Traduction de "порядок" à anglaise
nom
Exemples de traduction
nom
d) Порядок представления предложений не предопределяет порядок их рассмотрения.
(d) The order of submission of proposals shall not determine the order in which they are considered.
— Не кажется ли вам, что из хаоса может родиться порядок?
“Don’t you think that order can come from chaos?”
Оставь ключ у себя и храни его, пока в городе не наладят порядок.
I bid you keep the key and guard it, until the City is set in order again.
Бард ушел, чтобы помочь навести порядок в лагере и позаботится о раненых и больных.
Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of the sick and the wounded.
А порядок, в котором рассаживают дипломатов, определяется тем, кто из них провел больше времени в Швеции.
And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden.
им, онтицам, нужен был порядок, покой и изобилие (ну, то есть нужно было, чтобы все делалось по-положенному).
for the Entwives desired order, and plenty, and peace (by which they meant that things should remain where they had set them).
Я хочу согласовать новый порядок рассредоточения по планете: первыми выходят части, оснащенные бронетехникой.
I want to arrange a new planetary dispersal order with armored squads going out first.
Однако, поскольку такой порядок развития противоречит естественному ходу вещей, он неизбежно отличается медленностью и неустой чивостью.
This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain.
Но мне хотелось привести все в порядок перед отъездом, а не полагаться на то, что равнодушное море услужливо смоет оставленный мною мусор.
But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с!
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
— Ну, э-э, если говорить об общем принципе или… Я не понимал, как ответить на вопрос «Может ли из хаоса родиться порядок?». Может, не может, ну и что с того?
“Uh, well, as a general principle, or … I didn’t understand what to do with a question like “Can order come from chaos?” Yes, no, what of it?
nom
и всё это только потому, что я годами поддерживал и представлял это государство и его либерально-демократический порядок.
The state, which claims to promote freedom... uses the methods of totalitarianism... in the name of fighting terrorism.
Он методичен, предпочитает порядок и строгие правила.
He's methodical, favors procedure and strict protocol.
Мы должны изменить порядок патрулирования...
We'll have to change our method of guarding at our posts.
а чтобы привести одежду в порядок у неё не было времени.
She used such a complicated method of crime and she needed to clean after the crime... She wouldn't have had enough time... Wait!
- "Жесток, но от любви", да, "В безумии порядок" и всё такое...
- "Cruel to be kind"... - Yeah. - " Method in his madness". All that sort of thing.
Порядок определения на основе таможенного устава стоимости товаров, облагаемых этой пошлиной, установлен, как говорят, во времена, предшествовавшие королю Якову I.
The method of ascertaining, by a book of rates, the value of goods subject to this duty is said to be older than the time of James I.
nom
Они принимают к сведению предложенный в Вашем письме порядок действий.
They take note of the course of action proposed in your letter.
Управляющая держава меняет порядок передачи власти.
The administering Power was changing the course of the transfer.
Насколько он понимает, Комитет одобряет такой порядок действий.
He took it that the Committee agreed with that course of action.
Рабочая группа просит Совместное совещание одобрить такой порядок работы.
The working group requests the Joint Meeting to approve this course of action.
Тем не менее они считают, что порядок действий, предложенный КМГС, заслуживает внимания.
However, they saw merit in the course of action proposed by ICSC.
Таких всегда призывают недовольные внутри страны по избытку честолюбия или из страха, — так некогда римлян в Грецию призвали этолийцы, да и во все другие страны их тоже призывали местные жители. Порядок же вещей таков, что, когда могущественный государь входит в страну, менее сильные государства примыкают к нему — обычно из зависти к тем, кто превосходит их силой — так что ему нет надобности склонять их в свою пользу, ибо они сами охотно присоединятся к созданному им государству.
for it will always happen that such a one will be introduced by those who are discontented, either through excess of ambition or through fear, as one has seen already. The Romans were brought into Greece by the Aetolians; and in every other country where they obtained a footing they were brought in by the inhabitants. And the usual course of affairs is that, as soon as a powerful foreigner enters a country, all the subject states are drawn to him, moved by the hatred which they feel against the ruling power. So that in respect to those subject states he has not to take any trouble to gain them over to himself, for the whole of them quickly rally to the state which he has acquired there.
nom
Право и порядок изменения договора перевозки
Right of and procedure for modification of the contract of carriage
- условия и порядок реализации индивидуальных прав;
the conditions and procedure for exercising individual rights;
Порядок проведения забастовок государственными служащими.
Regulation of the right to strike for State workers.
— Ну как, Поттер, порядок? — прохрипел Грюм. — Да, все нормально, — соврал Гарри.
“You all right, Potter?” grunted Moody. “Yeah, fine,” lied Harry.
Повторяю: мои времена кончились и не мое теперь дело – наводить порядок или помогать тем, кто его наводит.
My time is over: it is no longer my task to set things to rights, nor to help folk to do so.
В дверь войдете, направо каморка; там можно, только форточку растворите, потому оно не порядок… Но князь не успел сходить покурить.
Go in there and you'll find a little room on the right; you can smoke there, only open the window, because I ought not to allow it really, and--." But there was no time, after all.
nom
Она является основой для всех других компонентов внутреннего контроля, обеспечивая дисциплину и порядок.
It is the foundation for all other components of internal control, providing discipline and structure.
Нарушения будут продолжаться до тех пор, пока правительство не наведет порядок в этих структурах.
Until the Government enforces discipline within these entities, violations will continue.
b) сохранило ли государство способность поддерживать порядок в секторе или регулировать его работу;
(b) Whether the State retained the ability to discipline or regulate the sector;
Даже сами заключенные наводят у себя порядок противоправными методами.
This even extends to violations by the prisoners themselves in the manner in which they enforce discipline.
Государства - члены Организации Объединенных Наций как Севера, так и Юга, должны принять новый порядок.
Member States from both the North and the South must accept a new discipline.
Не хочется верить, что Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы наводить порядок в Африке.
We do not wish it upon ourselves to believe that the United Nations was established to discipline Africa.
Закон № 53 от 28 апреля 1999 года устанавливает порядок выдачи промышленных лицензий или лицензий на кустарный промысел.
Law n. 53 of 28 April 1999 disciplines the granting of industrial and handicraft licences.
nom
Они определяют порядок реагирования ФКРООН на новые потребности стран-партнеров.
They shape the way UNCDF responds to new kinds of demand from its partner countries.
После двух часов усиленной работы и смачной ругани упряжь была приведена в порядок, и собаки, несмотря на ноющие раны, помчали нарты дальше, с мучительными усилиями одолевая самую трудную часть пути.
Two hours of cursing and exertion got the harnesses into shape, and the wound-stiffened team was under way, struggling painfully over the hardest part of the trail they had yet encountered, and for that matter, the hardest between them and Dawson.
Наступившей ночью, пока “Сердце Золота” деловито накручивал световые годы, быстро уносившие его от туманности Лошадиная Голова, Зафод возлежал под маленьким пальмовым деревом на капитанском мостике и приводил мозги в порядок с помощью изрядных количеств горлобластера “Пан Галакт”;
That night, as the Heart of Gold was busy putting a few light years between itself and the Horsehead Nebula, Zaphod lounged under the small palm tree on the bridge trying to bang his brain into shape with massive Pan Galactic Gargle Blasters;
nom
12. В ответ на 21-й вопрос оратор сообщает, что полиция обеспечивала порядок при проведении шествий гомосексуалистами и в 2006, и в 2007 году.
In reply to question 21, he said that the police had ensured orderly Gay Pride marches in both 2006 and 2007.
13. Жертвами коррупции могут быть люди, живущие в коррумпированном обществе, учреждения, которые должны поддерживать порядок в этом обществе, или само общество.
13. The victims of corruption can be the individuals in a society, the institutions that should engender orderliness in that society or the society itself.
Я также прошу всех представителей оставаться на своих местах, с тем чтобы не нарушать порядок в ходе голосования.
I call on all delegates to stay in their seats so that we can hold the election in an orderly manner.
Здравый смысл подсказывает, что общественный порядок должен основываться на взаимных уступках и взаимной терпимости.
It is in the nature of things that orderly social life is based on mutual waiver and mutual tolerance.
35. Комиссия отметила надлежащий порядок хранения тысяч контрактов на поставки гуманитарных товаров и запасных частей для нефтяного сектора, и в частности их хранение в электронной форме.
35. The Board noted the orderly custody of thousands of contracts for humanitarian supplies and oil spares, more particularly their electronic filing.
18. Общую обстановку на юге Ливана продолжали отмечать спокойствие и порядок.
18. The general situation in south Lebanon has remained calm and orderly.
39. Правовой режим космического пространства обеспечивает порядок осуществления деятельности в космосе.
39. The legal regime on outer space safeguarded the orderly conduct of space activities.
Этим законом предусмотрено назначение уполномоченного для рассмотрения сложных вопросов, касающихся трудовых отношений, и определяется порядок проведения организованных коллективных переговоров.
The legislation provided for the appointment of a commissioner to examine complex labour relations issues and make regulations for orderly collective bargaining.
nom
Ему также потребуется принять решение относительно возможности приобретения системы программного обеспечения делопроизводства <<ТРИМ>>, что позволит Исполнительному директорату организовать делопроизводство в соответствии с правилами и положениями, регулирующими порядок систематизации и хранения документов в Организации Объединенных Наций.
It will also need to make a decision on possible acquisition of the TRIM records management software system, which would allow the Executive Directorate to conform with the United Nations archives and records management rules and regulations.
С утра ездил приводить твою жену в порядок.
Hey, baby, I was there this morning trimming your wife's bush.
Мы её слегка изменили, так что - порядок.
Thought this was coming from IB7. We trimmed the edges so it's coming direct.
nom
III. ЦЕЛИ И ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВСПОМОГАТЕЛЬНОГО СЧЕТА
III. SCOPE AND USE OF THE SUPPORT ACCOUNT AND THE REGULAR
Порядок и условия совместного покрытия расходов на библиотечное обслуживание будет на регулярной основе пересматриваться и обсуждаться.
The cost-sharing procedures and formulas for library services are subject to regular review and negotiation.
Установление норм, регламентирующих трудовые отношения и порядок их изменения.
Established rules regularizing and modernizing labour relations.
Порядок и условия совместного участия в покрытии расходов будут на регулярной основе пересматриваться и обсуждаться.
The cost-sharing procedures and formulas are subject to regular review and negotiation.
Порядок задержания подозреваемых является частью регулярной программы базовой и последующей подготовки полиции.
The apprehension of suspects is a regular subject of basic and continuing police training.
4. Следует ли установить порядок регулярного получения информации от Сторон?
Should a process be developed to receive information from Parties on a regular basis?
nom
Если податель просьбы не оговаривает форму или порядок в соответствии с пунктом 1 или если такая форма или порядок не могут быть использованы в силу серьезных причин, выбирается форма или порядок обеспечения доступности информации, которые соответствуют целям, заявленным подателем просьбы, и ее оптимальному использованию пользователем.
If the applicant does not specify the form or way according to paragraph 1, or if such a form or way cannot be used for serious reasons, a form or way of making the information accessible is chosen that corresponds to the application's purpose and the user's optimum utilization.
Порядок и форма содержания детей определяются родителями самостоятельно.
The arrangements for and form of such maintenance are decided by the parents independently.
Порядок рассмотрения дел определен в руководящих принципах Совета.
The Board itself decides the form of procedure in guidelines.
При этом также предусматривался единый порядок установления личности.
It also provided a single form of identification.
Зачем же нам внутри ограды этой, Поддерживать порядок, меру, стройность,
Why should we keep law and form and due proportion,
У него царил идеальный порядок. Стояли папки с карточками.
A well organised office, with files for his forms.
Спустя несколько секунд Гарри обнаружил, что в происходящем присутствует некий ритм, что в перемещениях листков отмечается строгий порядок, а еще через пару секунд понял, что он наблюдает за созданием брошюр: квадратные листки — это страницы, которые, будучи собранными, сложенными и магическим образом скрепленными, складываются в аккуратные стопки.
After a few seconds, Harry realized that there was a rhythm to the proceedings, that the papers all formed the same pattern and after a few more seconds he realized what he was watching was the creation of pamphlets—that the paper squares were pages, which, when assembled, folded and magicked into place, fell into neat stacks beside each witch or wizard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test