Exemples de traduction
adverbe
Оказавшаяся внутри дома женщина сказала, что они окружены вооруженными людьми и не могут выбраться наружу.
The trapped woman said that they were surrounded by armed people and unable to get out.
Язык был зажат между зубами и выпячивался изо рта наружу.
The tongue was clenched between the teeth and was bulging out of the mouth.
Конфликты - внутренние и между соседями - по-видимому, сразу же вырвались наружу повсюду.
Conflicts, internal and between neighbours, seem to have burst out everywhere.
Персонал тюрьмы подтвердил, что заключенные не выходят наружу.
Staff working in the prison confirmed that prisoners did not go out.
Весь желудок целиком, вывернутый наружу, очищенный, тремингованный и ошпаренный.
The entire stomach, turned inside out, cleaned, trimmed and scalded.
По словам очевидца, тех, кому не удалось выжить, выводили наружу и пристреливали.
According to the witness, those who were not killed immediately were called out and shot.
Все, что было в доме, через окна вышвыривалось наружу.
The entire contents of the house went flying out the windows.
Выйдя наружу, они увидели сразу за воротами кровь, но тела не было.
When they went out, they saw blood just outside the gate but no body.
Гарри, а за ним и Невилл с Полумной вывалились наружу.
Harry toppled out of it, closely followed by Neville and Luna.
Побыв там минуту, она с визгом вылетела наружу.
After about a minute inside it, she burst out again, screaming.
Мы знаем по опыту, что истина рано или поздно выходит наружу.
We’ve learned from experience that the truth will come out.
Я выпрыгнул наружу вслед за ним, а он вспыхнул огненной головней.
Out he sprang, and even as I came behind, he burst into new flame.
Наружу выпала и грустно покатилась по полу дохлая мышь.
A dead mouse fell out and rolled dismally across the floor.
Внезапно все то, что подспудно грызло Гарри, сбивчиво, в беспорядке вырвалось наружу:
Suddenly, something that was nagging at Harry came tumbling out of his mouth.
adverbe
В этой камере стоит полная темнота, поскольку в ней нет ни окна наружу, ни искусственного освещения.
This cell was completely dark as it had neither a window facing outside nor artificial light.
Она раздвинулась от его прикосновения, и они выскользнули наружу.
It melted away at his touch and they slipped outside.
Трое свалились – один внутрь, двое наружу.
three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside.
— Я знаю. — Хагрид отворил двери и выпустил их наружу.
said Hagrid, opening the front doors and leading them outside. “Oh,”
В этом покое мы можем чувствовать себя в полной безопасности, но еще раз напоминаю вам всем предупреждение хозяина: не смейте и носу высовывать наружу, пока не взойдет солнце.
In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril.
Гермиона указывала на верхнее стекло: по нему к едва заметной трещине куда-то спешила вереница пауков. За ней, словно струйка дыма, колыхалась длинная серебристая паутинка. Пауки явно торопились выбраться наружу. — Что это с ними? Никогда не видела ничего подобного, — заметила Гермиона.
Hermione was pointing at the topmost pane, where around twenty spiders were scuttling, apparently fighting to get through a small crack. A long, silvery thread was dangling like a rope, as though they had all climbed it in their hurry to get outside. “Have you ever seen spiders act like that?” said Hermione wonderingly.
adverbe
adverbe
Я не мог выбраться наружу. Я даже ни разу не проявился, пока вы не обнаружили меня.
I didn't manifest until you brought me forth.
Когда благородный Саладин узнает об этом злодеяние Он поднимет наружу настоящие силы Ада
When the noble Saladin learns of this atrocity he will bring forth the very forces of Hell.
Оказавшись в атмосфере живого мира, мы вырвались наружу...
Once exposed to the atmosphere of a living world, we went forth.
Позвольте допросить жюри, правда выплывет наружу.
Just allow me to finish questioning the panel. I think the truth will come forth.
500 лет я связан с демоном Этриганом, 500 лет я пытаюсь не выпускать его наружу, а ты заставил меня это сделать.
For 500 years, I've been bound to Etrigan, fighting to keep him from coming forth, and you forced me to summon him.
Вероятнее всего, проишедшее прошлым вечером, ваше отравление Зашумела трава и все змеи Рима выползли наружу.
-More likely this past night, your poisoning, has rattled the grass and all the snakes in Rome have slid forth.
Когда очередной пупырышек лопался, наружу выбрызгивалось немалое количество густой желтовато-зеленой жидкости с сильным запахом бензина.
As each swelling was popped, a large amount of thick yellowish green liquid burst forth, which smelled strongly of petrol.
Жизнь, ликующая, буйная, разливалась в нем мощным потоком, – казалось, вот-вот этот поток в своем неудержимом стремлении разорвет его на части, вырвется наружу и зальет весь мир.
Life streamed through him in splendid flood, glad and rampant, until it seemed that it would burst him asunder in sheer ecstasy and pour forth generously over the world.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test