Exemples de traduction
nom
Аномальные жара/холод
Heat/cold wave
7.2.5.2.4 Кондиционирование в условиях жары
7.2.5.2.4. Heat conditioning 7.2.5.2.4.1.
:: жара,
Heat
- без повреждений, вызванных жарой или заморозками;
Free of damage due to heat or frost;
Защита пострадавшего от холода или жары
Protection of the victim against cold or heat
Периоды аномальной жары и засухи
Heat waves and droughts;
8.2.5.2.4 Кондиционирование в условиях жары
8.2.5.2.4. Heat conditioning 8.2.5.2.4.1.
"Жара в разгар лета" "Безумная жара" "В жару".
Summer Heat. Heat Wave. In Heat.
Нет жара, Бишоп, нет жара...
No heat, Bishop, no heat.
на такой жаре ему становилось холодно.
in such heat he was getting a chill.
Жар и шум стояли совершенно фантастические.
The heat and noise was quite fantastic.
Ощущал жар и холод бесчисленных вероятностей.
He felt the heat and cold of uncounted probabilities.
– Нет, вы подумайте – выходить замуж в такую жару! – трагически воскликнула Джордан.
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally.
Чувствовалось, как уходит день, унося сухую жару.
She sensed the daylight leaving them, sensed it in the dry heat as well as the shadows.
Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.
В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
Беспокойные демоны жары уже начали баламутить воздух над раскаленным песком.
Restless heat devils were beginning to set the air aquiver out on the open sand.
nom
Как правило, малярия начинается с жара, головной боли, рвоты и других симптомов гриппа.
Typically, malaria produces fever, headache, vomiting and other flu-like symptoms.
На самом деле в 17 странах для снижения жара используются главным образом анальгетики, которые неэффективны при малярии.
In fact, in 17 countries, analgesics, which are ineffective against malaria, constituted the main form of fever treatment.
У нашего мира жар, и жар повышается.
Our world has a fever, and the fever is rising.
В ходе встречи последний жаловался на сильные головные боли, тошноту, жар, слабость и повышенное артериальное давление.
During the meeting the latter complained of severe headaches, nausea, fever and faintness, and high blood pressure.
Передозировка кокаина может вызвать судороги, паралич сердца или сильный жар.
Overdoses of cocaine can lead to convulsive fits, heart paralysis or high fever.
Некоторые из них нетипичны для воздействия параквата (например, жар, ломота в костях, тризм челюсти или потеря сознания).
Some of them are not typical for paraquat exposure (e.g. fever, bone pain, locked jaw, or loss of consciousness).
* *Ночной жар, ночной жар. *
♪ The night fever, night fever
Проклятый жар.
Fever.
Голова кружилась и болела от жару. «Это хитрость!
His head was spinning and throbbing from high fever. “It's a ruse!
теперь в жару: «Вижу, говорит, для своей у него есть время».
now she has a fever: 'I see,' she says, 'he has time enough for that one of his.
Но чуть что приметишь, бред например, али жар, али что, тотчас же разбуди меня.
But if you notice anything, delirium, for instance, or a fever, or whatever, wake me up immediately.
к вечеру я очень ослабел и лег на кровать, а по временам чувствовал сильный жар и даже минутами бредил.
and by evening I was so weak that I took to my bed, and was in high fever at intervals, and even delirious.
Тогда будет уже светло; а когда станешь просить, чтобы вам помогли, говори, что у твоих родных озноб и жар.
It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
Он подтвердил, что Аглая действительно была больна и трое суток почти напролет не спала все ночи, в жару;
Evgenie reported that Aglaya had been really ill, and that for two nights she had not slept at all, owing to high fever;
Дуня, воротившись с последнего свидания с братом, застала мать уже совсем больною, в жару и в бреду.
Dunya, on coming home from her last meeting with her brother, had found her mother already quite ill, in fever and delirium.
После тревожного дня, проведенного в беспрерывных фантазиях, в радостных грезах и слезах, в ночь она заболела и наутро была уже в жару и в бреду.
After a troubled day spent in ceaseless fantasies, in joyful dreams and tears, she fell ill during the night, and by morning was in a fever and raving.
nom
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
I'm seeking that glow Only found when a thrill is complete Only found when two hearts gently beat
У тебя был жар из-за этого долбанного испытательного коктейля.
I mean, you were glowing with freaking trial juice.
В груди моей жар, это май и томленье в крови.
I'm seeking that glow Only found when you're young and it's May
Ты жар ангела
♪ You are the angel glow... ♪
Грею свои старые кости жаром, идущим от сердца земли.
I warm my old bones with the glow from the heart of the earth.
Ты жар ангела, который освещает звезду.
♪ You are the angel glow ♪ That lights a star
Меня бросает в жар мученика.
I get a martyr glow.
В такую жару это невозможно, Рикардо.
Thunder comes with lightning, Ricardo. At my house, the flashes have a glow more intense than explosions. Forty-three, forty-four...
Все громче слышалось сопение зверя такое, словно это храпел огромный кот, а неподалеку в раскаленном котле бурлила ключом вода. Внизу храпело нечто огромное красное и пышущее жаром.
A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.
nom
- В номере жара.
- Room's on fire.
- Жар в чреслах.
- Fire in the loins.
Не добавляйте жару.
Let the fire burn.
Задай им жару.
Lay down some fire.
Жар-птица.
The fire bird.
? Жарь-Ай ?
Fire away-ay ♪
У Сэма от ссадины, оставленной ятаганом, поднялся жар и кружилась голова;
Sam’s cut was burning like fire, and his head felt light.
— Послушайте, — робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but she only added fuel to the fire. “What do you think?”
Он видимо оживлялся и поминутно смеялся, смотря на Разумихина, чем еще более поджигал его. — Н-ничего не допускается! — с жаром перебил Разумихин, — не вру!..
He was growing visibly animated and laughing all the while, looking at Razumikhin, which fired him up all the more. “N-nothing is admitted!” Razumikhin interrupted hotly. “I'm not lying!
nom
Все охвачены жаром прибытия Клод и у нас не было шанса обсудить указ
All the fervor surrounding Claude's arrival, we haven't had a chance to discuss the edict.
— А тоже в убийцы записали! — с жаром продолжал Разумихин.
“They've also put him down as the murderer!” Razumikhin went on with fervor.
nom
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
She had the sinuous grace of Araby, Ethiopian ardor, the startled candor of the French, the high art of the Indians, Yemeni coyness, and the narrow passage of a Chinese girl.
Те что-то ей с особенным жаром толковали.
They were explaining something to her with particular ardor.
— Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, — заметил он вдруг с жаром. — Это так: я запью!
“You've always been a very reasonable man, and you've never, ever been mad,” he suddenly observed with ardor.
Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age.
Свет померк скоро, но мука осталась, и Зосимов, наблюдавший и изучавший своего пациента со всем молодым жаром только что начинающего полечивать доктора, с удивлением заметил в нем, с приходом родных, вместо радости, как бы тяжелую скрытую решимость перенесть час-другой пытки, которой нельзя уж избегнуть.
The light quickly faded but the torment remained, and Zossimov, observing and studying his patient with all the youthful ardor of a doctor just beginning to get a taste of practice, was surprised to note in him, instead of joy at his family's arrival, something like a heavy, concealed determination to endure an hour or two of torture that could no longer be avoided.
nom
Которая помогает лампе гореть или помогает жарить латкес?
To keep the lamp light burning or to help the latkes broil
Так и жарят.
That stuff is broiling hot.
- Жара сегодня. - Ага.
- It's broiling hot today.
Вас будут жарить за станком.
You will broil yourselves for piecework...
И когда мы будем уплетать цыплят и лобстеров, ты будешь торчать здесь. И нюхать дерьмо, которое здесь жарят.
So while we're inhaling London broil and lobster bisque, you're still gonna be standing here smelling up the myster cream fuck.
Из меня шашлык можно жарить.
Warm? No, this is a setting for London broil.
Я не буду его покупать. Не буду жарить, не буду готовить.
I won't buy it, I won't broil it I won't bake it.
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить.
You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, sauté it.
Жар молитв раскачивает ее туда-сюда.
The fervour of her intercessions rocking her to and fro.
nom
Семья Лигр не смогла усмирить жар Ле Коха но мон сеньор не покидает надежд.
The Ligre family were not able to moderate the ardour of procurator Le Cocq but my Lord does not despair.
Лебедев действительно некоторое время хлопотал; расчеты этого человека всегда зарождались как бы по вдохновению и от излишнего жару усложнялись, разветвлялись и удалялись от первоначального пункта во все стороны; вот почему ему мало что и удавалось в его жизни.
Lebedeff really had been busy for some little while; but, as usual, his plans had become too complex to succeed, through sheer excess of ardour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test