Exemples de traduction
nom
Следующие два дня прошли без серьезных происшествий, если не считать того, что Невилл умудрился расплавить на зельях свой шестой по счету котел.
The next two days passed without great incident, unless you counted Neville melting his sixth cauldron in Potions.
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
But here a strange incident occurred, something so unexpected, in the ordinary course of things, that certainly neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovich could have reckoned on such a denouement.
Целительница Мириам Страут, дежурившая по палате во время этого происшествия, отстранена от работы с сохранением содержания и была недоступна для журналистов, однако представитель больницы заявил:
Healer Miriam Strout, who was in charge of Mr. Bodes ward at the time of the incident, has been suspended on full pay and was unavailable for comment yesterday, but a spokeswizard for the hospital said in a statement:
Реддл держал их в ежовых рукавицах, так что ни в каких явных прегрешениях они замечены не были, хотя за семь проведенных ими в Хогвартсе лет случилось немало прескверных происшествий, которые, впрочем, надежно связать с ними не удалось. Самым серьезным стало открытие Тайной комнаты, приведшее к смерти девочки.
Rigidly controlled by Riddle, they were never detected in open wrongdoing, although their seven years at Hogwarts were marked by a number of nasty incidents to which they were never satisfactorily linked, the most serious of which was, of course, the opening of the Chamber of Secrets, which resulted in the death of a girl.
nom
На место происшествия были направлены полицейские подразделения.
Police units were dispatched to the scene.
Сразу после этого на место происшествия прибыл капрал Аффлик.
Immediately thereafter Corporal Afflick arrived on the scene.
На месте происшествия была проведена криминологическая экспертиза.
A search for forensic evidence was made at the scene of the crime.
Вызванные на место происшествия целители не смогли вернуть его к жизни.
Healers called to the scene were unable to revive Mr.
– Никаких следов, милорд. Но там успел побывать песчаный червь – как раз когда происходил осмотр места происшествия… Быть может, все произошло именно так, как мы и хотели, – несчастный случай… вполне вероятно… – Вероятности меня не устраивают, Питер. Ну а что насчет пропавшего топтера?
"No sign, m'Lord, but there was a worm. It came while the scene was being investigated. Perhaps it's as we wished—an accident. Possibly—" "We do not deal in possibilities, Piter.
Из всех окон выглядывали любопытные лица, а несколько солидного вида прохожих, подобрав мантии, кинулись рысцой в противоположную от места происшествия сторону. Вряд ли можно было более эффектно обставить их появление в Косом переулке.
Faces appeared at the windows on either side of the street, while a little knot of prosperous-looking passerby gathered their robes about them and broke into gentle trots, keen to vacate the scene. Their entrance into Diagon Alley could hardly have been more conspicuous;
— Ну, я не хочу говорить слишком многого — все это есть в книге, — однако существует свидетель, который был в то время в замке Хогвартс и видел Гарри Поттера, убегавшего с места происшествия через несколько секунд после того, как Дамблдор не то упал, не то спрыгнул, не то был сброшен с башни.
“Well, I don’t want to say too much—it’s all in the book—but eyewitnesses inside Hogwarts castle saw Potter running away from the scene moments after Dumbledore fell, jumped, or was pushed.
nom
Им было сказано, что, если они заявят об этом происшествии, им грозят неприятности.
They were told that if they reported the event they would get into trouble.
Совместное совещание предложило им подготовить официальное предложение по усовершенствованию критериев происшествий, требующих составления отчета, а также происшествий, подлежащих учету.
The Joint Meeting invited them to prepare an official proposal to improve the criteria for requiring reports on events to be submitted and also the events to be taken into consideration.
Программа действий в случае дорожно-транспортного происшествия:
Schedule of actions in the event of an accident:
b) В случае аварии или дорожно-транспортного происшествия с
(b) In the event of a breakdown or accident in own vehicle:
Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием.
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable.
Медленные постоянные процессы и неожиданные происшествия:
Slow, uniform processes, unheralded events:
другое считал последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
he would consider something to be the consequence of an event that existed only in his imagination.
Это происшествие, как видно, беспокоило ее более всего, до страха и трепета.
One could see that this event troubled her most of all, to the point of fear and trembling.
Это соображение побуждает меня с особым удовольствием вспомнить о некотором происшествии в ноябре прошлого года.
And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November;
Он был убежден положительно, что во многом тогда ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
He was positively convinced that he had been mistaken about many things then; for example, the times and periods of certain events.
два листа кругом уписала, и места уж больше не остается; целая наша история; ну да и происшествий-то сколько накопилось!
I've covered two sheets with writing, there is not even any space left—our whole story, but so many events had accumulated!
Хотя он все еще окончательно не пришел в себя после ночных переживаний, он взахлеб рассказывал всем и каждому об этом происшествии, украсив его россыпью подробностей:
Though still severely shaken by the night’s events, he was happy to tell anyone who asked what had happened, with a wealth of detail.
Гаврила Ардалионович, так враждебный к Ипполиту на тогдашнем вечере, сам пришел навестить его, уже на третий, впрочем, день после происшествия, вероятно, руководимый какою-нибудь внезапною мыслью.
Gania, who had been hostile enough on that eventful evening, had himself come to see him a couple of days later, probably in obedience to some sudden impulse.
Он, к величайшей своей неприятности, принужден был мало-помалу принять за факт, совершившийся и невозвратимый, то, что вчера еще казалось ему происшествием почти фантастическим и хотя и сбывшимся, но все-таки как будто еще невозможным.
To his greatest displeasure, he was forced little by little to accept as a fact, accomplished and irreversible, that which even yesterday had seemed to him an almost fantastic event, which, though real, was still somehow impossible.
— Вам следует подать объявление в полицию, — с самым деловым видом отвечал Порфирий, — о том-с, что, известившись о таком-то происшествии, то есть об этом убийстве, вы просите, в свою очередь, уведомить следователя, которому поручено дело, что такие-то вещи принадлежат вам и что вы желаете их выкупить… или там… да вам, впрочем, напишут.
“You ought to make a statement to the police,” Porfiry replied with a most businesslike look, “that, having been informed of such-and-such an event—of this murder, that is—you ask in your turn to inform the investigator in charge of the case that such-and-such things belong to you, and that you wish to redeem them...or perhaps...however, they'll write it out for you.”
Они понимающе посмотрели друг на друга и завели разговор об их родных местах, который не иссяк до конца застолья. Вернее, говорил главным образом Глоин, потому что Хоббитанию, как считал Фродо, серьезные происшествия обходили стороной (он твердо решил не упоминать о Кольце), а гному было что порассказать про последние события на севере Глухоманья.
But there is much else that may be told.’ Throughout the rest of the meal they talked together, but Frodo listened more than he spoke; for the news of the Shire, apart from the Ring, seemed small and far-away and unimportant, while Glóin had much to tell of events in the northern regions of Wilderland.
nom
Происшествие в воксале поразило и мамашу, и дочек почти ужасом.
THE occurrence at the Vauxhall had filled both mother and daughters with something like horror.
nom
Доступ к порталам, переходам и - в однотрубных туннелях - к месту происшествия обеспечивается при помощи надлежащей системы управления дорожным движением.
Access to portals, passages and - in single-bore tunnels - to the site of the disaster, is ensured by an appropriate traffic management system.
Комитет призывает государство-участник связаться с албанскими властями для скорейшего создания эффективного механизма расследования этих случаев с целью выяснить местонахождение этих детей, при сотрудничестве с Омбудсменами обеих стран и соответствующими организациями гражданского общества и определить степень дисциплинарной и уголовной ответственности виновных до того, как давность происшествия затруднит установление фактов.
The Committee urges the State party to engage with the Albanian authorities with a view to promptly creating an effective mechanism to investigate these cases in order to establish the whereabouts of the missing children, in cooperation with the Ombudsmen of both countries and relevant civil society organizations, and identify disciplinary and criminal responsibilities of those involved, before the passage of time creates difficulties in ascertaining the facts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test