Traduction de "by itself" à russe
By itself
adverbe
Exemples de traduction
adverbe
This, in itself, is useful.
Что, само по себе, полезно.
It was there to protect itself.
Они были там для того, чтобы защищать самих себя.
That speaks for itself.
Это говорит само за себя.
It speaks for itself.
Оно говорит само за себя.
This in itself is promising.
Само по себе это многообещающе.
By the Party in respect of itself.
:: самой этой Стороной.
That is in itself progress.
Это само по себе уже шаг вперед.
The resolution speaks for itself.
Резолюция говорит сама за себя.
The record speaks for itself.
Факты говорят сами за себя.
(a) The text of the report itself;
а) текст самого доклада;
All by itself By itself
Само по себе произойдет
Upright, by itself.
Вертикально, сама по себе.
It opened by itself.
Она сама открылась.
It works by itself.
Она работает сама.
It happened by itself.
Это сделалось само собой.
Like all by itself.
Прям... сама по себе.
- Not by itself, perhaps.
Возможно, не само по себе.
It... flies by itself.
Он... летает сам по себе
That happens by itself.
Ёто произошло само по себе.
- Well, not by itself.
- Не сама же по себе.
The adieu is charity itself.
Прощальная фраза — само милосердие.
Clearly, it arises from this form itself.
Очевидно, из этой самой формы.
Infinity itself looks flat and uninteresting.
Бесконечность сама по себе плоская и неинтересная.
Sorry, I'm now coming to the business itself.
Извините, сейчас перехожу к самому делу.
Much also depends upon the wand itself.
Многое зависит и от самой палочки.
The door of the office itself was also wide open.
Дверь в самую контору была тоже настежь отворена.
A Ring of Power looks after itself, Frodo.
Кольцо Всевластья, Фродо, само себе сторож.
It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things.
Нет, Фродо, решал дело не Горлум, а само Кольцо.
In that year, indeed, the council assumed this power to itself.
Только с этого года королевский совет присвоил это право самому себе.
“This is fate itself,” Raskolnikov thought. “Why is he here?”
«Это сама судьба, — подумал Раскольников, — почему он тут?»
Israel has been trying to make of the Druze faith a religion by itself and not a part of Islam.
Израиль пытался представить друзскую веру как отдельную религию, а не как часть Ислама.
It does not lend itself to compartmentalization or "boots on the ground" measurement.
Оно не состоит из отдельных компонентов и не <<отмеривается шагами>>.
As the saying goes, no country or region is an island unto itself.
Как говорится, ни одна страна или регион не являются отдельным островом.
Taken by itself, this sentence can be misleading and should be modified.
Взятое в отдельности, это предложение может быть неверно истолковано, и его следует изменить.
Soil conservation as an aim in itself should be the subject of special legislation.
Сохранение почв как отдельная задача должна быть предметом специального законодательства.
Either one by itself...
Каждая по отдельности безопасна.
'Cause there's a strap by itself.
Потому что осталась отдельная лямка.
And neither one by itself would have severed the artery completely.
Ни один из них по отдельности не перерезал бы артерию полностью.
If you have a laptop, please put it in a bin by itself.
Если у вас с собой ноутбук, положите его отдельно.
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue.
Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
Well, I'm not trying to be rude, but couldn't we deal with two active chemicals then red could turn blue all by itself and we could get on with something else?
Не считайте меня грубой, но не могли бы мы иметь дело с двумя активными химикатами, тогда красный мог бы стать синим совершенно отдельно и мы могли бы добавить туда чего ни будь ещё?
The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity.
Труд домашнего слуги, напротив, не закрепляется и не реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, пригодном для продажи.
Each animal is still obliged to support and defend itself, separately and independently, and derives no sort of advantage from that variety of talents with which nature has distinguished its fellows.
Каждое животное вынуждено заботиться о себе и защищать себя отдельно и независимо от других и не получает решительно никакой выгоды от разнообразных способностей, которыми природа наделила подобных ему животных.
In both cases it is the private task, so to speak, of the individual commodity to give itself a form of value, and it accomplishes this task without the aid of the others, which play towards it the merely passive role of equivalent.
В обоих случаях добыть себе форму стоимости является, так сказать, частным делом отдельного товара, и он совершает это без содействия остальных товаров. Последние играют по отношению к нему лишь пассивную роль эквивалента.
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former. But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
Тем не менее труд последних имеет свою стоимость и заслуживает вознаграждения так же, как и труд первых, но труд мануфактурного рабочего закрепляется и реализуется в каком-либо отдельном предмете или товаре, который можно продать и который существует, по крайней мере, некоторое время после того, как закончен труд.
Secondly, as the machines and instruments of a trade, etc., which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the net revenue of either; so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue.
2) Подобно тому как машины и прочие орудия производства, составляющие основной капитал отдельного лица или общества, не образуют никакой части их валового или чистого дохода, так и деньги, посредством которых регулярно распределяется весь доход общества между всеми различными его членами, не составляют части этого дохода.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test