Exemples de traduction
verbe
Она определяется как: ...
It is defined as: ...
Если да, то как она определяется?
If so, how was it defined?
Эти коэффициенты определяются следующим образом:
They are defined as:-
Эти предметы определяются как:
These items are defined as:
Твой определяющий момент?
Your defining moment?
Я определяю мнения.
I define belief.
"Словарь Вебстера определяет..."
"Webster's dictionary defines..."
Определяем должностные обязанности.
defining job duties.
В Большой Галактической Энциклопедии роботы определяются как механические аппараты, созданные, чтобы делать за человека его работу.
The Encyclopaedia Galactica defines a robot as a mechanical apparatus designed to do the work of a man.
В путеводителе “Автостопом по Галактике” отдел маркетинга сириусианской кибернетической корпорации определяется как “сборище полных кретинов, которых первыми поставят к стенке, когда случится революция”, со сноской на тот предмет, что заявки от желающих занять должность редактора отдела писем по роботематике принимаются круглосуточно.
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as “a bunch of mindless jerks who’ll be the first against the wall when the revolution comes,” with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent.
Любопытно, что в издании Большой Галактической Энциклопеции, которому благодаря искажению пространства-времени посчастливилось вернуться из далекого будущего в наши дни, отдел маркетинга сириусианской кибернетической корпорации определяется как “сборище полных кретинов, которых первыми поставили к стенке, когда случилась революция”.
Curiously enough, an edition of the Encyclopaedia Galactica that had the good fortune to fall through a time warp from a thousand years in the future defined the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as “a bunch of mindless jerks who were the first against the wall when the revolution came.”
verbe
Как это будет определяться и кто будет это определять?
How would that be determined, and who would make such a determination?
Ведь Африка определяла, определяет и будет определять путь нашего развития.
After all, Africa determined, determines and will continue to determine the path of our own development.
Определяем местоположение.
We're determining the location now.
Это определяет рынок.
It's the market that determines.
Это то, что определяет...
It's what determines -
Оно определяет твою сущность!
That determines who you are!
Определяю местный полдень
Determining local noon.
- и определяем следующий шаг?
-and determine the next step?
- Это определяется возрастом, верно?
That's determined by age, right?
Кому это определять?
Who determines that?
Как вы это определяете?
How do you determine that?
Они определяют наше будущее.
they determine our future.
– Один лишь герцог Лето определяет… – начал Халлек.
Halleck said: "The Duke Leto determines whether—" "One moment, please,"
Эти правила определяют так называемую относительную, или меновую, стоимость товара.
These rules determine what may be called the relative or exchangeable value of goods.
А порядок, в котором рассаживают дипломатов, определяется тем, кто из них провел больше времени в Швеции.
And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden.
Время, затраченное на две различные работы, не всегда само по себе определяет это взаимоотношение.
The time spent in two different sorts of work will not always alone determine this proportion.
а денежная цена труда определяется той суммой, которая необходима для приобретения этого количества продуктов.
and the money price of labour is determined by what is requisite for purchasing this quantity.
Сила и ловкость человека имели величайшее значение и обыкновенно определяли судьбу сражений.
Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the state of battles.
Изменения флоры и фауны на первом этапе будут определяться исключительно сторонним физическим воздействием – нашим воздействием.
Vegetation and animal changes will be determined at first by the raw physical forces we manipulate.
Однако наивысшая цена этих металлов определяется, по-видимому, лишь недостатком или обилием их в данное время.
Their highest price, however, seems not to be necessarily determined by anything but the actual scarcity or plenty of those metals themselves.
Соотношение между этими различными фондами по необходимости определяет в каждой стране характер ее населения в отношении трудолюбия и праздности.
The proportion between those different funds necessarily determines in every country the general character of the inhabitants as to industry or idleness.
Этот именно спрос регулирует и определяет размножение рода человеческого во всех решительно странах мира, в Северной Америке, в Европе и Китае;
It is this demand which regulates and determines the state of propagation in all the different countries of the world, in North America, in Europe, and in China;
verbe
Постепенно мы определяем новый курс.
Gradually we are setting a new course.
a) определять приоритеты и национальные программы;
(a) Set priorities and national agendas;
Состав этого Совета определяется Конституцией.
The composition of the Council is set by the Constitution.
a) чем определяется процесс расстановки приоритетов?
(a) What dictates the priority-setting process?
- определять повестку дня своей работы;
Set its own agenda;
Он проясняет ситуацию и определяет направления работы.
It is clear and it sets out direction.
Повестку дня должен определять сам Комитет.
The Committee should set the agenda.
Этот закон определяет:
It sets out:
В нем также определяется роль муниципалитетов.
It also sets out the role of municipalities.
Программа нашей ДНК определяет задержку в нашем половом развитии,
a timeline set by our DNA clock puts a delay on our sexual development
Низкоуровневые технологии, не определяются сканерами наверху.
Low-tech, doesn't set off the alarms upstairs.
Стратегию определяет, по меньшей мере, председатель Федеральной резервной системы.
It's the Federal Reserve Chairman that at least sets the policy.
Инопланетные послы определяют политику людей.
Alien ambassadors setting policy for humans.
- Пусть общество определяет нормы.
But isn't a community allowed to set its own standards?
Каждый определяет разные местоположения и разную совокупность состояний, поэтому просто колдовать не достаточно.
Each one represents a different location and a different set of circumstances, so you can't just cast.
Они определяют план действий.
They set the agenda.
Я определяю цифру, которая меня сделает счастливой.
I set a price that makes me happy.
Автофокус хорош тем, что не надо определять расстояние до объекта.
Set to "auto"... no need to focus.
А машина автоматически наводила пушку, определяла угол ее наклона и режим работы взрывателя.
My machine would automatically tilt the gun up at the correct angle and set the fuse.
На это ушло бы секунд пятьдесят, поскольку те, кто определял, какое время следует отвести на решение, всегда немного уменьшали его.
That would take you fifty seconds, because the people who set up the timings on these problems had made them all a trifle short.
При следующем повороте задний штырек второго диска зацеплял передний штырек третьего и выставлял этот третий в нужное положение, определяемое первой цифрой комбинации.
Keep turning the wheel, and a pin on the back of the second disc will catch a pin on the front of the third disc, which you now set into the proper position with the first number of the combination.
verbe
определяет следующие временные меры:
Indicates the following provisional measures:
Определяется путем опроса клиентов.
Measured by customer survey.
(определяются количеством заявлений с выражением одобрения)
(measured by number of endorsements)
Количество определяемых ингредиентов
No. of ingredients measured
Определяется ли эффективность полностью?
Is performance measured completely?
20. В Малайзии гендерное равенство определяется Показателем расширения прав женщин (ППЖ) и определяется фактором имеющихся у женщин возможностей.
In Malaysia, gender equity is measured by the Gender Empowerment Measure (GEM) in terms of opportunity.
Он определяет физическую форму...
It measures your fitness...
И лучше всего эти фазы определяются по шкале пуканья.
Relationships are best measured by farting.
Межизмерительная пушка может определять линии времени...
The Dimension Cannon could measure time lines and it's...
Значимость человека определяет не наличие у него денег.
Having money is not the measure of a man.
Он определяет наше местоположение по звездам.
It measures our position using the stars.
Эй, внутренняя красота вот что определяет человека.
Hey, inner beauty is the measure of the man.
Труд определяет стоимость не только той части цены, которая приходится на заработную плату, но и тех частей, которые приходятся на ренту и прибыль;
Labour measures the value not only of that part of price which resolves itself into labour, but of that which resolves itself into rent, and of that which resolves itself into profit.
Следует иметь в виду, что действительная стоимость всех различных составных частей цены определяется количеством труда, которое может купить или получить в свое распоряжение каждая из них.
The real value of all the different component parts of price, it must be observed, is measured by the quantity of labour which they can, each of them, purchase or command.
Для выяснения основных правил, определяющих меновую стоимость товаров, я попытаюсь показать: во-первых, каково действительное мерило этой меновой стоимости, или в чем состоит действительная цена всех товаров;
In order to investigate the principles which regulate the exchangeable value of commodities, I shall endeavour to show: First, what is the real measure of this exchangeable value; or, wherein consists the real price of all commodities.
Таким образом, по мере развития сельского хозяйства рента и прибыль с пастбищ, не подвергавшихся улучшению, в известной степени определяются рентой и прибылью с улучшенных пастбищ, а эти последние — рентой и прибылью, получаемыми при производстве хлебов.
It is thus that in the progress of improvement the rent and profit of unimproved pasture come to be regulated in some measure by the rent and profit of what is improved, and these again by the rent and profit of corn.
verbe
а) Директор-исполнитель определяет:
(a) The Executive Director shall designate:
11.12 Степень приоритетности подпрограмм не определялась.
11.12 There is no priority designation among the subprogrammes.
37. Форма контракта имеет определяющее значение.
37. The design of the contract is crucial.
Кто компетентен определять места дегазации?
Who is competent to designate locations for gas-freeing?
Степень приоритетности этих подпрограмм не определялась 14/.
There is no priority designation among the subprogrammes. 14/
Все эти лица определяются как "посещающие судьи".
All these are designated "visiting justices".
Иногда самооборона определяется в качестве "права".
Self-defence is sometimes designated as a "right".
Мир — игровая площадка корпораций, неумолимо определяемая непреложными законами бизнеса.
We designed the buildings to take the impact of the Boeing 707 hitting the building at any location. The building probably could sustain multiple impacts of jetliners.
Я разработал машину, чтобы определять террористические акты, но она видит все.
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything...
Таким образом, я определяю это дело как комплекс.
I'm hereby designating this matter as complex.
Бесполезно всё, что я предпринимаю, если ты неправильно определяешь состав на игру.
- Doesn't matter what moves I make if you don't play the team the way they're designed to be.
Вы имеете какие-нибудь данные на планете, которую мы определяли P5S-117?
Do you have any data on a planet we've designated P5S-117?
- Он оборудован сенсорами... которые определяют, если кто-то попытается вмешаться в его ядро.
- I designed it with special sensors that would detect when someone was tampering with the power core.
Во время праздника мы определяем одного, кто будет пасти и оберегать оленей.
During the feast, we designate the one who will keep the reindeer until winter.
То, как вы смотрите на мир, в большой степени определяет вас, как дизайнера.
A big definition of who you are as a designer is the way that you look at the world.
Определяйте наименее важное!
Designate the least important!
verbe
Законом определяются обязанности детей.
Responsible parenting shall be governed by the law.
Приоритеты, определяемые национальными правительствами
Priorities according to national Governments
Она должна определяться целями их использования.
It has to be governed by the purpose the statistical data are to be used for.
и определяющие его задачи и функции
Government and specifying its tasks and functions
Не вам определять политику абсорбции, а правительству.
It's not for you to decide on absorption policy, but for the government.
Закон правовой, а не закон джунглей, определяет взаимодествие народов.
The rule of law, not the law of the jungle, governs the conduct of nations.
ФБР руководствуется вполне конкретным законодательством которое определяет, что входит в его юрисдикцию
The FBI has very specific laws that govern what their jurisdiction involves.
Есть точные рекомендации департамента исправительных учреждений, которые определяют каждый аспект казни.
There are strict Department of Corrections guidelines that govern every aspect of an execution.
Вероятно, его влияние будет определяющим в вопросе воспитания ребенка.
Presumably, it will be his influence that governs her upbringing.
"Солнце - первичная сила, определяющая судьбы каждого существа... управляет землей и небесами"
"Sun, the primal force, guiding the destiny of every being... governs the earth and heaven"
Твою жизнь что-то определяет?
Are you governed by ritual and routine?
Определяющим фактором являются сроки, выдвинутые вами.
The governing factor is the timing put forth by you.
Я знаю, сколь часто утверждалось раньше и утверждается ныне, что всем в мире правят судьба и Бог, люди же с их разумением ничего не определяют и даже ничему не могут противостоять;
It is not unknown to me how many men have had, and still have, the opinion that the affairs of the world are in such wise governed by fortune and by God that men with their wisdom cannot direct them and that no one can even help them;
Лица, которые в настоящее время определяют решения так называемого ими континентального конгресса, исполнены в данный момент такого сознания своего значения, какого не чувствуют, пожалуй, самые великие люди в Европе.
The persons who now govern the resolutions of what they call their Continental Congress, feel in themselves at this moment a degree of importance which, perhaps, the greatest subjects in Europe scarce feel.
Такое превосходство соответствует как характеру французской нации, так и природе ее правительства, которая определяющим образом влияет на характер нации; это правительство, хотя жестокое и полное произвола в сравнении с великобританским, все же считается с законом и свободно в сравнении с правительствами Испании и Португалии.
This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal.
Но в течение двух лет, когда должно было выполняться соглашение компании с правительством, двумя последовательными актами парламента было ограничено дальнейшее увеличение дивидендов; целью этих актов было ускорение уплаты долгов компании, которые в это время определялись в 6 или 7 млн.
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive Acts of Parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
Если даже некоторые отдельные лица могут иногда увеличивать свои расходы весьма значительно, хотя их доход совсем не увеличивается, мы можем быть уверены, что ни один класс или разряд людей никогда этого не делает, потому что, если правила обычного благоразумия не всегда определяют поведение отдельных лиц, они всегда влияют на поведение большинства членов каждого класса или разряда;
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably though their revenue does not increase at all, we may be assured that no class or order of men ever does so; because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
Мнение о том, насколько подобные репрессивные меры смогут оказать такое действие, относится, пожалуй, не столько к науке законодателя, который в своих суждениях должен руководствоваться общими принципами, всегда неизменными, сколько к искусству того коварного и хитрого создания, в просторечии называемого государственным деятелем или политиком, решения которого определяются изменчивыми и преходящими моментами.
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal, vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
verbe
Средний курс определяется на основе фактических ежемесячных курсов, а в оставшуюся часть года применяется последний имеющийся в распоряжении курс, в то время как курс на момент пересчета - это курс последнего месяца, предшествующего пересчету.
The average rate is the average of the monthly actual rates with the latest available rate applied for the remaining months of the year, while the spot rate is the rate of the latest available month.
54. Утвержденные обменные курсы валют должны определяться не в соответствии с нынешней практикой, предусматривающей использование меньшего из следующих курсов: последнего текущего курса и среднего курса за последние 12 месяцев, -- а на основе форвардных курсов.
54. The approved currency exchange rates should be based on forward rates, rather than the current practice of using the lower of the latest spot rate or the average over the last 12 months.
23. Фьючерсные биржи определялись как работающие по установленным правилам регулируемые рынки, опирающиеся на незыблемость контрактов и достаточную предсказуемость связи между спотовыми и фьючерсными ценами.
Futures exchanges were described as rule-driven, regulated markets that depended on the integrity of contracts and required reasonably predictable correlation between spot and futures prices.
Некоторые имеющиеся данные позволяют сделать вывод о том, что виды организуемых женщинами предприятий определяются их более творческим подходом и/или лучшей способностью по сравнению с мужчинами находить свою нишу на рынке.
There does appear to be some evidence to suggest that types of firm started by women are the result of creative thinking and/or a better aptitude for spotting market niches than occurs in men.
Кроме того, необходимо проводить подготовку государственных служащих, работников пограничных служб и правоохранительных органов, чтобы они могли определять лиц, которые ввозятся или были ввезены торговцами людьми.
Additionally, public officials, law enforcement and border agents need to be trained in spotting persons who are being or have been trafficked.
Новая количественная глобальная оценка, проводимая в рамках этого механизма, позволяет определять <<черные точки>> деградации земель путем анализа динамики чистой первичной продуктивности за последние 25 лет (НПП или производство биомассы).
A new, quantitative global assessment under the Assessment identifies black spots of land degradation by trends analysis of the last 25 years' net primary productivity (NPP or biomass production).
Известный безупречным умением определять подделки.
Renowned for an impeccable eye at spotting forgeries.
Послушай, я встречалась со многими лжецами, и, обычно, я знаю, как их определять, но ты - ты, как бы, лучший из тех, что я встречала.
Look, I have dated a lot of liars before, so I usually know how to spot them, but you- you're, like, the best I've ever seen.
На глаз определяет фальшивые банкноты!
He spots counterfeit bills on sight.
Знаешь, если я чему и научилась, пока месяцами находилась в бегах, так это определять немаркированные полицейские машины и копов под прикрытием.
You know, if there's one thing I learned being a fugitive all these months, it's how to spot unmarked police cars and undercover cops.
Я всегда определяю папочку в поисках своего ребенка.
I can always spot a Dad looking for his kid.
verbe
l) осуществлять иные функции, определяемые Конституцией или законом.
(l) Any other duties assigned to him by the Constitution or the law.
iii) Выполнение Инструкции, определяющей порядок назначения бесплатного защитника
(iii) Implementation of the directive on assignment of defence counsel
n) осуществлять иные функции, определяемые Конституцией или законом.
(n) Any others assigned to him by the Constitution or the law.
Я определяю, кто виновен.
I assign guilt.
Так, сначала я определяю ценность ключевых карт с поправкой на метод исключения.
Okay, so first I assign point values, correlate to the effect of removal.
Я не вижу причин определять степень вины.
I see no reason to assign blame.
Они изучали язык китов, пытаясь сопоставить частоты с эмоциями и определять настроения.
They were studying the whales' language, trying to assign frequencies to emotions and identify moods.
В юридических фирмах, партнеры определяют работу для подчиненных, а когда я проверяла в последний раз, ты еще была моей подчиненной.
At law firms, partners assign work to associates, and the last time I checked, you were still an associate.
Разум Оливии определяет важность пропорций.
It's Olivia's mind assigning importance.
Когда англичане завладели этой страной, они нашли в ней почти вдвое большее число жителей сравнительно с тем населением, какое определял за 20–30 лет до того отец Шарльвуа* [* Charlevoix.
When the English got possession of this country, they found in it near double the number of inhabitants which Father Charlevoix had assigned to it between twenty and thirty years before.
verbe
Основания, определяющие размеры вознаграждения консультантов, следует документировать;
The basis for fixing the remuneration of consultants should be recorded;
206. Ставка взноса определяется декретом.
206. The rate of contribution is fixed by decree.
Оклады судей и условия их службы определяются президентом.
Judges' salaries and conditions of service are fixed by the President.
99. Размер их доли должен определяться Секретарем Трибунала.
99. The amount of the contribution should be fixed by the Registrar.
Сроки определяются Административным трибуналом Организации Объединенных Наций
To be fixed by United Nations Administrative Tribunal
173. Комитет может также определять сумму компенсации.
173. The Committee may also fix a sum for compensation.
- Кто определяет порядок использования судна?
- Who fixes the use of the ship?
Видишь вон там Полярную звезду? Берем ее за отправную точку, определяем координаты, исходя из....
See, I take the North Star there as a fixed point.
Как будто все честно, но кто определяет размер вознаграждения?
Well, that sounds fair enough, but who fixes the levy?
Мы определяем его местоположение.
We're getting a fix on him.
verbe
Наши знания об изменении климата определяются уровнем неопределенности.
What we know about climate change is qualified by a level of uncertainty.
Ни малый размер, ни отдаленность не должны определять или ограничивать их права.
Neither small size nor remoteness should be allowed to qualify or limit their rights.
Суверенность государств определяется степенью обеспечения соблюдения и защиты прав человека.
The sovereignty of States is qualified by the degree to which human rights are respected and ensured.
3) Элемент наличия события определяется несколькими способами.
(3) The element of the existence of an event is qualified in several ways.
Вместе с тем многие страны не отвечают требованиям, определяющим предоставление такой помощи.
Nevertheless, many countries fail to qualify for this aid.
Кроме того, прозвучали сомнения по поводу целесообразности включения определяющего слова "правомерных".
In addition, the inclusion of the qualifier "lawful" was queried.
Здесь всё связано, потому что в подобном случае это является определяющим фактором того, подходит дело или нет.
It has everything to do with it, because in a case like this, that's the primary determinant for whether it qualifies or not.
verbe
Порядок таких назначений определяется правилами процедуры парламента.
The appointment is regulated by the Standing Orders of Parliament.
Министерство финансов правительства Кувейта, как оно здесь определяется
“‘E4’ Panel” The first of the two panels of Commissioners appointed to
Ее состав и порядок назначения членов определяются принципом социоинституционального плюрализма.
Members are selected and appointed on the basis of social and institutional pluralism.
verbe
Максимальный срок определяется с учетом количества рабочих часов.
The maximum duration is meted out in proportion to the number of working hours.
Наказания в этом отношении определяются на основе Процессуального кодекса, касающегося мисдиминоров.
Sentences in this regard are meted out on the basis of the Code of Procedures regarding misdemeanours.
Мера наказания, определяемая для лиц, признанных виновными в применении пыток, зависит от степени тяжести конкретного случая.
The punishment meted out to persons convicted of committing torture depended on the severity of the case.
Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания.
Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out.
Меры наказания определяются в соответствии с законом, действующим на момент совершения деяния, если принятый после этого закон не является более благоприятным в отношении правонарушителя.
Punishments shall be meted out in accordance with the law in force at the time when the act was committed, unless a subsequent law is more favourable for the perpetrator.
66. Сразу же после установления факта совершения правонарушения определяется мера наказания виновного лица, будь то гражданина страны или иностранца, находящегося на территории Кении.
Once it has been proved that a crime has been committed, the penalties are meted out on any person, citizen or alien, present in the territory of Kenya who is proved to have committed the said offence.
Женские организации и организации женщин из числа коренного населения проводят деятельность по повышению уровня осведомленности о правах женщин, однако конституционные гарантии, защищающие традиционную систему правосудия коренного населения, функционирование которой определяется старейшинами и наиболее уважаемыми лидерами, означают, что на женщин оказывается большое давление, с тем чтобы они не подавали или отзывали свои жалобы и чтобы проблемы бытового насилия решались в рамках традиционной системы правосудия, в рамках которой, как правило, гендерные аспекты не учитываются, а проблема насилия решается в соответствии с обычаями и традициями.
Women's organizations and indigenous women's organizations were endeavouring to increase awareness of women's rights but the constitutional guarantee protecting the traditional indigenous system of justice meted out by elders and respected leaders meant that there was a great deal of pressure on women not to make or to withdraw complaints and to deal with family violence situations within the indigenous justice system, which tended not to take into account any gender perspective and dealt with violence according to custom and tradition.
Вызывает также большое негодование обеспечение соблюдения правил ношения одежды различными судебными и внесудебными органами и чрезмерные наказания, определяемые за порой незначительные нарушения.
There is also strong resentment at the implementation of the dress code by a variety of judicial and extrajudicial agencies, and at the excesses of punishment meted out for sometimes minor infringements.
verbe
252. Для профсоюзов предприятий определяется кворум следующего состава:
252. For single enterprise trade unions:
Говоря по-правде, моё мнение могло бы стать единственным определяющим фактором в принятии им своего решения.
You know, frankly, my opinion could be the single most important factor in his making this decision.
Я полагаю, все дело в том, кто определяет стратегию. Наше руководство считает, что Западный фронт должен находиться под совместным командованием, и не в коем случае - повторяю, ни в коем случае, не под единым командованием - то есть, само собой разумеется, французским.
Our masters take the view the Western Front must be under dual command, not, repeat not, under a single command, which would mean French command, obviously.
verbe
E. Молчание и эстоппель как главные факторы, определяющие некоторые действия государств
E. Silence and estoppel as principles modifying some State acts
Молчание и эстоппель как главные факторы, определяющие некоторые действия государств
Silence and estoppel as principles modifying some State acts
Для этой цели нет необходимости менять конфигурацию, модифицировать или конкретно определять оборудование, части, компоненты или "программное обеспечение".
There is no need for the equipment, parts, components or "software" to have been configured, modified or specified for the particular purpose.
Определяется вид наказания за торговлю людьми и вносятся изменения в статью 188 УК о торговле мигрантами45.
Criminalizes trafficking in persons and modifies article 188 of the Penal Code concerning trafficking in migrants.
:: В Законе определяется порядок контроля за использованием генетически измененных организмов (ГИО) в закрытых процессах и за их выпуском в окружающую среду.
The Law institutes control of closed use and release into the environment of genetically modified organisms (GMO).
Если есть частица, которая определяет первое слово, лучше, .. лучше писать с маленькой буквы.
If it's a participle modifying the first word then you better, uh... you better keep it lower case.
verbe
В настоящем документе "коэффициент общих затрат" определяется на основе всех ресурсов, в то время как "коэффициент затрат из регулярных источников" определяется с учетом только ресурсов из регулярных источников;
In this document the "total expenditure rate" is based on all resources while the "regular expenditure rate" is based on regular resources only;
Уровень судебных издержек определяется декретом.
The rates for legal costs are established by decree.
Габариты обитателей природного мира определяют интенсивность обмена веществ в их организмах - также известную как "скорость жизни".
Right across the natural world, the size you are has a profound effect on your metabolic rate - or your "speed of life".
Ранг и сила Саян определяются с самого их рождения.
Saiyans have their warrior ratings examined right after they are born.
Это одна из тех навороченных, высокотехнологичных моделей спортивных часов, которая определяет пульс жертвы, местоположение по GPS и даже высоту над уровнем моря.
This is one of those fancy, high-tech sports watches that reads the victim's heart rate, GPS location, and even the altitude. Oh.
Проще говоря, наименее благоприятное условие определяет скорость роста.
And, naturally, the least favorable condition controls the growth rate.
Когда дом перестраивается, исправляется или расширяется, производится новая оценка и соответственно ей определяется оклад налога.
When a house is rebuilt, improved, or enlarged, there is a new valuation, and the tax is rated accordingly.
Их заработная плата не выше заработной платы простых чернорабочих в порту, которая определяет норму заработной платы моряков.
Their wages are not greater than those of common labourers at the port which regulates the rate of seamen's wages.
Имеется много очевидных симптомов того, что заработная плата нигде в нашей стране не определяется этой низшей нормой, совместимой с простой человечностью.
There are many plain symptoms that the wages of labour are nowhere in this country regulated by this lowest rate which is consistent with common humanity.
На первые семь лет она определялась в 25 ф. на каждые 100 ф. по стоимости, на вторые семь лет — в 20 ф.
For the first seven years it was to be at the rate of twenty-five pounds for every hundred pounds value; for the second at twenty pounds;
В течение первых семи лет она определялась в 8 ф. за тонну, вторых семи лет — 6 ф. и третьих — 4 ф.
For the first seven years it was to be at the rate of eight pounds the ton, for the second at six pounds, and for the third at four pounds.
Обычная норма прибыли, как это показано в первой книге, определяется повсюду отношением количества наличного капитала к количеству предприятий и дел, для которых он нужен.
The ordinary rate of profit, it has been shown in the first book, is everywhere regulated by the quantity of stock to be employed in proportion to the quantity of the employment, or of the business which must be done by it.
verbe
Действитель-ность подписи должна определяться внутренним правом, если оно применимо к этому договору.
The validity of the signature was to be settled by domestic law if that law was applicable to the contract.
Прибыли и убытки определяются ежедневно, что обусловливает необходимость ежедневного перевода наличных средств.
Profits and losses are settled daily, requiring daily cash flows.
Рождение, вступление в брак, похороны, разрешение споров и восхождение по социальной лестнице - все это определяется обычаем.
Births, marriages, funerals, the settling of disputes and elevations in social status are all ruled by custom.
2. Определять весь ряд возможностей в плане подготовки кадров на основе консультаций с Комиссией и поручившимися государствами;
2. Settle on a range of training opportunities following consultations with the Commission and the sponsoring State;
Способ применения данного пункта определяется по взаимному согласию компетентными органами договаривающихся государств".
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph".
В реальном мире именно мировые определяют успех.
And settling is what it takes to get the job done in the real world.
При равенстве голосов при голосовании, решение определяется подбрасыванием монеты, выбранной мистером Бахманом.
In the event of a tie vote, any disagreement shall be settled with a toss of a coin of Mr. Bachman's choosing.
Потому, что если так, пускай определяется прямо сейчас.
Because if she does, let's settle this right now.
Такая близость почти всегда определяет решение вопросов.
Diplomacy is nearly always settled by such proximity.
Ни одно общество, будь то варварское или цивилизованное, не находило удобным устанавливать правила, определяющие степень преимуществ и подчинения в соответствии с этими невидимыми качествами, но выделяло для этого признаки более простые и очевидные.
No society, whether barbarous or civilised, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination according to those invisible qualities; but according to something that is more plain and palpable.
verbe
Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения.
The procedure for so informing the consignee shall be that established in the internal regulations in effect on the destination railway.
Это означает, что принимающая страна не может определять направление подобных инвестиций.
That is, host countries cannot decide on the destination of these investments.
Что касается оплаты проезда, то ее размер определяется исходя из стоимости проезда в то место, в которое санкционирована эвакуация Департаментом.
With respect to travel entitlements, the cost of travel was based on the destination authorized by the Department.
Поэтому величина капитала или, как обыкновенно выражаются, сумма денег, которая может в какой-либо стране отдаваться взаймы под проценты, определяется не стоимостью денег, бумажных или металлических, которые служат средством для совершения различных займов в данной стране, а стоимостью той части годового продукта, которая, будучи получена с земли и от труда производительных рабочих, предназначается не просто для возмещения капитала, а для возмещения такого капитала, который его собственник не дает себе труда применять самолично.
The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
verbe
Совещания Сторон определяют число и тип должностей и определяют финансовые положения для должностей в том виде, в каком они классифицированы при принятии бюджетных решений.
The meeting of the Parties sanctions the number and type of posts, and make financial provision for posts as classified when they make budget decisions.
Председатель не может принять определяющего решения, пока для этого не будет возможности.
The Chairman cannot make a definitive ruling until the opportunity arises.
Политическая воля - вот что будет иметь определяющее значение.
Political will is what will make the difference.
В Актах фактически определяется и предусматривается следующее:
The Regulations in fact make provision for:-
Методы указания ссылки определяются государствами-членами.
The methods of making such reference shall be laid down by the Member States.
38. Это определяет важное значение последовательности реформ.
This makes the sequencing of reform important.
Мужчину определяет опыт.
Experience makes a man.
Не я определяю правила.
I don't make the rules.
Не ствол определяет крутизну.
Big gun doesn't make a big man.
Определяться мне предлагаешь?
A choice for me to make?
Говорят, что положение определяет характер.
They say positions make the character.
Определять, что ими движет.
Figure out what makes 'em go.
Он определяет физические ограничения человека.
He's making an assessment of human physical limitations.
Она определяет лидеров.
You're born with it. That is what makes a leader.
Я не определяю политику.
I don't make policy.
Те самые принципы, которые руководят, таким образом, здравым смыслом одного, десяти или двадцати отдельных лиц, должны определять суждение одного, десяти или двадцати миллионов и заставлять всю нацию видеть в богатствах своих соседей вероятную причину и возможность для собственного обогащения.
The same maxims which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours as a probable cause and occasion for itself to acquire riches.
Действительно, следствие премии состоит не столько в повышении действительной стоимости хлеба, сколько в понижении действительной стоимости серебра, так что одинаковое количество его обменивается уже на меньшее количество не только хлеба, но и всех других товаров внутреннего производства, ибо денежная цена хлеба определяет цену всех других товаров внутреннего производства.
The real effect of the bounty is not so much to raise the real value of corn as to degrade the real value of silver, or to make an equal quantity of it exchange for a smaller quantity, not only of corn, but of all other homemade commodities: for the money price of corn regulates that of all other home-made commodities.
verbe
Согласно другим оценкам, число бездомных определяется в пределах 300 000-800 000 человек.
Others put the number of homeless people at between 300,000 and 800,000.
В случае приобретения технологии определяется соответствующая технология и подписывается соглашение о ее передаче.
In the case of technology acquisition, an existing technology is identified and a technology transfer arrangement is put in place.
В вынесенных Рабочей группой рекомендациях такие критерии определяются в контексте расширения базы сопоставления.
The recommendations put forward by the Working Group established such criteria in the context of broadening the base of comparison.
Это определяет их положение как наиболее многочисленного из 17 национальных меньшинств страны.
This puts them into a most numerous of 17 national minorities in this country.
Сколько денег туда положить вы определяете сами.
How much money you put inside is up to you.
Ты не можешь определять время на горе, Джейн.
You can't put a ticking clock on grief, Jane.
- Я определяю ее на покой_BAR_
- I'm putting her to rest.
Вы это так определяете?
Would you put it like that?
Я определяю время смерти четыре недели назад.
I'm putting TOD at four weeks.
Диаметр входного отверстия 9,1 миллиметров. Определяет пулю к семейству 38ми калибровых.
Puts the bullet in the .38-caliber family.
Я определяю причину смерти как гипоксию, Джимми.
I'd put the cause of death as hypoxia, Jimmy.
И это определяет оружие в его единоличное владение.
That puts the weapons in his sole possession.
Потому что они изначально определяют место для каждой вещи.
Cos they put it there in the first place.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test