative proceedings dealing with opposition of an application to register, likelihood of confusion is not dependent upon actual confusion.
При административном же разбирательстве в связи с возражением против заявки на регистрацию, вероятность путаницы не зависит от наличия фактической путаницы.
I shall seek to avoid confusion.
Я попытаюсь избегать путаницы.
As such the paragraph could cause confusion.
Как таковой этот пункт может вызывать путаницу.
Confusion between reserves and resources;
l) путаница между резервами и ресурсами;
Giving examples could cause confusion.
Включение примеров может привести к путанице.
Japanese can be confusing.
Японский может вызвать путаницу.
It's spelled like "gucky," which can be confusing.
Пишется как Гакки, может быть путаница.
Although when my mom calls for Kirk, that may be confusing.
С другой стороны, когда моя мать будет звать Кирка, может возникнуть путаница.
Won't it be confusing if we're to be called Carson and Mrs Carson?
Вам не кажется, что имена мистер и миссис Карсон могут вызвать некую путаницу?
Not to be confused with T-H-A-N, which is most commonly used... after a comparative adjective or adverb, as in:
Чтобы не было путаницы, T-H-A-N обычно употребляется... после прилагательных сравнительной степени или наречий, например:
Here is a particularly graphic example of Mach’s half heartedness and confusion.
Вот особенно наглядный пример половинчатости и путаницы у Маха.
But because of the extraordinary confusion which our Machians have introduced, it becomes necessary to repeat what is generally known.
Но ввиду необычайной путаницы, внесенной нашими махистами, приходится повторять общеизвестное.
Therefore, one of two things: either that anti-authoritarians down't know what they are talking about, in which case they are creating nothing but confusion.
Итак: или — или. Или антиавторитаристы не знают сами, что они говорят, и в этом случае они сеют лишь путаницу.
What can be done with a Voroshilov whose every phrase makes confusion worse confoundedl It is sheer ignorance, Mr.
Извольте иметь дело с Ворошиловым, каждой фразой громоздящим бездну путаницы! Это невежество, г.
Sense was emerging miraculously from confusion, and now he understood why she was telling him what she had denied Dumbledore and Flitwick.
За путаницей стал чудесным образом проглядывать смысл. Теперь Гарри понимал, почему она рассказала ему то, что не захотела открыть Дамблдору и Флитвику.
How Bogdanov developed, improved or worsened Machism is not important What is important is that he has abandoned the materialist standpoint and has thereby inevitably condemned himself to confusion and idealist aberrations.
Не то важно, как развил или как подправил, или как ухудшил махизм Богданов. Важно то, что он покинул материалистическую точку зрения и этим осудил себя неизбежно на путаницу и идеалистические блуждания.
Of course, everybody is free to side with Berkeley or anyone else against the materialists; that is unquestionable. But it is equally unquestionable that to speak of the materialists and distort or ignore the fundamental premise of all materialism is to import preposterous confusion into the problem.
Конечно, всякий волен становиться на сторону Беркли или кого угодно против материалистов, это бесспорно, но так же бесспорно, что говорить о материалистах и искажать или игнорировать основную посылку всего материализма, значит вносить в вопрос беспардонную путаницу.
He asserts that “empirio-criticism is not . concerned with materialism, or with spiritualism, or with metaphysics in general,”[16] that “truth . does not lie in the ‘golden mean’ between the conflicting trends [materialism and spiritualism], but lies out side of both".[17] What appeared to Bogdanov to be truth is, as a matter of fact, confusion, a wavering between materialism and idealism.
Он полагает, что «эмпириокритицизму нет… дела ни до материализма, ни до спиритуализма, ни до какой метафизики вообще»,[57] что «истина… не в «золотой середине» между сталкивающимися направлениями» (материализма и спиритуализма), «а вне их обоих».[58] На самом деле то, что Богданову показалось истиной, есть путаница, шатание между материализмом и идеализмом.
Idealism holds the contrary view. This root distinction between the “two great camps” into which the philosophers of the “various schools” of idealism and materialism are divided Engels takes as the cornerstone, and he directly charges with “confusion” those who use the terms idealism and materialism in any other way.
Идеализм поступает обратно. Это коренное различие «двух больших лагерей», на которые делятся философы «различных школ» идеализма и материализма, Энгельс ставит во главу угла, прямо обвиняя в «путанице» тех, кто в ином смысле употребляет выражения идеализм и материализм.
Marx treated the question of communism in the same way as a naturalist would treat the question of the development of, say, a new biological variety, once he knew that it had originated in such and such a way and was changing in such and such a definite direction. To begin with, Marx brushed aside the confusion the Gotha Programme brought into the question of the relationship between state and society.
Маркс ставит вопрос о коммунизме, как естествоиспытатель поставил бы вопрос о развитии новой, скажем, биологической разновидности, раз мы знаем, что она так-то возникла и в таком-то определенном направлении видоизменяется. Маркс прежде всего отметает прочь ту путаницу, которая Готской программой вносится в вопрос о соотношении государства и общества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test