Traduction de "условия позволяют" à anglaise
Exemples de traduction
Осуществление этой программы будет зависеть от наличия средств и условий, позволяющих обеспечить свободный доступ к получателям помощи.
The implementation of this programme will depend on the availability of funds and the existence of conditions allowing free access to the beneficiaries.
Они создают условия, позволяющие обеспечивать таким работникам разумную мобильность, с тем чтобы в полной мере использовать их особые способности.
They are creating conditions allowing for reasonable movement of such workers so as to give full play to their specialized abilities.
Однако секретариат выразил надежду, что в будущем в Партнерстве будут созданы условия, позволяющие секретариату присоединиться к нему в качестве члена Партнерства.
However, the secretariat expressed the hope that further developments within the Partnership could create conditions allowing it to become a member.
Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия.
The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing.
1. Цель доклада заключается в оценке условий, позволяющих обеспечить внедрение многоязычия в ИКАО.
Scope The objective of the report is to evaluate the conditions allowing the implementation of multilingualism in ICAO.
Было указано, что вариант проведения переговоров по цене исключать не следует, особенно в тех случаях, когда рыночные условия позволяют закупающей организации и даже поощряют ее использовать цену в качестве переговорного фактора.
The option to negotiate on price should not be excluded, it was said, especially in situations where the market conditions allowed and even encouraged the procuring entity to use it as a negotiating factor.
Ему также следует создать условия, позволяющие жертвам сообщать о случаях применения вредных видов традиционной практики, а также о случаях насилия в семье и сексуального насилия, не опасаясь преследования или стигматизации.
It should also create adequate conditions allowing victims to report incidents of harmful traditional practices and domestic and sexual violence without fear of reprisal or stigmatization.
2. Великая Джамахирия не смогла импортировать саженцы фруктовых деревьев, которые предполагалось рассадить, в условиях, позволяющих обеспечить их защиту от болезней растений.
2. It has not been possible to import fruit seedlings for planting out in conditions allowing for them to be protected against plant diseases.
Целевая группа не проводила своих заседаний в период избирательной кампании, однако намерена возобновить свою работу, как только будут созданы условия, позволяющие предпринять эффективные последующие шаги.
The task force did not meet during the election campaign period, but it intends to resume its work as soon as the conditions allow for effective next steps.
Присутствие на местах и знание местных условий позволяют центрам эффективнее доносить взгляды Организации до аудитории в соответствующих странах.
Their presence on the ground and familiarity with local conditions allow the Centres to deliver the Organization’s message more effectively to domestic audiences.
Эта работа проводилась в основном на востоке страны в провинции Нангархар, где условия позволяли проводить эти мероприятия на постоянной основе.
Most of this work was undertaken in Nangarhar province in the east, where conditions permitted sustained interventions.
Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится этот закон, и уточнить условия, позволяющие применять такую процедуру.
Please provide the status of such legislation as well as a clarification of the conditions permitting such a procedure.
Необходимо не только способствовать работе механизмов подачи жалоб в случаях насилия в отношении женщин, но и обеспечить создание государством экономических и социальных условий, позволяющих продолжать эту деятельность.
Not only must machinery for reporting cases of violence against women be promoted, but the State must create economic and social conditions permitting sustained action.
b) сфокусированными, стратегическими и оказываться по возможности на коллективной основе и - если деловая среда, размеры предприятия и местные условия позволяют это - на индивидуальной основе;
(b) Focused, strategic and delivered where feasible on a collective basis and on an individual basis when business environment, size and local conditions permit;
Правительство расширило площадь территории, находящейся под его контролем, и в отдельных районах сложились условия, позволяющие проведение расширенной посевной кампании.
The Government has increased the areas under its control, and conditions permit expanded planting in some areas.
10. Техническое сотрудничество является одним из главных средств создания условий, позволяющих государствам и международному сообществу в целом бороться с преступностью.
10. Technical cooperation is one of the principal means for the creation of conditions permitting States and the international community as a whole to fight crime.
Мы хотели бы, чтобы эта резолюция была выполнена, как только Генеральный секретарь убедится в том, что условия позволяют это сделать.
We wish to see that resolution implemented as soon as the Secretary-General is sure that the conditions permit.
Миссия нынешнего переходного правительства состоит в том, чтобы создать условия, позволяющие вернуться к нормальной демократической жизни в Центральноафриканской Республике.
The mission of the present transitional Government is to bring about conditions permitting a return to normal democratic life in the Central African Republic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test