Traduction de "отдельно" à anglaise
Exemples de traduction
adverbe
6. Приложение XCola размещается на отдельном сервере в отдельном сегменте.
6. The XCola application resides on a separate server in a separate segment.
2.6.2 "независимые огни" означают огни, имеющие отдельные рассеиватели, отдельные источники света и отдельные корпусы;
2.6.2. "Independent lamps" means devices having separate lenses, separate light sources, and separate lamp bodies;
На Кипре - два отдельных народа, два отдельных государства.
There are two separate peoples, two separate States in Cyprus.
Эти процедуры могут основываться на специфической формулировке главных приоритетов, отдельных графиках составления рабочих планов, отдельных форумах для проведения диалога с государствами-членами, отдельных счетах и отдельном бухгалтерском учете, отдельных информационно-коммуникационных системах, применяемых для целей контроля, а также отдельных расписаниях и докладах о ходе достижения поставленных целей.
These processes can be based on separate formulations of overarching priorities, separate sets of operational workplanning milestones, separate forums for dialogue with Member States, separate accounts and bookkeeping, separate information technology systems in support of monitoring and separate timetables and reports on the status of progress against objectives.
Отдельные полеты МТКК "Шаттл" регистрируются отдельно Организацией Объединенных Наций.
Separate missions of the Space Shuttle are registered separately with the United Nations.
2.5.2 "независимые огни" означают огни, имеющие отдельные рассеиватели, отдельные источники света и отдельные корпусы;
2.5.2. "Independent lamps" means devices having separate lenses, separate light sources, and separate lamp bodies;
117. Отсрочка ─ это отдельный вопрос, который должен рассматриваться в отдельной статье.
Deferral was a separate matter, and should be dealt with in a separate article.
Отдельно сливки, отдельно молоко.
Separate cream, separate milk.
Наедине… с каждым по отдельности.
Privately—and separately.
Поэтому их можно было продавать вместе с землей, но не отдельно от нее.
They could, therefore, be sold with it, but not separately.
Уже тогда он стремился быть другим, отдельным от всех, быть знаменитостью.
Even then, he wished to be different, separate, notorious.
Хорошо, что вас будут держать отдельно от нормальных людей.
It’s good you’re being separated from normal people.
— Да, — печально вздохнул Хагрид. — Я теперь их в отдельных ящиках держу.
“S’ okay, though, I’ve got ’em in separate boxes now.
— Отличная мысль, — заметил Рон, отпирая дверь. — Разойдемся по отдельным кабинкам.
“Good thinking,” said Ron, unlocking the door. “We’ll take separate stalls.”
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms.
Но только благоразумие государства может сделать ремесло солдата отдельным ремеслом, отличным от всех других.
But it is the wisdom of the state only which can render the trade of a soldier a particular trade separate and distinct from all others.
Войдя в темную спальню, Гарри тут же сел за стол и написал эти слова на трех отдельных листках пергамента.
Harry copied these words on to three separate pieces of parchment the moment he reached the desk in his dark bedroom.
Как только на корабль спустилась искусственная ночь, все с радостью воспользовались предлогом, чтобы удалиться по отдельным каютам и разобраться в своих мыслях и чувствах.
As the ship’s artificial night closed in they were each grateful to retire to separate cabins and try to rationalize their thoughts.
adverbe
Несовершеннолетние заключенные по мере возможности содержатся отдельно от взрослых.
Young prisoners are, as far as possible, kept apart from older inmates.
Вопроса о правах обособленных, оторванных от общественного коллектива, отдельных личностей быть не может.
Therefore, the right of individual apart from the social collective is unthinkable.
Автономное отопление отдельной квартиры
Single-apartment central heating
Эти типы отходов рассматриваются отдельно, независимо от настоящего положения.
Those types of wastes are treated apart from this provision.
С декабря он больше не содержался отдельно от других заключенных.
Since December, he was no longer kept apart from other prisoners.
Разве не должен он быть отдельным от Организации Объединенных Наций?
Should it not be apart from the United Nations?
отдельный дом, сельский дом, дома периметральной застройки
individual house, farmhouse, rowhouse apartment building hostel
Однако случай частных лиц должен рассматриваться отдельно.
The special case of private persons must, however , be taken apart.
Умереть по отдельности.
Die apart.
- Отдельное разведение.
- A breed apart.
Там живут отдельно.
Men and women apart.
- Мы жили отдельно.
- We grew apart.
Он держится отдельно.
He holds himself apart.
Мы живем отдельно.
We live apart.
Работаем отдельно сегодня.
Working apart today.
Просто отдельной породы.
Just a breed apart.
Они выросли по отдельности.
They grew apart.
Но опять сидели отдельно от всех и о чем-то шептались, что было им отнюдь не свойственно.
Once again, and most unusually, they were sitting apart from everyone else and conversing in low voices.
Чани скользящим движением вернулась к Джессике, взяла ее за руку: – Пойдем, сайядина: нам должно сидеть отдельно.
Chani glided back to Jessica's side, took her hand. "Come, Sayyadina. We must sit apart."
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.
Если бы возможно было, если бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру и отказались бы от наших семейств. Это наша мечта.
If it were possible, if we only had a little money, we should leave our respective families, and live together in a little apartment of our own. It is our dream.
И я рассказал собравшимся на совещание людям, как ведут себя нейтроны, та-та-та тра-та-та, у вас здесь слишком высокая плотность нейтронов, необходимо держать небольшие количества радиоактивного вещества отдельно одно от другого, кадмий поглощает нейтроны, медленные нейтроны эффективнее быстрых и так далее, и тому подобное, — в Лос-Аламосе все это считалось элементарным, а здесь говорилось впервые, так что я выглядел бог весть каким гением.
I sat down and I told them all about neutrons, how they worked, da da, ta ta ta, there are too many neutrons together, you’ve got to keep the material apart, cadmium absorbs, and slow neutrons are more effective than fast neutrons, and yak yak—all of which was elementary stuff at Los Alamos, but they had never heard of any of it, so I appeared to be a tremendous genius to them.
adverbe
Ни одна из этих причин, взятых в отдельности, не была сочтена достаточным объяснением нищеты.
None of these were considered as adequate explanations of poverty, taken singly.
Эта Организация и все мы по отдельности или коллективно говорили и продолжаем часто говорить о явлении глобализации.
This Organization, and all of us singly and collectively, has spoken and frequently speaks about the phenomenon of globalization.
Однако семи группам необходимо, вопервых, сотрудничать, осуществлять координацию и зарегистрироваться в качестве НПО - в отдельности или вместе.
However, the seven groups need, first, to cooperate, coordinate, and seek registration as NGOs - singly or together.
Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации в энергетике и могут применяться в промышленном секторе:
They are widely implemented, either singly or in combination, in the power plant sector and where appropriate also in the industrial sector:
Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации:
These measures are widely implemented, either singly or in combination:
Такое возмещение может принимать форму реституции, компенсации или сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании.
This reparation may take the form of restitution, compensation or satisfaction, either singly or in combination.
Наряду с множеством других галактик, объединенных в группы и по отдельности, заполняют пространство.
Plenty of other galaxies in groups and singly crowd the stage.
Но как бы ни был хорош каждый из них в отдельности, вместе они окажутся еще лучше, если во главе войска увидят своего государя, который чтит их и отличает.
And although singly they are good, altogether they will be much better when they find themselves commanded by their prince, honoured by him, and maintained at his expense.
Каждая из этих стран, взятая в отдельности, могла, возможно, доставить только ничтожную долю нужных для города средств существования и предъявить спрос только на небольшую долю его труда, но все они вместе могли обеспечить то и другое в полной мере.
Each of those countries, perhaps, taken singly, could afford it but a small part either of its subsistence or of its employment, but all of them taken together could afford it both a great subsistence and a great employment.
adverbe
Оно не состоит из отдельных компонентов и не <<отмеривается шагами>>.
It does not lend itself to compartmentalization or "boots on the ground" measurement.
Как говорится, ни одна страна или регион не являются отдельным островом.
As the saying goes, no country or region is an island unto itself.
Однако сам по себе вопрос о национализации заслуживает отдельного рассмотрения.
Nevertheless, the question of the nationalizations itself merits proper consideration.
Любая кандидатура, выдвинутая отдельно, рассматривается как образующая самостоятельный список.
An independent candidacy is considered as constituting a list by itself.
Ни один из этих видов данных в отдельности сам по себе не охватывает все аспекты дискриминации.
None of these types of data captures by itself all the aspects of discrimination.
Сохранение почв как отдельная задача должна быть предметом специального законодательства.
Soil conservation as an aim in itself should be the subject of special legislation.
В действительности, такое исследование само по себе является отдельным проектом.
In fact, it is a project in itself.
Взятое в отдельности, это предложение может быть неверно истолковано, и его следует изменить.
Taken by itself, this sentence can be misleading and should be modified.
Труд домашнего слуги, напротив, не закрепляется и не реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, пригодном для продажи.
The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity.
Почти каждая отдельная община, вероятно, составляла бы своего рода самостоятельную маленькую секту или исповедовала свои особые учения.
Almost every different congregation might probably have made a little sect by itself, or have entertained some peculiar tenets of its own.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Те самые принципы, которые руководят, таким образом, здравым смыслом одного, десяти или двадцати отдельных лиц, должны определять суждение одного, десяти или двадцати миллионов и заставлять всю нацию видеть в богатствах своих соседей вероятную причину и возможность для собственного обогащения.
The same maxims which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours as a probable cause and occasion for itself to acquire riches.
2) Подобно тому как машины и прочие орудия производства, составляющие основной капитал отдельного лица или общества, не образуют никакой части их валового или чистого дохода, так и деньги, посредством которых регулярно распределяется весь доход общества между всеми различными его членами, не составляют части этого дохода.
Secondly, as the machines and instruments of a trade, etc., which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the net revenue of either; so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue.
Несмотря на самые честные намерения, неизбежное пристрастие директоров к отдельным отраслям промышленности, в которые разные предприниматели завлекают их и обманывают, задерживает фактически развитие остальной промышленности и неизбежно более или менее нарушает то естественное соотношение, какое в противном случае установилось бы между правильно ведущейся промышленностью и прибылями и какое для общей промышленности страны является большим и самым действительным поощрением.
Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture of which the undertakers mislead and impose upon them is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual.
— Акцио… Акцио, волшебная палочка! Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг его ребер, выжимавшую у него из легких воздух с такой силой, что крестраж вдавился в грудь; кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далекие шаги и весь мир…
“Accio… Accio Wand…” But nothing happened and he needed his hands to try to force the snake from him as it coiled itself around his torso, squeezing the air from him, pressing the Horcrux hard into his chest, a circle of ice that throbbed with life, inches from his own frantic heart, and his brain was flooding with cold, white light, all thought obliterated, his own breath drowned, distant footsteps, everything going…
adverbe
Словенские Вооруженные силы имеют отдельную гауптвахту только в пивкинских казармах.
The Slovenian Army has premises set aside for detention only in the Pivka barracks.
Оборотные средства не образуют отдельного фонда наподобие резерва.
Working capital is not set aside in the nature of a reserve.
Одна из делегаций предложила создать для этих целей отдельный оперативный резерв.
One delegation suggested that an operational reserve should be set aside for those activities.
Рассмотрение этих рисков не должно проводиться в отдельности или переноситься на будущее.
None of these risks can be addressed in isolation or set aside for consideration at a future date.
Нет-нет, там его совсем чуть-чуть, отдельно от свиньи.
No, no, I followed it down to the micron, aside from the pig.
Давайте возмем молодых относительно которых мы сомневаемся ... и отдельно, проверим.
Let's take the youngsters about whom we have doubts and take them aside to verify
Каноническая работа отдельных личностей, отставивших в сторону их различия ради общего блага.
An iconic work of individuals setting aside their differences for a common good.
Люди должны на время отказаться от узких рамок приверженности интересам отдельных партий и сплотиться во имя государства.
People have to put aside their narrow, partisan interests and pull together for the nation.
Даже обеспечив будущие достижения, отдельно от того, что может появиться в Интернете.
Provided there'll even be future achievements, aside from what might end up on the Internet.
Бог мне подсказал положить их отдельно.
God told me to put it aside.
Я знаю... друзья важны для Шона, но вы должны иногда проводить время вдвоём, отдельно от них.
I know friends are important to Shaun, but you must set some quality time aside for yourselves.
Вы дали согласие держать его отдельно до ареста подозреваемого.
You had agreed to keep it aside till the suspect's arrest.
Кроме отдельных конечностей?
Aside from it's severed appendage?
adverbe
В динамике этого показателя можно отметить ряд отдельных этапов.
This proportion has gone through several distinct phases.
Некоторые из этих методов заслуживают отдельного упоминания.
Several such methods merit mention.
Мы расходились с ним в отдельных аспектах, но в отдельных форматах он и просвещал нас - профессионально, со знанием дела и приверженно.
We differed on several points, but in several sittings he enlightened us with professionalism, knowledge and commitment.
Дело было выделено в отдельное от дела Момчило Крайшника производство.
The case was severed from that against Momčilo Krajišnik.
Строго говоря это не затмение, потому что я помню отдельные моменты.
It's not as severe as a blackout, 'cause I remember bits and pieces.
Их головы не были найдены отдельно.
Their heads were not found severed.
Надрезав каждую сторону артерии по отдельности, вместе они полностью ее перерезали.
One capable of tearing through each side of the artery, completely severing it.
Отдельное рассмотрение каждого из этих четырех видов налогов разделит второй отдел настоящей главы на четыре статьи, причем три из них потребуют дальнейших подразделений.
The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions.
Но такой суровый, или, вернее, такой притеснительный, закон никогда не мог бы проводиться в жизнь в столь свободных странах, если бы усердие духовенства не привлекло к этой церкви заранее всю массу народа, за исключением, может быть, немногих отдельных лиц.
But so severe, or rather indeed so oppressive a law, could never have been executed in such free countries had not the diligence of the clergy beforehand converted to the established church the whole body of the people, with the exception of, perhaps, a few individuals only.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
adverbe
Они охватывают два отдельных класса.
It incorporates two distinct classes.
Было упомянуто два отдельных случая.
Two individual cases were referred to.
Толпа притихла, слышались только отдельные голоса, тщетно предлагавшие пари два против одного.
The crowd fell silent; only could be heard the voices of the gamblers vainly offering two to one.
Более двух третей этих расходов были произведены в отдельных странах — в Германии, Португалии, Америке, в портах Средиземного моря, в Ости Вест-Индии.
More than two-thirds of this expense were laid out in distant countries; in Germany, Portugal, America, in the ports of the Mediterranean, in the East and West Indies.
Да вы же мне не поверите! – Поверю, поверю, – сказал Гэндальф. – Много ли народу погибло? – Трое и двое, – отвечал Наркисс, разумея отдельно людей и хоббитов. – Убили беднягу Мэта Бересклета, Разли Яблочка и коротыша Тама Деловика из-за Горы, а заодно, представьте себе, Вилла Горби с дальних склонов и даже одного Накручинса с Пажитей – вот такие были мужики, очень их не хватает.
If you’ll believe me.’ ‘I will indeed,’ said Gandalf. ‘How many?’ ‘Three and two,’ said Butterbur, referring to the big folk and the little. ‘There was poor Mat Heathertoes, and Rowlie Appledore, and little Tom Pickthorn from over the Hill;
Через час-другой шутка приелась и Гарри — особенно когда колдовство стало сходить на нет, так что его голова на плакате просто выкрикивала отдельные слова вроде «АМБРИДЖ!» или «ИДИОТЫ!» с постепенно уменьшающимися интервалами и все более и более высоким голосом. В конце концов у Гарри заболела его собственная голова, а шрам стало неприятно покалывать.
Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two, especially when the talking spell had started to wear off, so that it merely shouted disconnected words like “DUNG” and “UMBRIDGE” at more and more frequent intervals in a progressively higher voice. In fact, it started to make his head ache and his scar began prickling uncomfortably again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test