Traduzione per "as well" a russo
As well
avverbio
Esempi di traduzione.
avverbio
Inactive as well as unemployed, employed; cooperatives as well as independent self employed
Экономически неактивные лица, а также безработные и занятые, кооперативы, а также независимые самозанятые лица.
We are pragmatic as well.
Мы также и прагматики.
developing countries, as well as on
стран, а также на между-
as well as its awareness
а также сознает:
But there are contradictions here as well.
Но здесь также есть противоречия.
The well-being of the family is the bedrock of the international community as well.
Благополучие семьи также является основой международного сообщества.
as well as of an expanded Bureau.
а также "расширенное Бюро".
of weather and climate as well as
погоды и климата, а также
DISCRIMINATION AS WELL AS DISCRIMINATION
дискриминации, а также дискриминации
It is a Canadian vocation as well.
Это также и цель Канады.
And this as well!
А также - это.
That's just as well.
Это точно также.
Probably radiation as well.
Возможно, также облучение.
And Lassie as well.
И также Лэсси.
Maybe Dylan as well.
Возможно Дилан также.
As well as you hear As well as you can hear
Также как ты слышишь Также как ты можешь слышать
Scotland is pleased as well.
Шотландия также рада.
- Do you write as well?
- Вы также пишете?
SATs are falling as well.
ЦАТ падает также.
- Heart rate's plummeting, as well.
- Сердцебиение также учащается.
The former is not only a carpenter, but a joiner, a cabinet-maker, and even a carver in wood, as well as a wheel-wright, a plough-wright, a cart and waggon maker.
Первый является не только плотником, но и столяром, краснодеревщиком и даже резчиком по дереву, а также изготовляет колеса, телеги и плуги.
The stock of the farmer yields him a profit as well as that of the master manufacturer; and it yields a rent likewise to another person, which that of the master manufacturer does not.
Капитал фермера приносит ему прибыль так же, как и капитал промышленного предпринимателя, но вместе с тем он приносит также ренту другому лицу, чего не делает капитал последнего.
The state of the mechanical, as well as of some other arts, with which it is necessarily connected, determines the degree of perfection to which it is capable of being carried at any particular time.
Состояние механики, а также других искусств, с которыми военное искусство неразрывно связано, определяет степень его совершенства в данное время.
Ancient Egypt, on the contrary, though it exported some manufactures, fine linen in particular, as well as some other goods, was always most distinguished for its great exportation of grain.
напротив, Древний Египет, хотя он и вывозил некоторые мануфактурные изделия, — в особенности тонкое полотно, — а также некоторые другие товары, всегда был больше известен своим большим вывозом хлебов.
The distribution of labour within the family and the labour-time expended by the individual members of the family, are regulated by differences of sex and age as well as by seasonal variations in the natural conditions of labour.
Различия пола и возраста, а также изменяющиеся со сменой времен года природные условия труда регулируют распределение труда между членами семьи и рабочее время каждого отдельного члена.
the value of the commodity serving as the measure of value, would have undergone a change, and so too, therefore, would the prices of commodities which express their values in money, as well as the quantity of money which would need to be in circulation to realize those prices.
товара, функционирующего как мера стоимостей, а потому изменилось бы также выражение товарных стоимостей в ценах, а следовательно, – масса обращающихся денег, которые служат для реализации этих цен.
Those of the same kind which were constructed by the ancient sovereigns of Indostan for the proper distribution of the waters of the Ganges as well as of many other rivers, though they have been less celebrated, seem to have been equally great.
Столь же грандиозными, хотя они и не так прославились, были, по-видимому, подобного же рода сооружения, возводившиеся древними государями Индостана для надлежащего распределения воды Ганга, а также многих других рек.
“Very good, very good!” said Slughorn happily. “Now,” he continued, pointing at the cauldron nearest the Ravenclaw table, “this one here is pretty well known… Featured in a few Ministry leaflets lately too… Who can—?”
— Очень хорошо, очень хорошо! — одобрил Слизнорт. — А теперь… — Он указал на котел возле стола когтевранцев. — Это зелье также широко известно… В последнее время не раз упоминалось в министерских брошюрках… Кто знает?
It was well enough inclined, too, to be complaisant to the King of England. But from the circumstances of the times, it could not be so without giving offence to a still greater sovereign, Charles V, King of Spain and Emperor of Germany.
Она также проявляла готовность ладить и идти навстречу королю Англии, но в силу сложившихся обстоятельств не могла сделать это, не оскорбив еще более могущественного государя Карла V, короля испанского и императора германского.
Ah yes, the Triwizard Tournament… well, some of you will not know what this tournament involves, so I hope those who do know will forgive me for giving a short explanation, and allow their attention to wander freely.
Ах да, Турнир Трех Волшебников. Я также, думаю, некоторые из вас не имеют представления о том, что это за Турнир, а те, кто знают, надеюсь, простят меня за разъяснения, и пока могут занять свое внимание чем-нибудь другим.
In addition, it is a well-known list and does not need to be recited in this statement.
Кроме того, он хорошо известен и об этом нет надобности говорить подробно в данном выступлении.
as well as in paragraph 17:
кроме того, в пункте 17:
Waste removal is organised as well.
Кроме того, организована уборка мусора.
15. Other models exist as well.
15. Кроме того, существуют и другие модели.
The so-called "parental" leave was introduced as well.
Кроме того, был введен так называемый "родительский" отпуск.
There are also allegations of well poisoning by settlers.
Кроме того, имеются сообщения об отравлении поселенцами колодцев.
Women are also well represented on the bench.
Кроме того, женщины широко представлены на должностях судей.
Stricter regulations should be adopted as well.
Кроме того, необходимо принять более строгие нормативные положения.
Implementation is monitored by seminars, as well.
87. Кроме того, для целей контроля за выполнением рекомендаций проводятся семинары.
Partnership and insurance laws have been introduced as well.
Кроме того, были приняты законы о товариществах и страховании.
- "By then, as well,"
- "Кроме того, тогда..."
It was the main guy as well.
Кроме того, это был главный чувак.
Besides, I'll be getting the full moon effect as well.
И, кроме того, сейчас полнолуние.
-As well as a solid gold fiddle.
-И, кроме того, скрипку из чистого золота.
Besides... he has another wife as well.
Кроме того, у него есть другая жена.
As well as being agreeable, I'm very authentic!
Кроме того, я по характеру женщина настоящая.
And the owner of the house was killed as well.
Кроме того был убит хозяин дома.
Her smuggIingcareer was short-Iived as well.
Кроме того, её карьера с контрабандой была недолгой.
He's a brilliant scientist and a gentleman as well.
Это гениальный ученый и, кроме того, джентльмен.
So, we're hearing birds above us as well.
Ну, мы слышим птиц над нами, кроме того.
I charmed the lady by paying the fees for all three of Katerina Ivanovna's younglings and donating money to the institutions as well;
Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег;
Through it all, he had sensed the edge of cynicism in her—he knew her so well!—but nothing could stop this thing that had begun with a morsel of food. Terrible purpose!
А кроме того, он чувствовал налет цинизма в ее голосе – кто-кто, а он хорошо ее знал! – но сейчас ничто не могло уже остановить перемену, начавшуюся с этого кусочка пищи. Ужасное предназначение!
And besides, if one wants to know any man well, one must consider him gradually and carefully, so as not to fall into error and prejudice, which are very difficult to correct and smooth out later.
Да и кроме того, чтоб обознать какого бы то ни было человека, нужно относиться к нему постепенно и осторожно, чтобы не впасть в ошибку и предубеждение, которые весьма трудно после исправить и загладить.
And what claims has Lydia—what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?
И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
“Followed by five, injured two, might’ve killed one,” Kingsley reeled off, “and we saw You-Know-Who as well, he joined the chase halfway through but vanished pretty quickly.
— Пять преследователей, двое ранены, один, возможно, убит, — быстро отрапортовал Кингсли. — Кроме того, мы видели Сам-Знаешь-Кого, он присоединился к погоне на полпути, но очень скоро исчез.
It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged.
Да кроме того, простая справедливость требует, чтобы люди, которые кормят, одевают и строят жилища для всего народа, получали такую долю продуктов своего собственного труда, чтобы сами могли иметь сносную пищу, одежду и жилище.
Well, listen: I came to you because aside from you I don't know anyone who would help...to start...because you're kinder than the rest of them—smarter, that is—and you're able to talk about things...But now I see that I need nothing, do you hear, absolutely nothing...no favors, no concern from anyone...I myself...alone...And enough!
— Ну, слушай: я к тебе пришел, потому что, кроме тебя, никого не знаю, кто бы помог… начать… потому что ты всех их добрее, то есть умнее, и обсудить можешь… А теперь я вижу, что ничего мне не надо, слышишь, совсем ничего… ничьих услуг и участий… Я сам… один… Ну и довольно!
The journey in question is in itself too unimportant for his friends to recollect it after more than twenty years; and of course Mr. Burdovsky could have known nothing about it, for he was not born. As the event has proved, it was not impossible to find evidence of his absence, though I must confess that chance has helped me in a quest which might very well have come to nothing.
Кроме того, и самый этот факт тогдашнего отъезда весьма не замечателен сам по себе, чтоб о нем помнить, после двадцати с лишком лет, даже знавшим близко Павлищева, не говоря уже о господине Бурдовском, который тогда и не родился. Конечно, навести теперь справки оказалось не невозможным; но я должен признаться, что справки, полученные мною, достались мне совершенно случайно и очень могли не достаться;
Well, I was glad enough, for I had long felt the greatest sympathy for this man; and then the pretty uniform and all that-- only a child, you know--and so on. It was a dark green dress coat with gold buttons--red facings, white trousers, and a white silk waistcoat--silk stockings, shoes with buckles, and top-boots if I were riding out with his majesty or with the suite.
Я был рад, я действительно чувствовал к нему, и давно уже, горячую симпатию… ну, и кроме того, согласитесь, блестящий мундир, что для ребенка составляет многое… Я ходил в темно-зеленом фраке, с длинными и узкими фалдами; золотые пуговицы, красные опушки на рукавах с золотым шитьем, высокий, стоячий, открытый воротник, шитый золотом, шитье на фалдах; белые лосинные панталоны в обтяжку, белый шелковый жилет, шелковые чулки, башмаки с пряжками… а во время прогулок императора на коне, и если я участвовал в свите, высокие ботфорты.
с таким же успехом
avverbio
For example, proposed systems to clear space debris could just as well be used against operational assets.
Например, предлагаемые системы расчистки космического мусора могут быть с таким же успехом использованы и против операционных ресурсов.
21. The task of compiling a repertory is not simply a matter that can be done equally well by an academic research institute.
21. Задача подготовки каталога едва ли может быть с таким же успехом решена каким-либо академическим исследовательским институтом.
A third option may exist - that of those who believe that things would go just as well if the boat were to stay on an even keel.
Но есть ведь еще и третье решение, когда люди полагают, что можно было бы с таким же успехом вести дело так, чтобы лодка оставалась в состоянии равновесия".
This issue could certainly be addressed as credit card companies have in the past done with fraud protection, as well as insurance schemes.
Данную проблему можно решить с таким же успехом, с каким компании - эмитенты кредитных карт в прошлом решили проблему страхования кредитов и защиты от мошенничества.
Denmark was proud of the educational integration of its second- and third-generation immigrants, with the girls doing as well as their ethnically Danish peers.
Дания гордится интеграцией в систему образования иммигрантов второго и третьего поколений, при этом девочки из этих групп делают такие же успехи, как их соученицы - этнические датчанки.
There is an approach being suggested that if delegations do not have strong objections or strong reservations to a structured dialogue, we might as well hold such a dialogue, either in the formal or the informal setting.
Выдвигается и подход на тот счет, что если у делегаций нет сильных возражений или сильных оговорок в связи со структурированным диалогом, то мы могли бы с таким же успехом провести такой диалог либо в официальном, либо в неофициальном формате.
The duty could equally well be discharged, if it is considered appropriate, as in European Community law, by allowing forum shopping and letting the plaintiff sue in the most favourable jurisdiction, or by negotiating an ad hoc settlement, as in the Bhopal litigation.
Данная обязанность с таким же успехом может быть реализована, если это будет сочтено уместным, как это сделано, например, в праве Европейского сообщества, посредством предоставления возможности выбора суда и разрешения истцу подавать иск в наиболее благоприятной юрисдикции или посредством урегулирования ad hoc, как это имело место в Бхопальском разбирательстве.
We might as well be married...
С таким же успехом можно было пожениться...
You may as well just disappear.
Вы с таким же успехом можете исчезнуть.
We might as well be wearing name tags!
С таким же успехом могли нацепить бейджики!
You might as well just get a cat.
Можно с таким же успехом завести кота.
Might as well say good morning.
Могла с таким же успехом сказать "Доброе утро".
I might as well be Daphne.
Я с таким же успехом могла быть Дафной!
-I might as well be naked.
Я с таким же успехом могу пойти голой.
We might as well be saying,
С таким же успехом мы могли бы сказать,
You might as well ask me.
С таким же успехом можно и меня спрашивать.
You might as well keep yours.
С таким же успехом можешь оставить свою себе.
Every time Harry heard her approaching he tried to question her about the Howler, but he might as well have interrogated the doorknob for all the answers he got.
Всякий раз, когда Гарри слышал ее шаги, он пытался расспросить ее о громовещателе, но с таким же успехом можно было расспрашивать дверную ручку.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
Additionally, frequency interference, deliberate or accidental, threatens space sustainability as well.
Вдобавок космической устойчивости угрожают и радиочастотные помехи, будь то преднамеренные или случайные.
In addition, the street children fell prey to abuse by the police as well as by the community at large.
Вдобавок уличные дети становятся жертвой злоупотреблений со стороны полиции, да и со стороны общества в целом.
Everybody knows it was unrealistic, and yet no one told the French people. Well, I am telling them.
Как известно каждому, вдобавок эта модель была нереалистичной: французам этого не говорили, ну так вот: я им это говорю.
In addition to our focused discussions on PAROS, I hope the CD will be able to start deliberations on this proposal as well.
И я надеюсь, что, вдобавок к нашим сфокусированным дискуссиям по ПГВКП, КР окажется в состоянии начать дискуссии и по этому предложению.
In addition to financial considerations, a decision to set up such a unit should be based on a well-founded assessment of the needs of Parties in respect of implementation.
Вдобавок к финансовым соображениям решение о создании такого подразделения должно быть основано на обоснованной оценке потребностей сторон в отношении осуществления.
In addition, Burundi, Greece, Serbia and Tunisia indicated that they will be able to fulfil their obligations well in advance of their 10 year deadlines.
Вдобавок Бурунди, Греция, Сербия и Тунис указали, что они будут в состоянии выполнить свои обязательства задолго до своих 10-летних предельных сроков.
8. In addition, views were expressed that proper stockpile management as well as continued reliability testing of munitions were also most important.
8. Вдобавок были выражены мнения, что весьма важное значение имеет и надлежащее управление запасами, равно как и неуклонное испытание надежности боеприпасов.
In addition, Jordan indicated that it will do so as well if no unforeseen administrative or technical circumstances emerge to delay the clearance of remaining mined areas.
Вдобавок Иордания указала, что она сделает то же самое, если не возникнет непредвиденных административных или технических обстоятельств, которые вызвали бы задержку с расчисткой остающихся минных районов.
Gentlemen, and you two as well.
Джентльмены... и вы двое, вдобавок.
Are you turning me away as well?
Вдобавок ты меня ещё и отшиваешь?
You're cowards, too, as well as hypocrites.
Вы еще и трусы вдобавок к лицемерию.
Maybe I'll put your understudy on as well.
Может я выпущу и твою дублёршу вдобавок.
Can you take sector 3 as well as 4?
Можешь взять сектор 3 вдобавок к сектору 4?
It's a place that inspires daydreaming. And melancholy, as well.
Это место навевало сны наяву и вдобавок меланхолию.
And you're a professional revenger as well, I suspect.
А вы, вдобавок, ещё и профессиональный мститель, я полагаю.
We've got a flameout on the starboard side as well.
У нас вдобавок гаснет пламя со стороны правого борта.
Anyway, The Dragon is involved in several counts of human trafficking as well as...
Короче, Дракон замешан в нескольких случаях торговли людьми и вдобавок...
I've decided to see clear in this story and to clear the environment as well.
Я решил разобраться с этой историей, и вдобавок очистить окрестности.
But the World Cup was a fiasco for the whole Ministry, and then, Mr. Crouch suffered a huge personal shock with the misbehavior of that house-elf of his, Blinky, or whatever she was called. Naturally, he dismissed her immediately afterward, but—well, as I say, he’s getting on, he needs looking after, and I think he’s found a definite drop in his home comforts since she left.
Но Министерство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это… э-э… ему трудно, сам понимаешь, возраст. Хозяйство с ее уходом разладилось.
said Wood. “We’ve just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn’t got an excuse to pick on us.” Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch…
— А что я могу поделать? — развел руками Вуд. — Теперь мы просто обязаны играть так, чтобы у Снегга не было ни малейшего повода к нам прицепиться. Гарри молча кивал головой. Джордж и остальные были правы, но вдобавок ко всему у Гарри были свои причины, по которым он не хотел, чтобы Снегг оказался поблизости, когда он будет играть в квиддич.
Well, he didn’t need that sort of rubbishy help—not from someone who kept walking down corridors hand in hand with Cho, anyway. And so the first day of the new term arrived, and Harry set off to lessons, weighed down with books, parchment, and quills as usual, but also with the lurking worry of the egg heavy in his stomach, as though he were carrying that around with him too.
Нет уж, обойдемся без его помощи, пусть разгуливает по замку рука об руку с Чжоу. За такими раздумьями кончились каникулы. Гарри нагрузил сумку книгами, пергаментом и перьями и стал, как всегда, ходить на уроки. Загадка золотого яйца тяготила, словно жернов на шее, как будто вдобавок к тяжеленной сумке он еще и яйцо носил с собой на занятия.
“The thing is that I once asked myself this question: how would it have been if Napoleon, for example, had happened to be in my place, and didn't have Toulon, or Egypt, or the crossing of Mont Blanc to start his career, but, instead of all these beautiful and monumental things, had quite simply some ridiculous old crone, a leginstrar's widow, whom on top of that he had to kill in order to filch money from her trunk (for his career, you understand)—well, so, could he have made himself do it if there was no other way out?
— Штука в том: я задал себе один раз такой вопрос: что если бы, например, на моем месте случился Наполеон и не было бы у него, чтобы карьеру начать, ни Тулона, ни Египта, ни перехода через Монблан, а была бы вместо всех этих красивых и монументальных вещей просто-запросто одна какая-нибудь смешная старушонка, легистраторша, которую еще вдобавок надо убить, чтоб из сундука у ней деньги стащить (для карьеры-то, понимаешь?), ну, так решился ли бы он на это, если бы другого выхода не было?
How well, then, have we met this challenge so far?
Насколько хорошо мы справлялись с этой задачей до сих пор?
Their location and well-being remained unknown.
До сих пор никаких сведений об их местонахождении и участи нет.
Well, we are 30 years on and there is still no agreement.
Итак, прошло 30 лет, и до сих пор не достигнуто никакого соглашения.
Some were already in place and the system had worked quite well so far.
Некоторые уже так работают, и система до сих пор функционирует вполне нормально.
Whether or not that means there will be a well-organized evacuation of the whole population is still unclear.
До сих пор не ясно, означает ли это, что будет проведена организованная эвакуация всего населения.
This may well be a contributing factor to the limited progress that has been achieved to date.
А это вполне может служить фактором, объясняющим ограниченность достигнутого до сих пор прогресса.
That well-known mantra is still taught today in every bad school of political science.
Этот широко известный постулат до сих пор звучит в стенах отсталых школ политологии.
Leadership of harmony, not division, and by example, not instruction, has served me well so far.
Преимущество согласия над разделением, личного примера над поучениями -- все это помогало мне до сих пор.
Probably just as well.
Наверное, до сих пор там.
It'll work just as well.
До сих пор это прокатывало.
I can see that sometimes you still do, as well.
Вижу, что ты до сих пор иногда практикуешь это, молодец
She might as well be living in that trailer park you come from.
Она могла бы до сих пор жить в твоём вагончике.
But if you still get dumped after changing, you might as well try cancelling your account.
Но если тебя до сих пор, изменив, бросают, то впору аннулировать счета.
See if she was arrested, as well, and get me on a flight to Khartoum.
Видишь, её до сих пор не арестовали, и приготовь мне самолет до Хартума.
What we don't know is how regular non-cyborg humans were involved in the attack as well.
Однако, нам до сих пор неизвестно каким образом в этом оказались замешаны обычные люди.
to this day people don't like talking about it, the perpetrators as well as their victims.
и люди до сих пор не любят об этом рассказывать, как палачи, так и их жертвы.
As it is now your job as well as mine to bring adle up correctly,
Это всё от ведьмы. Представьте себе юношу, который, правда, и до сих пор выглядит молодо. И он совершил ошибку.
3 months later, he killed himself, as well, and it's believed that their spirits haunt the place.
3 месяца спустя, он покончил с собой, и говорят, что их духи до сих пор бродят по дому.
Thus far, my plan was working well.
До сих пор все шло согласно моему плану.
But if you mean “known about this ring”, well, I still do not know, one might say.
Но если ты спрашиваешь про это Кольцо, то я, можно сказать, и до сих пор не все знаю.
Well now, your teaching in this subject has been rather disrupted and fragmented, hasn’t it?”
— Отмечу для начала, что до сих пор ваше обучение этому предмету было довольно-таки отрывочным и фрагментарным.
he went on, straightening up again, and as if in deep amazement. “I knew very well I could never endure it, so why have I been tormenting myself all this while?
— Да что же это я! — продолжал он, восклоняясь опять и как бы в глубоком изумлении, — ведь я знал же, что я этого не вынесу, так чего ж я до сих пор себя мучил?
I’m surprised you haven’t already got one—I’ll sign one tonight and send it over. Well, good bye!” And he strode away toward the castle.
Странно, что у вас до сих пор ее нет. Подпишу сегодня вечером и пришлю. До свидания! — И Локонс зашагал в сторону замка.
The medal...well, we sold the medal...long ago...hm...the certificate of merit is still lying in her trunk, she showed it to our landlady just recently.
Медаль… ну медаль-то продали… уж давно… гм… похвальный лист до сих пор у ней в сундуке лежит, и еще недавно его хозяйке показывала.
Well, we named him just as she’d said, it seemed so important to the poor girl, but no Tom nor Marvolo nor any kind of Riddle ever came looking for him, nor any family at all, so he stayed in the orphanage and he’s been here ever since.”
Мы уж и назвали его так, как она просила, бедняжке это, видать, казалось очень важным, но ни Том, ни Нарволо, ни другой какой Реддл так за ним и не явились. Вот он и остался в приюте и до сих пор здесь находится.
Parliament in attempting to exercise its supposed right, whether well or ill grounded, of taxing the colonies, has never hitherto demanded of them anything which even approached to a just proportion to what was paid by their fellow subjects at home.
Парламент в своих попытках осуществлять свое предполагаемое право, хорошо или плохо обоснованное, еще ни разу до сих пор не требовал от них чего-либо, что хотя бы приближалось к той доле, которую платили их сограждане на родине.
And about the murder he keeps repeating the same thing: 'I never knew nothing about that, I first heard about it three days after.' 'And why did you not come before now?' 'From fear.' 'And why did you want to hang yourself?' 'From thinking.' 'Thinking what?' 'That I'd have the law on me.' Well, that's the whole story.
А про убийство подтверждает прежнее: «Знать не знаю, ведать не ведаю, только на третий день услыхал». — «А зачем же ты до сих пор не являлся?» — «Со страху». — «А повеситься зачем хотел?» — «От думы». — «От какой думы?» — «А што засудят». Ну, вот и вся история.
One of the boys sharing the compartment, who had shown no interest at all in Lily or Snape until that point, looked around at the word, and Harry, whose attention had been focused entirely on the two beside the window, saw his father: slight, black-haired like Snape, but with that indefinable air of having been well-cared-for, even adored, that Snape so conspicuously lacked.
Один из мальчиков, сидевших в купе, который до сих пор не обращал на Лили и Снегга никакого внимания, теперь уставился на них. Гарри, до этого не замечавший никого, кроме пары у окна, узнал своего отца: худенький, черноволосый, как и Снегг, но совсем другой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test