Exemples de traduction
verbe
Каждый элемент отделяется знаком '*'.
Each section shall be separated by the '*' character.
4.4.2.2 защелка не должна отделяться от фиксатора;
The latch shall not separate from the striker;
Зачастую дети и женщины не отделяются от взрослых и заключенных мужского пола, а лица, находящиеся в предварительном заключении, не отделяются от заключенных.
Often women and children were not held separately from men and adults, and persons awaiting trial were not separated from those serving sentence.
с) может отделяться от оборудования цистерны.
c) Separable from the tank equipment.
3, 2, 1, отделяем.
3, 2, 1, separate.
Белки крови отделяются.
Blood proteins are separating.
Отделяется от стада.
Marta. She's separating from the herd.
Отделяю зерна от плевел.
Separating the wheat from the boys.
Он их отделял.
He kept it separate.
Отделяю косые мышцы.
Blunt separation of the oblique muscles.
Отделяемся от космического дока.
Separating from spacedock.
Но была она печальна и холодна, словно какая-то занавесь отделяла ее от среднего брата.
“‘Yet she was sad and cold, separated from him as by a veil.
Из-за занавеси, отделявшей комнату от коридора сиетча, доносился далекий ритмичный напев.
A distant rhythmic chanting came to them through the hangings that separated them from the sietch corridors.
От воспоминаний Похлебы его отделяют десять лет, и мы можем только догадываться, чем занимался все эти годы лорд Волан-де-Морт…
Ten years separates Hokey’s memory and this one, ten years during which we can only guess at what Lord Voldemort was doing…”
Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.
Stepping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up his lamp to read the titles.
Но всякий раз, как старый лось отделялся от стада, два-три молодых самца атаковали Бэка, давая раненому вожаку возможность вернуться.
But when he was thus separated from his fellows, two or three of the younger bulls would charge back upon Buck and enable the wounded bull to rejoin the herd.
Они с Гермионой отыскали Гарри в саду. Он стоял и смотрел через ограду, отделяющую сад от утесов, и немного досадовал, что друзья его нашли: у него не было ни малейшего желания снова ввязываться в спор.
Harry had been staring out over the wall that separated the cottage garden from the cliff when Ron and Hermione had found him; he wished they had not, having no wish to join in with their argument.
— Слушала уже! Я приняла решение. Оставь меня в покое! Женщина, которую звали Нарцисса, выбралась наконец наверх, туда, где ветхие перила отделяли реку от узенькой улочки, мощенной булыжником.
“I’ve listened already. I’ve made my decision. Leave me alone!” The woman named Narcissa gained the top of the bank, where a line of old railings separated the river from a narrow, cobbled street.
Он брал пачку этих салфеток, а они доставлялись туда плотно спрессованными, отделял толстыми пальцами одну от другой и раскладывал их по блюдцам. И все повторял: «Черт бы побрал эти салфетки!».
He’d take this stack of doilies, which are manufactured by some sort of stamping process, all stuck together, and he’d take these stubby fingers and try to separate the doilies to put them on the plates. I always heard him say, “Damn deez doilies!”
Последние в течение долгого времени не могут иметь для большей части своих товаров другого рынка, кроме прилегающих к ним местностей, отделяющих их от морского берега и больших судоходных рек.
The inland parts of the country can for a long time have no other market for the greater part of their goods, but the country which lies round about them, and separates them from the sea-coast, and the great navigable rivers.
В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина.
In this room some changes had taken place since the prince last saw it. It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it, separating the alcove beyond, where stood Rogojin's bed, from the rest of the room.
verbe
Откидные окна не должны полностью отделяться от транспортного средства при срабатывании.
Ejectable types shall not become totally detached from the vehicle when operated.
3.4.2.3 от промежуточного слоя не должны отделяться большие осколки стекла.
3.4.2.3. No large fragment of glass becomes detached from the interlayer.
3.3.3.1.3 от промежуточного слоя не должны отделяться большие осколки стекла.
3.3.3.1.3. no large fragments of glass shall become detached from the interlayer.
3.4.3.4 от промежуточного слоя не отделяются большие осколки стекла.
3.4.3.4. No large fragment of glass becomes detached from the interlayer.
3.4.1.3 от промежуточного слоя не должны отделяться большие осколки стекла.
No large fragments of glass shall become detached from the interlayer.
5.5.4.2.3.2.3 от прослойки не отделяются осколки размером более 10 см2.
5.5.4.2.3.2.3. No fragment larger than 10 cm2 becomes detached from the interlayer.
Желтый листок не должен отделяться.
The yellow sheet may not be detached.
Отделяемый спасательный челнок...
One shuttle, detached....
Когда вы подниметесь на это бревно, то место, где вы отделяетесь.
When you go up onto that beam, that's the place where you detach.
По мере того, как часы, дни, месяцы, времена года протекают мимо тебя, ты отделяешься от всего.
As the hours, the days, the weeks, the seasons slip by, you detach yourself from everything.
Просто хочется отделяются от помех и стать спокойнее
Just makes you want to detach from the clutter and embrace the calm.
Вторая ступень отделяется..
Second stage detaching.
Звездная бомба запускается и отделяется.
Stellar bomb initiated and detached.
Это успокаивает меня и отделяет от всех.
It keeps me in a calm and detached state.
Тебе необходимо отделять себя от работы.
You've got to detach yourself from the process.
Значительное воздействие на потоки капитала может оказывать режим обменного курса, который нельзя отделять от режима счета операций с капиталом.
The exchange rate regime adopted could have important implications for capital flows, which could not be dissociated from the capital account regime.
75. Франция по-прежнему убеждена в том, что демократию и права человека нельзя отделять от постоянной деятельности в области развития.
75. France remained convinced that democracy and human rights could not be dissociated from a continuing development effort.
Экономические и кредитно-финансовые аспекты развития не должны отделяться от его социальных аспектов (E/CN.4/1995/11, пункт 88).
The economic and monetary aspects of development should not be dissociated from its social aspects (E/CN.4/1995/11, para. 88).
Он разрушается (отделяется) вследствие реакций с определенными соединениями (озоноразрушающими веществами) при несколько менее коротковолновой ультрафиолетовой радиации.
It is destroyed (dissociated) by reactions with certain compounds (ozone-depleting substances) in the presence of somewhat longer wavelength UV radiation.
Его нельзя отделять как от основной потребности человека приобретать знания, так и от основной обязанности людей способствовать общему улучшению условий жизни.
It cannot be dissociated from the basic human need to acquire knowledge, nor from the basic human responsibility to contribute to overall betterment of the human condition.
Информационную технологию нельзя отделять от тех условий, в которых она существует.
IT should not be dissociated from the environment in which it operates.
Поддержание мира и безопасности в мире нельзя отделять от усилий международного сообщества в целях развития.
The maintenance of security and peace in the world cannot be dissociated from the international community's efforts on behalf of development.
Похоже, что "права человека" отождествляются с международными проблемами и иностранными государствами и отделяются даже от таких понятий, как равные возможности и равенство полов.
"Human rights" seems identified with international issues and foreign countries and dissociated even from concepts such as equal opportunities and gender equality.
Что касается утверждений о нарушении статьи 18, то Комитет считает, что их нельзя отделять от утверждений автора по статье 7, по которым следует принять решение о существу.
As for the allegations concerning a violation of article 18, the Committee considers that they cannot be dissociated from the author's allegations under article 7, which must be determined on the merits.
Поэтому не следует отделять вопрос о ликвидации расовой дискриминации от вопроса о степени автономии, которая будет предоставлена этой провинции.
Consequently, the elimination of racial discrimination must not be dissociated from the degree of autonomy which the region would have.
Ваш мозг отделяет вас от того, кто вы есть на самом деле и от того давления, с которым вы сталкиваетесь
Your mind is dissociating from who you really are and what the real pressures are that you face.
verbe
При существовании единой системы более вероятно, что МСП не пожелают перейти границу, отделяющую неформальную экономику от формальной.
With a single system it was more likely that SMEs would not want to cross the divide between the informal and formal economy.
Солдаты вручили ему кувалду, используемую для дробления камня, и приказали пробить отверстие в стене, отделявшей его дом от дома HS/08.
The soldiers gave him a sledgehammer, the kind used to break stones, and told him to break a hole through the dividing wall into HS/08's house.
В то же время многие молодые люди, особенно в развивающихся странах, не участвуют в этой информационной революции, оставаясь на другой стороне пропасти, отделяющей их от цифровых технологий.
At the same time, many young people, particularly in developing countries, are excluded from this information revolution, leaving them on the wrong side of the digital divide.
Анализ статистических данных Англии отражает бездонную пропасть, которая отделяет ее от континентальной Европы, а также обнажает проблемы, существующие в системе образования.
England's statistical profile reflects a gulf which divides it from continental Europe, as well as revealing problems within education.
Для этого, в частности, необходимо, чтобы эти органы взглянули на эти проблемы с обеих сторон того концептуального "водораздела", который их от них отделяет.
This must include those bodies familiarizing themselves with the issues on both sides of the conceptual divide.
Реализация варианта С заставила бы СООНО еще дальше зайти за черту, которая отделяет поддержание мира от принуждения к нему.
Option C would take UNPROFOR even further across the line dividing peace-keeping from enforcement action.
В самом деле, грань, отделяющую толкование договора от его изменения, на практике зачастую <<установить трудно, а то и невозможно>>.
Indeed, the dividing line between the interpretation and the modification of a treaty is in practice often "difficult, if not impossible, to fix".
Отделяю и перевязываю почечную артерию и вену.
Dividing and ligating the renal artery and vein. Beautiful.
- Может быть тонкая грань отделяет безумие от гениальности.
- Maybe; a thin line divides madness from genius.
Итак... я приподнимаю правую нижнюю четверть, и ты отделяешь слепую кишку... зажим
So... I have exposed the right lower quadrant, and you are dividing the cecum with... Forceps.
Они отделяют вас от добра в ваших сердцах, а ведь здесь много добрых сердец.
They divide you from what your heart knows, and there are a lot of good hearts out there.
Я путешествовал на восток, пока не пришел к проливу, который отделяет мир людей от Йотунхейма.
I traveled east until I came to that band of water that divides the world of men from Jotunheim.
И это и есть тот критерий, который отделяет чемпионов от проигравших.
And that divides one from a champion and one from not being a champion.
Трава дальней части поля, кирпич на площадке и меловые линии, отделяющие мужчину от мальчика.
The grass of the outfield, the brick of the infield and the chalk lines that divide the man from the boy.
Ты, мой друг, пересек черту, отделяющую человека от бомжа.
You, my friend, have crossed the line that divides man and bum.
Мы во весь дух бежали через лес, отделявший нас от частокола, и с каждым мгновением все ближе и ближе раздавались голоса пиратов.
WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from the stockade, and at every step we took the voices of the buccaneers rang nearer.
Появление дементоров в Литтл-Уингинге словно бы пробило брешь в огромной невидимой стене, которая отделяла неумолимо чуждый всякому колдовству мир Тисовой улицы от того, другого мира.
The arrival of the Dementors in Little Whinging seemed to have breached the great, invisible wall that divided the relentlessly non-magical world of Privet Drive and the world beyond, Harry’s two lives had somehow become fused and everything had been turned upside-down;
Я хотел пойти на песчаную косу, отделяющую с востока нашу бухту от открытого моря, отыскать белую скалу, которую я заметил вчера вечером, и посмотреть, не под ней ли Бен Ганн прячет свою лодку.
I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea, find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat, a thing quite worth doing, as I still believe.
verbe
Однако развитие потенциала людских ресурсов в государственном секторе нельзя отделять от реформ на уровне создания благоприятных условий и на организационном уровне.
Capacity development of human resources in the public sector, however, cannot be isolated from reform at the enabling environment and organizational levels.
Оратор подчеркнул, что отделять торговлю от других компонентов развития, таких как технология и инфраструктура, значит подталкивать страны к размежеванию, а не сближению.
The speaker emphasized that isolating trade from other components of development, such as technology and infrastructure, might foster divergence rather than convergence among economies.
Важная задача для федерального правительства - добиться того, чтобы такая характеристика, как "пол", не отделялась от других характеристик; напротив, все они должны рассматриваться в неразрывной взаимосвязи.
It is an important task for the federal government to point out the fact that "gender" cannot be isolated from the other characteristics; on the contrary, it is inseparably connected to each of them.
Но они изолированы от нас, живут за забором, отделяющим их от остальной территории; никто не может пройти туда, но и они тоже оттуда никогда не выходят.
But they are also isolated from us, because there is a fence shielding them from the rest of the area and nobody has access to their residential area and they don't come out.
61. Законодательство и политику в области конкуренции не следует отделять от других направлений макроэкономической политики.
61. Competition law and policy should not be isolated from other macroeconomic policies.
14. Канада также признает, что нельзя отделять вопрос гарантированности и предсказуемости финансирования от существующей обеспокоенности относительно его достаточности.
14. Canada also recognized that the question of the security and predictability of financing could not be considered in isolation from concerns about the overall adequacy of funding levels.
Мы используем его на затёртых или измененных документах, чтобы поочередно отделять по одной части цветового спектра.
We use it on worn or altered papers to isolate one part of the color spectrum at a time.
Ты отделяешь клетки от поджелудочной и вводишь их в печень.
You isolate the cells from the pancreas and inject them into the liver.
Огромный горный хребет отделяет нас от континента.
With a large mountain range that isolates it from the continent.
Марк, как сексолог я вам скажу, что ваша девушка живёт только в своём воображении, где создаёт воображаемый мир, отделяющий её от реальности.
Look Marc, as a sexologist I am telling you that the girl you've met lives only in her mind most of time, where she creates a fantasy world that isolates her from reality.
А... я... отделял отпечаток пальца преступника от рисунка кожи Изабель.
Um... I was... isolating the perp's fingerprint from Isabel's skin pattern.
Что ж, эта способность отделять, сужать и определять акустический почерк невероятно впечатляет.
OK, that ability to isolate, gate, and define an aural signature is extremely impressive.
Пустыня на севере отделяет нас от Западной цивилизации, а на юге у нас - замёрзший континент.
The desert in the north isolates us from Western civilization and a frozen continent in the South.
verbe
Отделяются ли и крепятся ли грузы с опасными материалами при их перевозке воздушным или морским транспортом?
Are hazardous materials segregated and secured in cargo movements by air and by sea?
Утверждается, что их отделяют от других групп и запрещают выезд.
It has been alleged that they are segregated from other groups and are not allowed to travel freely.
Согласно новой политике и в соответствии с положениями статьи 10 обвиняемые несовершеннолетние отделяются от совершеннолетних, а обвиняемые совершеннолетние отделяются от осужденных.
Under the new policy, accused juveniles were segregated from adults and accused adults were segregated from convicted adults, in accordance with the provisions of article 10.
b) уведомление производителей отходов о необходимости отделять ртуть;
Notifying waste producers of the need to segregate mercury;
Отделяются ли все лица, находящиеся в предварительном заключении, от осужденных лиц?
Are all pre-trial detainees segregated from convicted persons?
Осужденные несовершеннолетние отделяются от взрослых лиц, содержащихся под стражей (статья 11).
Convicted juveniles are segregated from adult detainees (art. 11).
Все опасные материалы отделяются и надежно хранятся во время перевозки грузов по воздуху.
All hazardous materials are segregated and secured during the movement of cargo by air.
В развивающихся странах во многих случаях материалы отделяются от отходов и перерабатываются для вторичного использования.
In developing countries, often materials are segregated from waste and recycled for secondary uses.
Они часто отделяются от общества и живут в специальных заведениях.
They are often segregated from the community and live in institutional facilities.
Ты не можешь отделять трансов от лесбийского сообщества. Ведь...
You can't segregate trans people out of the lesbian community.
verbe
Эти оценки четко отделяются от других частей кадастра.]
These estimates shall be clearly distinguished from other parts of the inventory.]
Тебе не нужно отделять те части себя, которые тебя пугают.
You don't need to split off the parts of yourself that frighten you.
И поверь, те несколько сотен лиг, которые отделяют Раздол от Гондора, только малая часть бесконечных лиг, которые я одолел в своей жизни.
and the leagues that lie between here and Gondor are a small part in the count of my journeys.
verbe
Эти два аспекта нельзя отделять друг от друга.
These two cannot be divorced from each other.
Одно не может отделяться от другого.
The one could not be divorced from the other.
52. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что проблему прав меньшинств нельзя отделять от экономических и социальных соображений, особенно в развивающихся странах.
Ms. JANUARY-BARDILL said that the issue of minority rights could not be divorced from economic and social considerations, especially in developing countries.
Ядерное нераспространение во всех его аспектах нельзя отделять от необходимости иметь меры, способствующие ядерному разоружению и постепенной ликвидации ядерного оружия.
Nuclear non-proliferation in all its aspects cannot be divorced from the need for measures that promote nuclear disarmament and the progressive elimination of nuclear weapons.
Директор ГИП далее отметил, что планирование на остающуюся часть года нельзя отделять от планирования на 2011 год.
The Director of the ISU further noted that planning for the remainder of the year cannot be divorced from planning for 2011.
Она имеет также право запрещать мужу пользоваться ее имуществом и отделяться от своего мужа, если считает, что дальнейшее состояние в браке не представляется возможным.
A woman also has the right to seek a divorce if she decides that there is no way for her and her husband to continue their married life.
Малые государства, такие, как Барбадос, не могут отделять вопросы безопасности от вопросов экономического характера.
For small states like Barbados, security issues cannot be divorced from economic issues.
1.3.2.4 Во многих регионах мира экономические и другие явления затрагивают безопасность стран столь непосредственным образом, что их нельзя отделять от оборонных и военных вопросов.
1.3.2.4 In many regions of the world economic and other phenomena touch upon the security of a country with such immediacy that they cannot be disassociated from defence and military matters.
Представляется несомненным, что <<большинство актов... трудно отделить от механизма молчаливого признания, обусловливающего их оригинальность; другая группа актов, которые справедливо считать односторонними, еще сильнее связана с собственно конвенционным механизмом (присоединение, расторжение, оговорки и т.п.), до такой степени, что ее не следует от него отделять>>.
Obviously, "most acts are inadequately disassociated from the mechanism of tacit acquiescence that deprives them of their originality; other acts, although considered unilateral, are even more closely associated with a genuine treaty mechanism (accession, waiver, reservation, etc.), to the point that it is not worth disengaging them".
Оружие часто отделяется от боеприпасов к нему.
Arms have often been disassociated from their ammunition.
И отделяешь тело от ума.
You disassociate body from mind.
Я отделяю себя от этой женщины.
I disassociate myself from this woman.
Пока даже орудие убийства неизвестно, но разрез предсмертный, значит, ногу ему отделяли ещё живому.
I don't even know what the weapon is yet, but the severing is antemortem, which means it was disassociated while he was still alive.
Тебе нужно отделять себя от того что уже сделано
You have to be able to disassociate yourself from what has to be done.
verbe
2. Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом).
2. Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid).
95. Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеорным телом).
Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid).
Детишки останавливали меня на улицах Лондона, спрашивали, каково было видеть, как голова Черной Бороды отделялась от тела, как его обезглавленный труп трижды проплывал вокруг моего корабля.
It used to be children would stop me on the streets of London and ask what it was like to see Blackbeard's head severed from his body, to see his headless corpse swim thrice around my ship.
Не очень приятно увидеть, как голова Джейн Мейнсфилд... Отделяется от тела... Я понимаю.
If hearing the actual sound of Jayne Mansfield's head being severed from her body is too intense for you, well, then, you know, more power to you.
Сейчас буду отделять нерв.
Severing the nerve right now.
Серия взрывов разорвёт кольцо, которое отделяет нас от остальной Арки.
Series of explosions sever the ring that we're now standing in from the rest of the Ark.
Ткань крайней плоти отсекается по окружности ствола и отделяется от головки полового члена.
The tissue is severed at the skin of the penis shaft and the external pan is taken off from the internal.
Отделяю стволовую часть мозга... сейчас.
I'm severing the brain stem now.
verbe
7 марта 2002 года словацкой полицией на южной границе страны, отделяющей Словакию от Венгрии, была перехвачена группа афганских иммигрантов.
On 7 March 2002, a group of Afghan immigrants had been intercepted by the Slovak police on the country's southern border with Hungary.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test