Exemples de traduction
verbe
Их ратификация задерживается по бюрократическим причинам.
Ratification has been delayed for bureaucratic reasons.
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более двух судов.
Maximum of 2 vessels delayed at port.
Однако создание правовой основы задерживается.
There are, however, delays in the establishment of the legal framework.
Его урегулирование нельзя чрезмерно задерживать.
Its resolution cannot be delayed inordinately.
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более 4 судов.
Maximum 4 vessels delayed at port.
В результате этого зачастую задерживалось осуществление проектов.
As a result, the implementation of projects was often delayed.
Письма к родственникам также не задерживаются.
Correspondence with relatives must not be delayed either.
Эти вопросы не задерживают доступа.
These questions did not delay entry.
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более 18 судов
Maximum of 18 vessels delayed at port
Обеспечение того, чтобы в порту задерживалось не более семи судов
Maximum of 7 vessels delayed at port
– Сообщите отцу, что мы задерживаемся.
Send word to my father that we'll be delayed.
verbe
Обезоруживайте их и задерживайте.
Disarm and detain them.
Эритрея не задерживала мирных эфиопских граждан.
Eritrea did not detain Ethiopian civilians.
:: задерживает мужчин, эвакуированных из Хомса;
:: Detain men evacuated from Homs
Жертвы торговли людьми не задерживаются и не арестовываются.
Victims of human trafficking are not detained or arrested.
То есть задерживаются ли они или они свободны в своих действиях?
Were they detained or free to come and go as they wished?
С этой целью оно может задерживать кандидатов на иммиграцию.
For this purpose it may detain potential immigrants.
- может задерживать импортируемые товары (раздел 77EA);
can detain imported goods (section 77EA);
Не буду задерживать вас.
I won't detain you.
Просто немного задерживается.
She's just, uh, detained.
Келзи немного задерживается.
Kelsey's been slightly detained.
Мистер Витти задерживается.
Mr. Vitti's been detained.
Ты меня задерживаешь, серьезно?
You're detaining me, really?
verbe
Некоторые местные сотрудники также задерживаются допоздна в служебных помещениях без контроля и предварительного согласия непосредственного начальства.
Some local staff also stayed overnight in the offices, unsupervised and without the prior approval of their supervisors.
Планировалось послать на ферму в Судане и поэтому не хотели, чтобы мы слишком долго здесь задерживались.
They wanted to send us to a farm in the Sudan; therefore, they did not want us to stay there for long.
Некоторые международные сотрудники задерживаются в своих служебных помещениях, работая допоздна или всю ночь.
A number of international staff members stayed in their offices, working very late or overnight.
Полицейские участки регистрируют время поступления и освобождения задерживаемых лиц, но не всегда протоколируют то, что происходит с ними во время пребывания в участке.
Police stations kept a record of when persons arrived and when they were released, but did not always record what happened to them during their stay.
Если этого не произойдет, то они не будут надолго задерживаться в каком-либо месте.
If they don't get it then they won't stay on any site for long.
Их применение должно гарантироваться с момента ареста, т.е. с того момента, когда лицо принудительно задерживается в полиции.
They must be guaranteed from the moment of arrest i.e. from the moment from which a person is forced to stay with the police.
Порой, однако, посетители задерживались, чтобы помочь.
Sometimes, however, the visitors stayed to help.
Не задерживаюсь на одном месте дольше недели.
Never stay in one place more than a week.
Этот находился над кухней, обычно в нем никто подолгу не задерживался.
It was a room right over the kitchen, that people usually didn’t stay in very long.
Гарри и Гермиона считали, что слишком задерживаться здесь не стоит, и Рон согласился с ними при условии, что следующее перемещение доставит их поближе к сэндвичу с беконом.
Harry and Hermione felt that it was best not to stay anywhere too long, and Ron agreed, wit the sole proviso that their next move took them within reach of a bacon sandwich.
Хотя члены Ордена Феникса регулярно приходили и уходили — в одних случаях они оставались ужинать, в других задерживались лишь для минутной беседы шепотом, — миссис Уизли позаботилась о том, чтобы до ушей (в том числе и снабженных Удлинителями) Гарри и его друзей ничего существенного не долетало.
Though members of the Order of the Phoenix came and went regularly, sometimes staying for meals, sometimes only for a few minutes of whispered conversation, Mrs.
verbe
Медленные темпы ее ратификации явно задерживают ее практическое применение.
The slow pace of its ratification obviously holds back its practical application.
Однако мы не должны задерживать работу, и переговоры по ДЗПРМ должны быть начаты.
We need not hold up work, however, and the FMCT talks should commence.
Кроме того, замороженные активы Корпорации задерживались почтовыми администрациями в зарубежных странах.
Postal administrations in foreign countries have also been holding frozen assets belonging to the Corporation.
Кроме того, согласно сообщениям, ИГИЛ задерживает ряд других сотрудников гуманитарных организаций.
ISIL also reportedly holds a number of other aid workers.
"Ирак умышленно или необоснованно задерживает кувейтских подданных";
"Iraq is holding Kuwaitis with or without reason";
Направление дополнительного персонала в Эрбиль и Басру попрежнему задерживается до решения вышеуказанной проблемы.
The deployment of additional personnel to Erbil and Basra will remain on hold until this issue is resolved.
Управление уголовных расследований не может задерживать обвиняемого для допроса более 24 часов.
The criminal investigation department cannot hold an accused person in custody for questioning for longer than 24 hours.
-Задерживаю дыхание.
- Holding my breath.
verbe
Конфликты по-прежнему подрывают Африку, истощают ее скудные ресурсы и задерживают развитие континента.
Conflicts continue to sap Africa's energies, to waste its scarce resources and to retard its development.
В соответствии с результатами исследований даже малейшие трудности в понимании языка могут задерживать участие общественности и органов власти.
Studies have shown that even minor difficulties in understanding the language may retard participation of the public and the authorities.
Кроме того, стихийные бедствия, как сложные чрезвычайные ситуации, поглощают значительное количество глобальных ресурсов и задерживают поступательный процесс развития.
Moreover, natural disasters, like complex emergencies, absorb increasing amounts of global resources and retard development agendas.
Это задерживает внедрение морской накладной.
This has retarded the use of the sea waybill.
Другая полезная нагрузка -прибор-анализатор задерживающего потенциала - исследует характеристики экваториальной и околоземной ионосферы и термосферы.
The other payload, the Retarding Potential Analyser, investigates the characteristics of the equatorial and low-latitude ionosphere and thermosphere.
В рамках аккрского саммита мы также рассмотрели проблемы, которые задерживали осуществление либерийского Всеобъемлющего соглашения об установлении мира.
In the margins of the Accra summit, we also addressed problems that were retarding the implementation of the Liberian Comprehensive Peace Agreement.
В частности, в результате воздействия свинца задерживается физическое и умственное развитие детей.
In particular, lead exposure retards the physical and mental development of children.
Мы должны покончить с ограничивающими наши возможности нехватками электроэнергии, которые задерживают наше развитие.
We must break the constraining limits of power shortages, which retard our development.
Тесты на животных не только опасны потому что они приводят к неправильным заключениям но, кроме того, они задерживают клиническое исследование - который является единственным действительным видом.
Tests on animals are not only dangerous because they lead to wrong conclusions but, furthermore, they retard clinical investigation - which is the only valid kind.
Но хотя расточительность правительства должна была, вне всякого сомнения, задерживать естественный рост богатства и культуры Англии, она все же не могла совсем остановить его.
But though the profusion of government must, undoubtedly, have retarded the natural progress of England towards wealth and improvement, it has not been able to stop it.
Она задерживает, вместо того чтобы ускорять, развитие общества в направлении к действительному богатству и величию и уменьшает, вместо того чтобы увеличивать, действительную стоимость продукта его земли и труда.
It retards, instead of accelerating, the progress of the society towards real wealth and greatness; and diminishes, instead of increasing, the real value of the annual produce of its land and labour.
Поэтому монополия двояким образом вредит интересам землевладельца: она задерживает естественное возрастание, во-первых, его ренты, а во-вторых, цены, которую он мог бы получить за свою землю пропорционально приносимой ею ренте.
The monopoly, therefore, hurts the interest of the landlord two different ways, by retarding the natural increase, first, of his rent, and secondly, of the price which he would get for his land in proportion to the rent which it affords.
Однако во все эти эпохи не только имела место большая расточительность частных лиц и государства, не только происходили многочисленные разорительные и ненужные войны, не только значительная часть годового продукта отвлекалась от содержания производительных работников на содержание непроизводительных элементов, но иногда среди смут гражданской войны, как можно предполагать, происходило такое абсолютное расточение и уничтожение капитала, которое могло задерживать не только естественное накопление богатств, как это, без сомнения, и было, но и делать страну к концу данной эпохи более бедной, чём в начале ее.
In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands; but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning.
verbe
100. Если проститутки задерживаются за рубежом, их высылают на родину, и министерство иностранных дел включает их имена в "черный список" для отказа в получении ими паспортов в будущем.
In cases where female sex workers are arrested in foreign countries, they will be repatriated back to Thailand and the Ministry of Foreign Affairs will keep their names on file for future consideration in issuing passports.
Полиция имеет право задерживать у себя людей до 24 часов.
The police has the right to keep persons in its custody up to 24 hours.
Так, статья 13-бис гласит, что сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех дней.
Article 13 bis stipulates that law—enforcement officials may not keep a suspect in custody for more than four days.
Полиция не вправе задерживать в своих помещениях какого-либо подозреваемого более 24 часов.
The police could not keep a suspect on police premises for more than 24 hours.
В соответствии с "Законом о полиции" сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на 72 часа, по истечении которых они обязаны передать дело в Генеральную прокуратуру.
According to the "Police Law" the police can keep suspects in detention for 72 days and should submit the case to Attorney-General.
Однако если говорить о необходимости критериев, то следует отметить, что очевидным и основополагающим был бы критерий, не допускающий участия какого-либо государства, которое задерживает выплату взносов в счет операций по поддержанию мира.
However, if there were to be criteria, one obvious and essential one would be that any State in arrears for peace-keeping contributions would be disqualified from participation.
Однако статья 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешает полиции в отдельных случаях задерживать человека на 72 часа без доставки его к адвокату или следователю.
However, article 196 of the Law on Criminal Procedure permits the police to keep a person, in specific instances, in detention for a 72 hour period, without access either to counsel or an investigating judge.
— Ну-с, хорошо-с, — заключил Илья Петрович, — мы вас не задерживаем.
“Very well, sir,” Ilya Petrovich concluded, “we are not keeping you.”
— …то другие летят дальше, не задерживаются, не ломают строя.
“—the others keep flying, don’t stop, don’t break ranks.
Ну-с, так я вас не задерживаю, — обратился он опять к артельщику, — угодно вам разъяснить вашу надобность?
Well, sir, I don't want to keep you,” he again turned to the agent, “will you kindly explain your errand?
Вы человек рассудительный… Ну, Родя, не задерживай гостя… видишь, ждет, — и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
You're a reasonable man...Come on, Rodya, don't keep your visitor...look, he's waiting,” and he seriously prepared to guide Raskolnikov's hand.
Поэтому в ее интересах было не только понижать во всех случаях стоимость избыточного продукта колонии, но затруднять, а часто и задерживать естественное возрастание его количества.
It was their interest, not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity.
— Ну хорошо, хорошо, — согласилась Гермиона, надевая медальон на шею и пряча под платье. — Только давайте носить его по очереди, чтобы подолгу он ни на ком не задерживался.
“Oh, all right, all right,” said Hermione, and she placed it around her own neck and tucked it out of sight down the front of her shirt. “But we’ll take turns wearing it, so nobody keeps it on too long.”
Я, впрочем, никого не задерживаю, – обратилась она вдруг с видом необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, – я и одна домой сумею дойти…
But please don't let me keep anyone," she added suddenly to her husband and daughters, in a tone of resentment, as though they had grievously offended her. "I can come home alone quite well."
Князь попросил садиться. – Нет, не сяду, к тому же я вас задерживаю, я – в другой раз. Кажется, я могу при этом поздравить с… исполнением… желаний сердца. – Каких желаний сердца?
The prince begged him to step in and sit down. "No--I will not sit down,--I am keeping you, I see,--another time!--I think I may be permitted to congratulate you upon the realization of your heart's best wishes, is it not so?" "What best wishes?"
Но увеличение тяжести налога, которое оно иногда может вызвать для отдельного имения, всегда настолько незначительно, что никогда не может препятствовать улучшениям или задерживать рост производительности земли.
But the aggravation of the tax which may sometimes occasion upon a particular estate is always so very small that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to.
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
verbe
Кроме того, во время ареста они должны представиться сотрудниками полиции и проверить личность задерживаемого или задерживаемых, если только конкретное лицо не поймано в момент совершения преступления.
In addition, at the time of arrest they must identify themselves as police officers and verify the identity of the person or persons they were arresting, except in the case of a person caught in flagrante delicto.
Эти действия привели к сокращению числа задерживаемых незаконных иммигрантов.
This has led to the fall in the number of illegal immigrants arrested.
Задерживали за бродяжничество?
Arrested for vagrancy?
Кого-нибудь задерживали?
Any arrests?
Нет, никогда не задерживался.
Nope, never been arrested.
Оказывается, её задерживали.
Turns out she was arrested.
Они задерживают людей!
They're arresting people!
Да его часто задерживали.
Arrested a lot.
- Мы задерживали подозреваемого,
-We were arresting this suspect.
verbe
C Задерживать частички грязи.
C To stop impurities
В нескольких случаях патрули ВСООНЛ на короткое время задерживались местными жителями.
On a few occasions, UNIFIL patrols were temporarily stopped by local civilians.
Гуманитарные миссии на контрольно-пропускных пунктах также задерживались племенными группами.
Tribal groups have also stopped humanitarian missions at checkpoints.
c) задерживать и досматривать транспортные средства;
(c) Stop and search vehicles;
Не будем пока задерживаться на их анализе.
We shall not stop to analyse them at this point.
Вступив на проезжую часть, они не должны без необходимости задерживаться или останавливаться.
Once they have stepped on the carriageway, they shall not linger or stop unnecessarily.
b) задерживать любое лицо и проводить его обычный обыск;
(b) Stop a person and conduct an ordinary search of that person;
До настоящего времени ни одно из включенных в перечень лиц не задерживалось на пограничных постах Франции.
To date, no individual on the list has been stopped at a French border post.
a) задерживать лицо с целью потребовать, чтобы оно предъявило удостоверение личности;
(a) Stop a person for the purpose of demanding that he produces proof of his identity for inspection;
А задерживает схватки.
It stops pre-term labor.
Не задерживайте движение.
Don't stop traffic.
Не смею вас задерживать.
I can't stop you.
напротив, когда она задерживается в каком-либо из более крупных сосудов, немедленным и неизбежным последствием бывают судороги, паралич или смерть.
but, when it is stopped in any of the greater vessels, convulsions, apoplexy, or death, are the immediate and unavoidable consequences.
Обычно она задерживалась около дома и обменивалась несколькими фразами с Шарлоттой, почти никогда не покидая своего экипажа.
She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.
Кровь, циркуляция которой задерживается в одном из меньших сосудов, легко просачивается в сосуд больших размеров, не вызывая сколько-нибудь опасного расстройства;
The blood, of which the circulation is stopped in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater without occasioning any dangerous disorder;
— Я ожидаю вас и ваших слизеринцев в Большом зале через двадцать минут, — сказала профессор Макгонагалл. — Если вы хотите эвакуироваться вместе с учениками, мы вас не задерживаем.
“I shall expect you and the Slytherins in the Great Hall in twenty minutes also,” said Professor McGonagall. “If you wish to leave with your students, we shall not stop you.
Таким образом, спрос на людей, как и спрос на всякий иной товар, необходимо регулирует производство людей — ускоряет его, когда оно идет слишком медленно, задерживает, когда оно происходит слишком быстро.
It is in this manner that the demand for men, like that for any other commodity, necessarily regulates the production of men; quickens it when it goes on too slowly, and stops it when it advances too fast.
verbe
Лица, виновные в совершении некоторых преступлений, не задерживаются.
The perpetrators of many crimes are not apprehended.
СПС продолжают задерживать лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения.
SFOR continues to apprehend indictees.
Отказ задерживать и выдавать разыскиваемых преступников,
Refusal to apprehend and hand over wanted genocidal criminals
Конечно, некоторые утверждают, что во времена Дювалье преступники чаще задерживались.
The point is sometimes made that it was easier to apprehend criminals in the Duvalier era.
Подозреваемых преступников надлежит незамедлительно задерживать и предавать правосудию.
The presumed perpetrators must be quickly apprehended and brought to justice.
СПС, как и раньше, задерживают обвиняемых, хотя и в меньшем количестве.
SFOR continues to apprehend indictees albeit at a reduced rate.
Виновные лица, обычно подростки, задерживаются редко (приоритет).
The perpetrators -- usually youth -- are rarely apprehended (a priority).
То есть вы не задерживаете преступников?
So you people don't apprehend criminals?
Майк Биггс обгоняет и задерживает вора.
Mike Biggs outrunning and apprehending a crook.
Может ты помнишь меня когда я тебя задерживал? Помнишь это?
Maybe you remember me from when I apprehended you.
С этих пор, я буду драться, стрелять и задерживать убийц, ладно?
From now on, I will do all the fighting and the shooting and the apprehending of killers, okay?
Капитан Грегсон и его напарник должны задерживать нашего убийцу, пока мы с тобой разговариваем.
Captain Gregson and his finest should be apprehending our killer as we speak.
Таких людей надо задерживать, если это будет безопасно для вас, они будут приговорены к казни.
You will apprehend such persons where there is no danger to yourself. And they will, by law, be judged to suffer execution.
Задерживайте и предъявляйте обвинение любому. связанных с его нелегальной деятельностью.
Apprehend and indict anyone associated with its illegal operation.
Не задерживай Бауэра.
Do not apprehend Bauer.
Я задерживала преступника.
I was apprehending a fugitive.
Ты - охранник отделения, ты не задерживаешь серийных убийц.
You're an office security guard; you don't apprehend serial killers.
verbe
На протяжении трех недель самолет задерживался властями аэропорта.
The aircraft was blocked by the airport authorities for a period of three weeks.
Однако супруг (супруга), не нарушавший супружескую верность (или в отношении которого не удалось доказать такое нарушение) мог бесконечно задерживать развод.
However, a spouse who had not committed adultery (or could not be shown to have done so) could block a divorce indefinitely.
Фотография контейнера, задерживаемого в международном аэропорту Робертсфилд, 6 сентября 2003 года
VI. Photograph of container blocked at Robertsfield International Airport, 6 September 2003
Задерживаю дыхание, и я одно целое со стволом.
I block my breathing, I don't breathe with the gun.
Раз англичане задерживают мой корабль, я надеюсь пройти сухопутным маршрутом и доставить товары в Филадельфию.
How are we Brits blocked ship in the port of New Jersey I hoped the land to transport the pass Goods to Philadelphia.
Давай, мы задерживаем людей.
Come on, we're blocking people.
Обычно хрусталик наших глаз не пропускает ультрафиолет, но новый искусственный хрусталик Алана почему-то не задерживал его.
Normally the lens in our eyes blocks ultraviolet, but Alan's new artificial lens was somehow allowing it through.
Мне еще долго людей задерживать?
- Move your car! - How much longer do I have to block people?
verbe
49. Прежде всего, возникает главный вопрос, связанный с введением минимального законодательства: правительствам не следует прибегать к чрезмерному регулированию; дело в том, что попытки контролировать, ограничивать или регулировать развитие электронной торговли будут оказывать отрицательное воздействие на способность предприятий использовать наиболее оптимальные для их деятельности прикладные технологии, препятствовать нововведениям как в области технологии, так и в сфере моделей предпринимательской деятельности и задерживать развитие рынка.
The first major theme that emerges is that of minimalist legislation: Governments should not over-regulate; the concern is that attempts to control, restrain or channel electronic commerce developments will hamper the ability of businesses to adopt those technological applications that are best for their activities, prevent innovation in terms of both technology and business implementation models, and hamper the development of the market place.
Обучаемые будут ознакомлены с типами оружия травматического действия, используемого для борьбы с уличными беспорядками и подавления сопротивления задерживаемых, и отвлекающих или дезориентирующих устройств, а также с методами надлежащего обращения с ними и требованиями техники безопасности.
The training would explain the type of nonlethal equipment to be used to control crowds and to restrain resistant individuals and devices that distract or disorient and how to avoid improper use or serious injury.
Королевский указ предусматривает также меры воздействия, которые применяются для усмирения задерживаемых лиц.
The royal decree also provides for restraining measures to control a resident.
b) утром 10 октября 1999 года военнослужащие МСВТ, базировавшиеся в Батугаде, получили информацию о присутствии перемещенных внутри страны лиц, которые, возможно, задерживаются членами военизированных формирований, действующих за блок-постом ВСИ/ПОЛРИ в деревне Мотаайн.
(b) On the morning of 10 October 1999, INTERFET elements based at Batugade received information indicating the existence of internally displaced persons possibly restrained by Militia, who may have been operating behind a TNI/POLRI checkpoint in the village of Motaain.
Возможно её задерживали.
Mean she was restrained.
verbe
Жители и ЛПС окружались сербскими подразделениями в деревнях или перехватывались и задерживались при попытке к бегству.
Inhabitants and IDPs were encircled by Serb forces in their villages, or intercepted as they tried to flee, and captured.
Политических активистов и правозащитников попрежнему задерживают в аэропорту и не разрешают им выезжать за рубеж.
Political activists and human rights defenders continued to be intercepted at the airport and prevented from travelling abroad.
14. Задерживаемые лесами сухие осаждения можно оценить разными способами.
The dry deposition intercepted by forests can be assessed in various ways.
Задерживаются сотни алжирских и иностранных мигрантов, и иногда они гибнут в море.
Hundreds of Algerian and foreign migrants were intercepted and, in some cases, died at sea.
В этой связи полиции очень сложно задерживать на улицах несовершеннолетних лиц, являющихся объектами торговли.
In this regard, it is very difficult for the police to intercept, in the streets, those minors who are trafficked.
В резолюции 2178 (2014) Совет Безопасности постановил задерживать и привлекать к судебной ответственности иностранных боевиков-террористов.
Security Council resolution 2178 (2014) provides for the interception and prosecution of foreign terrorist fighters.
Количество задерживаемых осаждений зависит от вида деревьев.
The tree species affected the amount of interception.
принимая во внимание рост объема не включенных в списки веществ, изымаемых, перехватываемых и задерживаемых во всем мире,
Mindful of the increasing quantities of non-scheduled substances seized, intercepted or interdicted worldwide,
verbe
Торговлю не должны ограничивать какие-либо условия, которые бы задерживали экономический рост и развитие.
There should be no preconditions for trade that would impede economic growth and development.
В результате существенно задерживалось, а иногда и срывалось передвижение сотрудников и автотранспортных средств БАПОР с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении.
As a result, the movement of UNRWA staff and vehicles into and out of the West Bank and the Gaza Strip was considerably impeded and on occasion prevented.
84. В этом контексте расследование таких преступлений является более трудным и может задерживаться, поскольку преступники и соответственно преступления пересекают многочисленные международные границы.
84. In that context, the investigation of such crimes is more difficult and can be impeded because the criminals -- and therefore the crimes -- cross multiple international boundaries.
Она задерживает развитие на индивидуальном, общинном, национальном и глобальном уровнях.
It impedes individual, community, national and global development.
На практике также имеются оперативные трудности самого государства, задерживающие развитие процессов во имя прогресса женщин.
Furthermore, in practice there are operational difficulties in the State itself which impede the development of the procedures for the advancement of women.
В результате передвижение сотрудников и автотранспортных средств Агентства с Западного берега и из сектора Газа и в обратном направлении существенно задерживалось и часто срывалось.
As a result, movement of the Agency's staff and vehicles into and out of the West Bank and Gaza Strip was considerably impeded and frequently prevented.
verbe
26. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья Соединенных Штатов задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
26. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
39. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья континента задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
39. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
По мере роста алоэ заграждение задерживает все больше наносов, и овраг постепенно заполняется.
As the aloe grows, the barricade catches more soil until the gulley is gradually healed.
Если они задерживают лицо, совершившее уголовное преступление, они передают его в руки полиции.
As soon as they catch someone committing a criminal offence, they hand them over to the police.
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми.
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them.
Задерживаю дыхание, пока искры из глаз не посыпятся!
I catch my breath, and then the sparks fly!
Не задерживайтесь! Я догоню вас.
Can go, I'll catch you.
Естественные леса задерживают воду от дождей и таяния снега.
Natural forests catch water from rain and snow melt.
Но лишь те, которых задерживают.
-But those are only the ones we catch.
Говорят, он ранил солдат, которые его задерживали.
He allegedly shot two soldiers that tried to catch him.
Или что задерживаешь дыхание, когда я оказываюсь рядом?
Or breath from lips catching when I draw near?
Дыхание не задерживаете?
No need to catch your breath?
Не задерживайтесь! Сэм поспешил обратно, запнулся за корень не то за кочку, увязил руки в илистой жиже и чуть не утопил в ней лицо.
Go on!’ Hurrying forward again, Sam tripped, catching his foot in some old root or tussock. He fell and came heavily on his hands, which sank deep into sticky ooze, so that his face was brought close to the surface of the dark mere.
Всю последнюю неделю он задерживался после уроков зельеварения, надеясь загнать Слизнорта в угол, но профессор неизменно покидал подземелье с такой быстротой, что изловить его Гарри так ни разу и не удалось.
He had lagged behind after every Potions lesson that week in an attempt to corner Slughorn, but the Potions master always left the dungeon so fast that Harry had not been able to catch him.
verbe
Хотя составление краткого отчета, как правило, завершается в течение нескольких дней после заседания, письменный перевод кратких отчетов, которые считаются послесессионной документацией, задерживается изза необходимости выполнения более приоритетных работ по обслуживанию заседающих органов.
While the drafting of the summary record is generally completed within a few days of the meeting, translation of summary records, considered to be post-session documentation, has lagged, owing to the pressure of higher-priority parliamentary work.
161. Однако изза нехватки финансовых ресурсов работа по реализации платформы, вопреки ожиданиям, задерживается.
However, implementation of the platform still lags behind expectations, owing to the lack of financial resources.
В частности, поскольку достижение ЦРТ-5 задерживается, а намеченный срок - 2015 год - быстро приближается, все партнеры и страны, где осуществляются программы, должны ускорить работу в целях сокращения материнской смертности на 75 процентов.
In particular, MDG 5 is lagging behind, and with the target year 2015 rapidly approaching, the work to reduce maternal mortality by 75 per cent needs to be accelerated by all partners and programme countries.
Хотя составление кратких отчетов на языке оригинала, как правило, завершается в течение нескольких дней после проведения заседания, а письменный перевод на пять других официальных языков задерживается ввиду необходимости выпуска более приоритетной документации заседающих органов.
While the drafting of summary records in the original language was generally completed within a few days of the meeting, translation into the other five official languages lagged owing to the pressure of higher priority parliamentary documentation.
Однако выполнение таких проектов продолжает задерживаться и требует принятия срочных мер.
However, the implementation of such projects continued to lag, and required urgent attention.
Если осуществление задерживается, дается новый импульс, обеспечивая тем самым необходимую прочную связь между техническим процессом и процессом выработки политики.
Where implementation is lagging, new impetus is generated, thus providing a strong and necessary linkage between the technical and policymaking processes.
Затем были разработаны проекты программы технического сотрудничества для семи стран с переходной экономикой (Албании, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Польши, Российской Федерации и Румынии), осуществление которых задерживалось из-за отсутствия финансовых ресурсов.
Technical cooperation projects and programmes have been formulated for seven transition economies (Albania, Belarus, Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and the Russian Federation), but implementation has lagged because funds have been lacking.
Ты не понимаешь, что мы уже на два месяца задерживаем плату за квартиру?
Don't you understand that we're lagging two months with the rent?
verbe
Интеграция двенадцатого полицейского округа в Маглае задерживается в ожидании урегулирования давнего пограничного спора в треугольнике Жепче-Завидовичи-Маглай.
The integration in the twelfth police administration, Maglaj, is stalled pending the resolution of the long-standing boundary dispute in the Zepce-Zavidovici-Maglaj triangle.
По данным генерального директора гаитянской национальной полиции, финансовые трудности задерживают осуществление планов создания сельской полиции в дополнение к национальной полиции.
According to the Director-General of the Haitian National Police, plans to establish a rural police force to complement the national police have stalled because of financial constraints.
В Африке ряд стран по-прежнему переживают затянувшиеся конфликты, которые подрывают демократический процесс и задерживают усилия по развитию.
In Africa, a number of countries remain locked in prolonged conflict, which has smothered the democratic process and stalled the development effort.
Повседневные закупочные операции в настоящее время задерживаются просто изза их большого объема.
Routine procurement transactions are now stalled under the sheer weight of their volume.
15. Формулировки представленных проектов статей в их нынешнем виде также позволяют одной из сторон задерживать направление информации, таким образом может пройти целый год, прежде чем уведомляемая страна осознает, что она не получит реальной экологической оценки планируемых мер.
15. The articles as they stood also allowed a country to stall for time, making it possible for a year to pass before the notified country realized that no true evaluation of the planned measures would be forthcoming.
Политические партии продолжали задерживать или блокировать реорганизацию городского управления, создание единой компании коммунального обслуживания для решения постоянных проблем удаления отходов и любое урегулирование статуса принадлежащей городу, но находящейся под хорватским контролем герцеговинской радио- и телевизионной компании (Hercegovacka Radio-Television).
The political parties continued to stall or prevent the reorganization of the city administration, the formation of a single public utility company to cope with ongoing waste-disposal problems and any resolution of the status of the city-owned but Croat-controlled Hercegovačka Radio-Television.
Джина, привет, удаётся его задерживать?
Gina, hey, how's the stalling?
Я не больше её задерживать.
I can only stall for so long.
Он не может просто нас задерживать.
He can't just be stalling us.
Мистер Волкер задерживал как мог.
Mr. Volker was stalling.
Нет... если только он не задерживал нас.
No... Unless he was stalling us.
Что если кто-то умышленно задерживает дело?
What if someone is deliberately stalling?
verbe
Прения по вопросам разоружения не будут приносить результата, если делегации будут и дальше задерживаться на незначительных моментах, обходя главные вопросы и проблемы.
Disarmament deliberations will continue to be unproductive as long as delegations fumble with tiny branches while avoiding the main stems and roots.
И хотя некоторые страны задерживают представление Комитету информации, все возрастающее число стран более серьезно подходит к его работе, представляя фамилии и названия или идеи для новых областей, в которых санкции или другие меры Совета Безопасности могли бы содействовать предотвращению вербовки террористов и сокращению возможностей осуществления дальнейших террористических нападений со стороны лиц, связанных с <<Аль-Каидой>> или <<Талибаном>>.
While some are slow to respond to the Committee, an increasing number are keen to engage in its work, whether by submitting names or by promoting ideas for new areas where sanctions or other Security Council action could help stem the flow of recruits and reduce the likelihood of further attacks from Al-Qaida and Taliban-related terrorists.
verbe
В то время, как развивающиеся страны готовы выполнить свои обязательства, развитые страны задерживают выплату своих взносов.
While the developing countries are ready to discharge their obligations, developed countries balk at making their contribution.
verbe
В результате либерализации правил, регламентирующих поездки и предоставление виз, которая имела место в период после 1989 года, Болгария превратилась в страну транзита для беженцев, стремящихся попасть на Запад, которые задерживаются в Болгарии по причине действия в большинстве европейских стран крайне ограничительных норм в отношении въезда.
As a result of the liberalization of travel and visa requirements since 1989, Bulgaria had become a country of transmit for migrants bound for the West who remained in Bulgaria because of the more restrictive entry regulations in most other European countries.
verbe
Беженцев и просителей убежища часто задерживали на неограниченные сроки в нарушение соответствующих норм и соглашений.
Refugees and asylum-seekers were often held for indefinite periods, in violation of applicable international standards and agreements.
В нарушение применимых международных стандартов и соглашений беженцы и просители убежища часто задерживались на неопределенный срок.
Refugees and asylum-seekers were held for indefinite periods, in violation of applicable international standards and agreements.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test