Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
1. British Virgin Islands, Falkland Islands, South Georgia and South Sandwich Islands, Turks and Caicos Islands.
1. Британские Виргинские острова, Фолклендские острова, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова, острова Тёркс и Кайкос.
d On behalf of: British Virgin Islands, Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and South Sandwich Islands, and Turks and Caicos Islands.
d От имени: Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и островов Тёркс и Кайкос.
These are: British Virgin Islands, Cayman Islands, Monserrat and Turks and Caicos Islands.
К ним относятся: Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Монтсеррат и Острова Тёркс и Кайкос.
United Kingdom and on behalf of: British Virgin Islands, Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and South Sandwich Islands, and Turks and Caicos Islands
Соединенное Королевство и от имени: Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и островов Тёркс и Кайкос
Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands, Falkland Islands, Gibraltar, Montserrat, St Helena, Turks and Caicos Islands.
Ангилья, Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Фолклендские острова, Гибралтар, Монтсеррат, остров Св. Елены, острова Тёркс и Кайкос.
1. Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands, Falkland Islands, Montserrat, St Helena and Turks and Caicos Islands.
1. Ангилья, Британские Виргинские острова, Каймановы острова, Фолклендские острова, Монтсеррат, остров Св. Елены, острова Тёркс и Кайкос.
Kuwait, United Kingdom on behalf of: British Virgin Islands, Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and South Sandwich Islands, and Turks and Caicos Islands
Кувейт, Соединенное Королевство и от имени: Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и островов Тёркс и Кайкос
Malta, United Kingdom on behalf of: British Virgin Islands, Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and South Sandwich Islands, and Turks and Caicos Islands
Мальта, Соединенное Королевство и от имени: Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и островов Тёркс и Кайкос
Malaysia, United Kingdom and on behalf of: British Virgin Islands, Falkland Islands (Malvinas), South Georgia and South Sandwich Islands, and Turks and Caicos Islands
Малайзия, Соединенное Королевство и от имени: Британских Виргинских островов, Фолклендских (Мальвинских) островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и островов Тёркс и Кайкос
There are islands still forming today... ..built by volcanoes.
И сегодня некоторые острова... создаются вулканами.
They are islands in the middle of the Indian Ocean... Mm-hmm. ...with the most beautiful beaches you've ever seen.
Острова посреди Индийского океана... с самыми красивыми пляжами в мире.
There are islands, you know, where there are undiscovered tribes, places no one has explored.
А ещё, знаешь, есть острова, где живут неизвестные племена, места, в которых никто никогда не бывал.
And, if I may say so, a complete load of bollocks. In my opinion, all men are islands.
а кроме того, фигня в чистом виде, если можно так выразиться по-моему, все мужчины - острова.
There are islands where the women gang up and ambush their favourite men and feed them the longest sea slugs they can find.
На некоторых островах женщины собираются группами и устраивают засады на мужчин, а потом кормят их самыми длинными морскими огурцами.
The head was a dark island in a sea of wadded paper.
Голова казалась темным островом в море мятой бумаги.
then I'll lock the apartment, take a carriage, and go off to the Islands for the whole evening.
потом запираю квартиру, беру извозчика и на целый вечер на Острова.
I hain't seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing.
Никакого я не видел тумана, ни островов, и вообще никакой путаницы не было – ровно ничего!
In the same islands they knit worsted stockings to the value of a guinea a pair and upwards.
На этих же островах население вяжет шерстяные чулки ценою в одну гинею и выше за пару.
When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day;
Когда мы собрались отчаливать от дома, совсем уже рассвело. Мы были на четверть мили ниже острова;
This was the night when he woke up, before morning, in the bushes, on Krestovsky Island, all chilled, in a fever;
В эту-то ночь, перед утром, он и проснулся в кустах, на Крестовском острове, весь издрогнувший, в лихорадке;
so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people.
мы причалили к острову, спрятали плот, потопили лодку, а потом легли и заснули как убитые.
The Dutch still continue to exclude all other European nations from any direct trade to their spice islands.
Голландцы и теперь еще не допускают все другие европейские нации к торговле с их островами, дающими пряности.
Even in the islands where they have settlements they have very much reduced, it is said, the number of those trees.
Даже на островах, где они имеют свои поселения, они очень сильно уменьшили количество этих деревьев.
Islands of high-tech excellence can be established.
Могут быть созданы <<островки>> высокой технологии.
and delete the bullet point "traffic islands".
и исключить подпункт, касающийся "обустройства островков безопасности".
“No man is an island, entire of itself; every man is a part of the main”.
"Ни один человек не может быть островком в этом мире, не может жить сам по себе, каждый человек - часть материка".
Zambia has always been and will want to continue to be an island of peace.
Замбия всегда была и всегда будет стремиться к тому, чтобы оставаться островком мира.
And so all Palestinian cities and villages have become islands in an ocean.
И так все палестинские города и деревни стали островками в океане.
Protection can be achieved by fencing the revegetation islands.
Такая защита может достигаться путем обнесения островков растительности ограждением.
Fifteen per cent revegetation will be adequate for the remaining islands.
Для остальных островков растительности представляется достаточным засаживание 15% их площади.
It was an island now, not long to endure, amid the torment of Orodruin.
Груда эта была островком, который вот-вот сгинет в корчах Ородруина.
With that the company said farewell to the island and the mound, and passed over the river, and climbed the further bank.
Распростившись с островком и скорбным курганом, пересекли реку и взъехали на высокий берег.
I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river;
Я старался держаться подальше от берега, и раз пять-шесть мне пришлось сильно оттолкнуться от него, чтобы не налететь на островки;
They are looking for something: the Enemy is on the watch, I fear.’ The feeling of dread passed, but the enfolding silence was broken. For some time they had been cut off from the world, as if in an invisible island; now they were laid bare again, peril had returned.
Что-то они высматривают: Враг насторожился. Страх исчез, но и полога безмолвия как не бывало, им казалось, будто они на невидимом островке, а теперь полог сдернули, и гибель опять грозила со всех сторон.
Sometimes we'd have that whole river all to ourselves for the longest time. Yonder was the banks and the islands, across the water; and maybe a spark-which was a candle in a cabin window; and sometimes on the water you could see a spark or two-on a raft or a scow, you know; and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts.
Случалось, что на всей реке долго-долго не было никого, кроме нас. Вдали, у того берега, виднелись отмели и островки, да кое-где мелькнет иной раз огонек – свеча в окне какой-нибудь хибарки, а иной раз и на воде увидишь искорку-другую – на плоту или на шаланде, или услышишь, как там поют или играют на скрипке.
Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don't give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again. It's the way they all do.»
Запри дверь, свяжи доктора по рукам и по ногам, надень ему на глаза повязку, и пусть поклянется молчать как могила, а потом сунь ему в руку кошелек, полный золота, и веди его не прямо, а в темноте, по задворкам; привези его сюда в челноке – опять-таки не прямо, а путайся подольше среди островков; да не забудь обыскать его и отбери мелок, а отдашь после, когда переправишь обратно в город, а то он наставит мелом крестов, чтобы можно было найти наш плот. Всегда так делается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test