Traduction de "позволять себе" à anglaise
verbe
Exemples de traduction
verbe
В самом деле, нынешний уровень оснащения этих учреждений не позволяет им функционировать, что лишь задерживает привлечение к ответственности лиц, предположительно виновных в геноциде.
The present equipment does not allow these to operate at present, and this only delays the trial of the presumed perpetrators of the genocide.
Таким образом, его предварительный арест является произвольным и позволяет утверждать, что за этим стоит обоснованное политическими мотивами стремление наложить наказание за уголовное преступление без суда.
Police custody in this case is thus arbitrary and presumably indicates the political will to mete out a criminal punishment not preceded by a trial.
В частности, ни в одном из двух случаев не имеется данных, позволяющих сделать вывод о каком-либо прямом или косвенном вмешательстве государственных агентов.
In particular, in neither of the two cases were there elements which constituted grounds for presuming any direct or indirect involvement by State officials.
В нынешней редакции это положение позволяет президиуму без каких бы то ни было ограничений набирать дополнительный персонал, услуги которого, по-видимому, должны оплачиваться за счет взносов, начисленных на государства-участники.
As drafted, the Bureau could authorize unlimited numbers of additional staff, presumably to be paid for by assessments from States parties.
Нехватка средств позволяет обеспечивать лишь базовый рацион питания заключенных в Баиловской тюрьме и, предположительно, в других изоляторах.
Limited resources dictated a very basic diet for inmates at Bailov and, presumably, other institutions.
Это позволяет государствам привлекать к ответственности всех лиц, находящихся на их территории, которые предположительно совершили акты насильственного исчезновения.
This allows States to bring to justice all persons presumed responsible for enforced disappearance who are found on their territory.
Однако представляется необходимым определенный механизм, позволяющий Совету проконсультироваться с государствами-участниками Протокола до принятия любого такого решения.
There would, however, presumably need to be some mechanism by which the Council consulted the States parties to the protocol before taking any such decision.
Ответы на текущий вопросник позволяют сделать допущение о том, что опрошенные страны имеют такое законодательство.
The responses to the current report allow presuming that the questioned countries have legislation in place.
Ни одна культура не обладает превосходством над другими культурами; ни одна цивилизация не может позволять себе учить других.
No culture is superior to another; no civilization can presume to teach lessons to others.
Более узкий подход к этой теме, ограничивающийся исключительно высылкой, предположительно был бы менее сложным и позволял бы работать более оперативно.
The narrower approach to the topic focusing exclusively on expulsion would presumably be less complicated and more expeditious.
verbe
Это позволяет увеличить число совместных предприятий с поставщиками из развивающихся и промышленно развитых стран.
This allows for more joint business ventures with vendors from developing countries and industrialized countries.
Фонды венчурного капитала позволяют успешно распределять риски между инвесторами и объектами инвестиций.
Venture capital funds allow an effective sharing of risks between investors and investees.
c) если позволяют имеющиеся финансовые средства -- организацию совместных предприятий с соответствующими исследовательскими институтами для осуществления особенно важных исследовательских проектов.
(c) If financially possible, entering into joint ventures with appropriate research institutions for particularly critical research projects.
соглашения о совместных предприятиях и лицензировании как источник знаний, позволяющий перейти от производства к инновациям как стержневому процессу развития;
Joint ventures and licensing agreements as source of learning to shift from production to innovation as the core of the development process;
Она будет также позволять операторам предлагать свои кандидатуры для осуществления рискованных видов деятельности, не опасаясь полного финансового банкротства.
It would also allow operators to come forward to undertake the risky ventures without fear of total financial bankruptcy.
Огромное количество предпринимательских возможностей должно дополняться "возможностями выхода", позволяющими венчурным капиталистам продать свои инвестиции.
A strong "deal flow" of opportunities needs to be complemented by "exit possibilities", allowing venture capitalists to sell their investments.
36. Кредит служит одним из источников доходов, который позволяет афганским семьям справиться с неожиданными обстоятельствами или реализовать новые возможности.
36. Credit is a source of income that allows households to cope with unexpected circumstances or opportunities for new ventures.
Для китайской отрасли преимущества заключаются в наличии совместных предприятий, позволяющих привлечь иностранные инвестиции, и географической близости к Японии.
Chinese industry benefits from foreign investment in the form of joint ventures and its proximity to Japan.
Для СИНТНК обрабатывающей промышленности создание предприятий в Северной Америке позволяло им стать действительно глобальными партнерами в соответствующих отраслях.
For manufacturing SINTNCs, venturing into North America enabled them to become a truly global player in their respective industries.
Общины мигрантов должны оказывать помощь в создании коммерческих и социальных предприятий, которые позволяли бы обеспечивать долгосрочную занятость.
Migrants' communities should help in establishing business ventures and social enterprises that would generate long-term employment.
verbe
Честно. Я никогда не позволяю себе лишнего... с приличными людьми вроде тебя.
Honestly, there's nothing I detest more than someone taking liberties with a fine gentleman like yourself.
Всегда позволяют себе слишком много и ничего не дают взамен.
They're always taking liberties, not giving much back in return.
Прокуроры и полиция совершают ошибки, но они так же позволяют себе создавать дело из ничего.
Prosecutors, police can make mistakes, but they also take liberties to make cases.
verbe
Еще одна проблема заключается в том, что женщины-террористки нередко симулируют беременность, в результате чего они выглядят беспомощными, что позволяет им успешно проходить проверку по условиям безопасности60.
One further challenge has been that female bombers often pretend to be pregnant: this makes them to look vulnerable and helps them to pass security checks.
Вопрос сейчас состоит в том, будет ли мир и далее закрывать глаза на эту несправедливую ситуацию и позволять киприотам-грекам, отказавшимся от урегулирования, и далее делать вид, будто они представляют весь остров, или же даст возможность киприотам-туркам воспользоваться своими законными правами говорить и действовать от своего собственного имени в соответствии со своей волей, которую они проявили, проголосовав за воссоединение острова.
The question now is whether the world shall continue to close its eyes to this unjust situation and allow the Greek Cypriots who opted for no solution to continue pretending that they represent the whole island or honour the Turkish Cypriots with their vested rights to speak and act for themselves through their separate will which they have exercised towards the unification of the island.
Данное соединение обеспечивает кодирование сообщений, передаваемых между двумя сторонами, и респондент может аутентифицировать сервер Статистического управления Норвегии, что позволяет ему узнать, что он общается со Статистическим управлением Норвегии, а не с кем-то другим, прикрывающимся названием Управления.
This connection encrypts the traffic between both sides, and the respondent can authenticate Statistics Norway's server so that they know that they are communicating with Statistics Norway and not someone pretending to be.
Интернет позволяет ускорить этот процесс, отчасти благодаря тому, что правонарушители могут изначально выдавать себя за детей.
The Internet allows for that process to be quickened, partly because offenders can pretend to be children initially.
Дополнительные трудности создает для государств все увеличивающееся многообразие способов, дающих возможность переводить денежные средства анонимно или с минимальным риском привлечь внимание, в том числе с помощью дебетовых карточек, карточек, позволяющих через банкомат снимать средства со счетов совместного пользования, или с помощью мнимых операций по продаже товаров через Интернет.
The growing variety of ways to transfer money either anonymously or with little risk of attracting attention, such as via stored-value cards, shared ATM cards or through the pretended sale of goods on the Internet, presents a further challenge to States.
Введение этих сертификатов оказалось эффективным средством, не позволяющим нарушителям правил использовать для поступления на службу фальшивые документы о их принадлежности к коренным народам.
This has been an effective tool to ward off the submission of fraudulent COCs by applicants who pretend to be IPs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test