Traduction de "и заверить" à anglaise
И заверить
Exemples de traduction
Могу заверить вас, что, конечно же, этого не случится.
I can assure you that it will certainly not do this.
Мы хотели бы заверить Вас в том, что мы настроены на конструктивное сотрудничество.
We assure you of our constructive cooperation.
Они заверили нас в том, что это будет окончательный документ.
They assured us that it would be the final document.
Могу заверить вас, что я не пощажу усилий для этого, и я хочу уже сейчас поблагодарить весьма многочисленные делегации, которые заверили меня в своей поддержке.
I can assure you that I will spare no effort to achieve this and, at the outset, I would like to thank the many delegations which have assured me of their support.
МООННГ заверили, что никакого выкупа не было уплачено.
UNOMIG has been assured that no ransom was paid.
Нас заверили, что подобная практика не станет прецедентом.
We were assured that it would not set a precedent.
Хочу заверить Вас в нашем сотрудничестве.
You may be assured of our cooperation.
Они заверили ее в своей полной поддержке.
They assured her of their full support.
Хочу заверить их, что у меня и в мыслях такого не было.
I wish to assure them that that is not my intention.
Он положил это внутрь колонки и заверил меня, что сын будет в безопасности.
He placed it inside a speaker and assured me my son would be safe.
Всё, что Адам Гилрой хочет знать, это то, что он может встать перед микрофоном и заверить кучку нервных компаний-застройщиков, что Хантерс Поинт станет следующим Саттон Плэйс. Я всё поняла.
All Adam Gilroy wants to know is that he can stand in front of a microphone and assure a bunch of nervous real estate developers that Hunter's Point is going to be the next Sutton Place.
Полиция и чиновники очистили здание и заверили всех что это все безопасно.
Police and federal officials cleared the building and assured everyone that it was safe to reenter.
Я хотел бы извиниться за это, и заверить, что все будет более содержательным в следующий Грант/Лангстнон срок.
I want to apologize for that, and assure you that things will be much more inclusive in a second Grant/Langston term.
Я хочу поблагодарить всех тех, кто не терял веру в меня, и заверить граждан Чикаго, что я жду не дождусь, когда поставлю свою жизнь обратно на рельсы.
I want to thank the people who never lost faith in me and assure the citizens of Chicago that I look forward to getting my life back on track.
Ладно, возьму вину на себя и заверю его, что в следующий раз подобного больше не повторится.
Okay, I'll accept the blame and assure him this won't happen next time.
– Не волнуйся, – заверил его Марвин, – непременно будет.
“Don’t worry,” Marvin assured him, “they will.”
— Нет, нас не исключили, — заверил ее Гарри.
“Well, we haven’t been expelled,” Harry assured her.
— Крэбб и Гойл из той же породы, — заверил ее Гарри.
“Crabbe and Goyle are in the same mould,” Harry assured her.
Я, однако, заверил призрачное сообщество, что не намерен донимать тебя расспросами.
I have assured the spirit community that I will not pester you for information, however.
Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала:
Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:
Элизабет едва удержалась от улыбки, заверив леди Кэтрин, что она ошибается.
Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.
Позвольте, однако, вас заверить, что, обращаясь к вам, я уже заручился согласием вашей почтенной матушки.
but allow me to assure you, that I have your respected mother’s permission for this address.
— Поттер, я… это было очень… очень по-рыцарски с вашей стороны… Но неужели вы не понимаете… — Понимаю, — заверил ее Гарри.
“Potter, I—that was very—very gallant of you—but don’t you realize—?” “Yeah, I do,” Harry assured her.
Позвольте мне только заверить вас, дорогая мисс Элизабет, что я от всего сердца желаю и вам столь же счастливого замужества.
Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.
Шарлотта заверила ее, что ей приятно оказаться полезной своим друзьям и что этим с лихвой окупается приносимая ею незначительная жертва.
Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test