Exemples de traduction
nom
Мы разделяем гнев и горе тех, кто их оплакивает.
We share the anguish and the grief of the bereaved.
Эритрейский народ разделяет эту боль и горе.
The Eritrean people share the pain and the grief.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
In moments of grief and sorrow, we are one.
Это горе для канаков.
It is the grief of the Kanaks.
человеческие издержки – боль, горе и страдания
human costs - pain, grief and suffering.
Мы также разделяем горе афганского народа.
We also share the grief of the Afghan people.
Мы разделяем горе их близких.
We share the grief of their loved ones.
Мы разделяем горе семей ее жертв.
We share the grief of the families of the victims.
Преобладающие эмоции -- по-прежнему горе, боль и негодование.
Grief, pain and anger are still lingering.
В сени твоей я дрожу от тоски и горя.
In your shelter I tremble with nostalgia and grief.
Крик одновременно горя, восторга и преклонения.
It was a sound of both grief and elation.
Все, чего он касался, приносило гибель и горе.
Everything he touched brought death and grief.
Она тоже потом недолго прожила. Умерла от горя.
She died herself, apparently, shortly afterward. Grief.
Ведь она совсем как ребенок… Ведь у ней ум совсем как помешан… от горя.
She's just like a child. It's as if she's lost her mind...from grief.
Горе его не забудется, но оно не омрачит, а умудрит его.
His grief he will not forget; but it will not darken his heart, it will teach him wisdom.
Она ощутила, как волна горя вновь поднимается в ней – и отвернулась.
She sensed the well of grief rising within her and turned away.
Без Гарри не могли обойтись ни восторги, ни горе, ни празднование, ни траур.
Harry was an indispensible part of the mingled outpourings of jubilation and mourning, of grief and celebration.
а наполнять письмо пустяками и о чем-нибудь, тогда как в душе такое горе, я не могла.
and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me.
Горе, владевшее им со времени смерти Дамблдора, стало теперь иным.
The grief that had possessed him since Dumbledore’s death felt different now.
О, что такое мое горе и моя беда, если я в силах быть счастливым?
what does grief matter--what does misfortune matter, if one knows how to be happy?
nom
Это осознание порождено горем, страданиями и страхом.
This awareness is born of sorrow, suffering and fear.
Тогда от горя, дискриминации, нищеты, угроз и агрессии не останется и следа.
Then there will be no trace of sorrow, discrimination, poverty, insecurity and aggression.
Однако мое разочарование было далеко не самым страшным горем.
But this disappointment was the least of my sorrow.
Замбия разделяет их горе и чувства утраты.
Zambia shares their sorrow and sense of loss.
восклицали они в радости и в горе.
they pledged in joy and in sorrow.
<<Я знаю великое горе
I know of a deep sorrow
Народ Пакистана разделяет горе своих афганских собратьев.
The people of Pakistan have shared the sorrows of their Afghan brethrens.
Трагедия и горе вновь обрушились на остров.
Tragedy and sorrow have struck our island once again.
Горе Анны или мое горе.
Anna's sorrow or my sorrow.
Еда облегчает горе.
Food eases sorrow.
Заливал горе.
Drowning his sorrows.
Такое горе.
Such sorrow.
Туда, где горе.
Where there's sorrow.
Переполненные горем...
Overflowing sorrow...
горе, горе, мой бог
sorrow, sorrow, my god
Это была вторая смерть, которая произошла у меня на глазах, и горе, нанесенное мне первой, было еще слишком свежо в моем сердце.
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Какое тяжкое испытание! – сказал он. – Сколько горя вы мне принесли, два странника из дальнего края, со своей погибельной ношей!
It was too sore a trial!’ he said. ‘How you have increased my sorrow, you two strange wanderers from a far country, bearing the peril of Men!
Этой ночью многие заболели от голода, сырости и горя; многие больные, которые благополучно спаслись из разрушенного города, в конце концов, умирали.
Many took ill of wet and cold and sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and great hunger.
И хотя он разыскивал Сердце Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа.
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
nom
До аннексии Мьянмы Великобританией все национальности вместе делили горе и радости.
All of the national races had lived through weal and woe until the annexation of Myanmar by the British.
Злоупотребления, которым они часто подвергаются, являются подлинной литанией горя и страданий - они не получают положенной им по закону зарплаты, чрезмерные вычеты из их зарплаты агентствами по трудоустройству, невыносимо долгий рабочий день, неудовлетворительное питание, недостаточное медицинское обслуживание, отсутствие каких-либо возможностей исправить свое положение, физические нападения, изнасилования и другие формы злоупотреблений на сексуальной почве.
The abuses to which they are exposed, and often subjected, are a veritable litany of woe - denial of their rightful wages, excessive deductions by their employment agencies, intolerably long working hours, insufficient food, lack of medical care, the absence of any avenue for the redress of their grievances, physical attack, rape and other forms of sexual abuse.
На протяжении всей истории они неизменно разделяли общие радость и горе.
They have always lived in weal and woe throughout history.
В нем проживают более 100 национальностей, которые в течение многих столетий разделяли вместе и радость и горе.
It is home to over 100 national races who have lived together in weal or woe over the centuries.
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;
Но я не хочу, чтобы мое выступление звучало как длинная литания о горе и страданиях, о них Организации Объединенных Наций достаточно хорошо известно, ей первой сообщают о мировых бедах.
But I do not wish my statement to be a long litany of woe that is only too familiar to the United Nations, which is the first to learn of these situations.
6. Мьянма является многонациональной суверенной страной, где с незапамятных времен делят радость и горе более 100 этнических групп.
6. Myanmar is a multi-ethnic sovereign country where over 100 ethnic nationalities have lived in weal and woe since time immemorial.
Слова "верь в народ, как в Бога" великодушный лидер нашего народа президент Ким Ир Сен сделал своим девизом на всем протяжении революционной деятельности и всегда находился с народом, разделяя с ним горе и радость и прилагая неустанные усилия на благо свободы и счастья своего народа.
The benevolent leader of our people, President Kim Il Sung, took the phrase "believe in the people as in heaven" as his maxim throughout his whole period of revolutionary activities and always found himself among the people, shared weal and woe with them and made tireless efforts for the freedom and happiness of the people.
Горе вам!
Woe betide you!
Горе-горькое.
Just woe.
Горькое горе!
Woe!
О, горе! Горе мне!
Oh woe, oh woe, is me
О горе, горе Англии!
Woe, woe for England.
Эомер, он доблестен и достоин быть витязем Ристании! – Он здесь, в соседней палате, сейчас я к нему пойду, – сказал Гэндальф. – Эомер побудет с тобой, но не заводите речи о войне и о вашем горе: тебе сперва надо поправиться.
Éomer, you shall make him a knight of the Riddermark, for he is valiant!’ ‘He lies nearby in this House, and I will go to him,’ said Gandalf. ‘Éomer shall stay here for a while. But do not speak yet of war or woe, until you are made whole again.
Я считаю, что они получают нашу помощь так, как она оказывается -- от сердца к сердцу, евреи помогают мусульманам в горе>>.
I feel that they received our aid as it was given, from heart to heart, Jews helping Muslims in times of distress.
Сознавая, что непрекращающийся кризис причиняет народу Котд'Ивуара горе и страдания, Европейский союз вновь заявляет о своей солидарности с ним.
Conscious of their weariness and distress in the face of the continuing crisis, the European Union once again expresses its solidarity with the Ivorian people.
Комитет также принимает к сведению муки и горе, испытываемые авторами в связи с сохраняющейся неясностью относительно обстоятельств исчезновения их близких.
It also takes note of the anguish and distress caused to the authors by the continuing uncertainty resulting from the disappearance of their relatives.
Однако, когда мы думаем о каком-нибудь событии, столь трагическом, мы часто представляем его как нечто единичное, вызывающее столь глубокие страдания и горе.
But when we think of an event as tragic, we often imagine it as a singular one that causes great suffering and distress.
Мы разделяем горе семей, члены которых стали жертвами этого варварского акта, в результате которого пострадали представители всех рас, культур и стран мира.
We continue to share the distress of all the families of the victims of that barbarity, which touched all races, cultures and nations of the world.
Мы проводим это заседание в период глубочайшего горя.
We meet at a time of profound distress.
Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий.
Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering.
Мы также были глубоко тронуты глобальной солидарностью, проявленной в час нашего горя и нужды.
We were deeply moved by the global solidarity displayed in the hour of our distress and need.
У него горе.
He's distressed.
Вы не представляете, какое это горе для нас.
The matter was deeply distressing,
- Она охвачена горем, хозяин.
- She appeared distressed, master.
Понимаю, ты пережил горе...
I know you must be distressed...
Последние новости - горе леди Флоры.
Latest, Lady Flora's distress.
Мне знакомо его горе.
I recognise his distress.
О моем горе - ничего.
Certainly not my distress.
Когда у твоего ребёнка горе...
When your child's in distress...
Тебе больно, ты измучен горем.
You're in pain, you're distressed.
Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя!
Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!
Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
Я был так поглощен нашим горем, посещениями соседей, устройством похорон и работой в трактире, что у меня не было времени ни думать о капитане, ни бояться его.
Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the meanwhile kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
Поверьте, дорогой сэр, мы с миссис Коллинз вполне искренне сочувствуем Вам и всей Вашей высокочтимой семье в постигшем Вас горе, которое должно быть особенно глубоким, поскольку его причину невозможно исцелить временем.
Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
nom
Серьезность ситуации самоочевидна -- из повседневных страданий и горя народа Ирака.
The gravity of the situation is self-evident from the daily misery and suffering endured by the people of Iraq.
Он не только несет с собой ужасы человеческого горя, но и серьезно осложняет экономическое развитие и достижение социального единства.
This has serious implications for economic development and social cohesion, apart from its horrific human misery.
А там, где беженцы и перемещенные лица, там всегда горе и ужасные страдания.
And when we speak of refugees and displaced persons, we are talking about misery and terrible suffering.
После всего горя и страданий, причиненных Соединенными Штатами Америки, они остаются заклятым врагом корейского народа.
The US remains as the sworn enemy of the Korean nation for all the miseries and suffering it inflicted on Korean people.
По их мнению тех, кто выступил с этими аргументами, им необходимо позволить покинуть страну, чтобы они продолжали сеять горе в своих собственных странах - Руанде, Уганде или Бурунди.
Let them leave and go on sowing misery in their own countries: Rwanda, Uganda or Burundi.
На протяжении вот уже 25 лет афганский народ претерпевает горе и страдания, создаваемые вовсе не его руками.
For 25 years now, the Afghan people has experienced suffering and misery that are not of its making.
Они превращают жизнь затрагиваемого населения в кошмар и приносят невыразимое горе пострадавшим, которые навсегда остаются травмированными и получают физические увечья.
It is not only a nightmare for those affected, but these weapons bring untold misery to the victims who become permanently traumatized and physically handicapped.
В силу своего характера и масштабности проблемы страны часто сказывались на соседних странах и служили причиной горя, страданий и отсутствия безопасности в регионе.
The nature and size of the country's problems have frequently overflowed into neighbouring countries and brought misery and insecurity to the region.
Какое горе...
What misery!
Только горе длится вечно.
Only misery lasts forever.
Не асана, просто горе.
Not a pose, just misery.
От горя, зла и дураков,
From misery, evil and the fools
Горе нуждается в компании.
Misery loves company.
Без горя, Мир без границ?
Without misery or borders
Я нашла только горе и разочарование!
I met misery and disappointment!
Горе-то какое...
Oh misery!
От горя не спрячешься.
You can't hide from misery.
Он жаждет твое горе.
He wants your misery.
Бесстыдная похвальба мистера Дарси столь успешным вмешательством в чужую судьбу позволила ей еще острее осознать глубину горя, пережитого ее бедной сестрой.
Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister’s sufferings.
И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго. Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания.
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia—the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care;
а что было с Нею дальше, долго ли безвылазно пролежала Она в своей берлоге, зализывая и залечивая раны спасительной темнотой, отращивая пучковатые глаза, когда озлобленный, смертоносный голод выгнал ее из Логова и где Она снова раскинула свои тенета в Изгарных горах – об этом наша хроника умалчивает. Сэм остался один.
and whether she lay long in her lair, nursing her malice and her misery, and in slow years of darkness healed herself from within, rebuilding her clustered eyes, until with hunger like death she spun once more her dreadful snares in the glens of the Mountains of Shadow, this tale does not tell. Sam was left alone.
Ну а для тех, кто, очевидно, все больше полагает, что, тогда как мы пребываем в праздности и почти подтверждаем такое воззрение - и я имею в виду воззрение, что у безъядерного мира просто нет реалистической перспективы, то вот для тех, кто так полагает, я хотел бы привести следующий пассаж из статьи Джорджа Шульца, Уильяма Перри, Генри Киссинджера и Сэма Нанна в "Уолл Стрит Джорнэл" от 15 января 2008 года: "В некоторых отношениях цель мира, свободного от ядерного оружия, с выигрышных обзорных позиций нашего сегодняшнего беспокойного мира подобна вершине очень высокой горы.
Now for those who believe, and apparently increasingly so, while we stay idle and are almost confirming such a view - and I am referring to the view that there is simply no realistic prospect of a nuclear-free world - for those who believe that, I would like to quote from the article in the Wall Street Journal on 15 January of this year, by George Shultz, William Perry, Henry Kissinger and Sam Nunn: "In some respects, the goal of a world free of nuclear weapons is like the top of a very tall mountain from the vantage point of our troubled world today.
Большое горе.
A lot of trouble.
Горе луковое.
Trouble.
- Ты видела горе?
- The trouble you've seen?
За причинённое горе.
For his trouble.
Его горю конец.
His troubles are done.
Сколько горя выпало на мою долю.
* The trouble I've seen *
-Чего, горе что ль какое?
- Are you in trouble?
Называется. Я видела горе.
It's called The Trouble I've Seen.
Столько горя в мире,
There's so much trouble in the world.
К тому же в горах мы попали в переделку с гоблинами. - С гоблинами, - переспросил Беорн, но уже не так угрюмо. – Ого! Так значит, у вас были неприятности с гоблинами?
I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains.” “Goblins?” said the big man less gruffly. “O ho, so you’ve been having trouble with them have you?
— Мне это ничуть не трудно. — Флер Делакур поставила поднос на колени Гарри, наклонилась и расцеловала его в обе щеки. Он почувствовал, как горит лицо в тех местах, где прикасались ее губы. — Я так мечтала снова увидеть его!
“Eet was no trouble,” said Fleur Delacour, setting the tray across Harry’s knees and then swooping to kiss him on each cheek: He felt the places where her mouth had touched him burn. “I ’ave been longing to see ’im.
– Я охраняю северную границу, – поднявшись по склону, сказал им эльф, – но меня назначили вашим проводником, и я ненадолго вернулся в Галадхэн. Долина Черноречья застлана дымом, а земные недра тяжело содрогаются – в горах происходит что-то неладное, и вы не смогли бы уйти на север, домой. Но путь по Андуину пока свободен. Идемте, времени терять нельзя. Мэллорны звенели голосами эльфов, но на тропках путникам никто не встретился;
‘I have returned from the Northern Fences,’ said the Elf, ‘and I am sent now to be your guide again. The Dimrill Dale is full of vapour and clouds of smoke, and the mountains are troubled. There are noises in the deeps of the earth. If any of you had thought of returning northwards to your homes, you would not have been able to pass that way.
Все они меня расспрашивали, а я им рассказывал, как мы с папашей и со всем семейством жили на маленькой ферме в самой глуши Арканзаса и как сестра Мэри-Энн убежала из дому и вышла замуж и больше мы про нее ничего не слыхали, а Билл поехал ее разыскивать и тоже пропал без вести, а Том и Морт умерли, и больше никого не осталось, кроме нас с отцом, и он так и сошел на нет от забот и горя;
They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn't heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn't nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles;
nom
Они вновь навязали свою волю, принеся новые страдания и горе ивуарийскому народу.
Once again, they have caused the Ivorian people anguish and pain.
- Горе и страдание
- Pain and suffering
Мы разделяем их горе и надеемся, что сила духа поможет им пережить эту боль и утрату.
We share with them their anguish and the hope that their fortitude and resolve will help them overcome their pain and loss.
В горе И радости
In pain and happiness
- Разделяю твоё горе, Уилл.
- I feel your pain, Will.
У тебя такое горе.
Your pain is real.
Огнем горит!
White-hot pain!
У тебя сейчас горе.
You're clearly in such pain.
Ты причинил ей столько горя.
You caused her pain.
И тут же дается описание Кольца: «Оно было раскаленным, когда я взял его в руку, словно только что вынутое из горна в кратере Роковой горы, и мне показалось, что мой ожог не заживет никогда. Однако рука моя исцелилась, и Кольцо остыло и сделалось на вид меньше – и все же не потеряло прежней привлекательности, равно как и формы, приданной Ему Врагом.
And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape.
Наводнение оставило после себя не только горе и опустошение, но и подорвало энтузиазм полного надежд народа, который рассчитывал на лучшее будущее на пороге нового тысячелетия.
The flood not only left mourning and desolation, but also stole the enthusiasm of a hopeful nation that had wagered on an optimistic future at the advent of a new millennium.
Мы оплакиваем гибель людей и разделяем горе уцелевших.
We mourn the loss of life and the anguish of the survivors.
Речь идет о солидарности с попытками противодействия повседневной жизни, которое предполагает жизнь и работу несмотря на повседневное горе, угрозы и страх, о чем красноречиво говорили артисты и выступающие в ходе дискуссий.
Participating artists and activists made an impassioned call for solidarity with “this resistance that consists of keeping on with their daily life and work despite mourning, despite threats and despite fear”.
Смерть, горе, траур, они все банальны.
Death, grieving, mourning, they're all commonplace.
Мы все вместе переживаем ваше горе, ибо оно общее.
Let us not mourn see. We see happy.
Принц в трауре заливает горе алкоголем...
A Crown Prince, drunk during the period of mourning...
Гор скорбел по своим родителям.
Horus mourned his parents.
Весь мир оплакивает моё горе.
Because the world is in mourning for my loss!
Да, у меня горе, но уши не имеют к этому никакого отношения.
- I hardly mourn with my ears.
Ее горе неподдельно, потому что она любила.
Her mourning is genuine because she loved...
Она оплакивает свое горе.
She is mourning her misfortune.
Словацкая Республика предоставила контингент в 600 военнослужащих для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) - членов инженерного подразделения, которые, выполняя свои военные задачи, оказывают высококвалифицированные экспертные услуги и помощь в восстановлении этой страны, которая перенесла столько горя.
The Slovak Republic has a contingent of 600 soldiers in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) - members of the engineering unit who among their military tasks provide highly specialized expert work and assistance in restoring that country, which has suffered so much tribulation.
Никогда больше нищета не будет всего лишь бедой дальнего родственника в далекой стране так же, как никогда уже мы не сможем защититься от горя и страданий тех, кому повезло меньше, чем нам.
No longer is poverty merely the affliction of a distant cousin in a far-off land, nor can we successfully shield ourselves from the trials and tribulations of those who may be less fortunate than we are.
Только наша общая твердая решимость, согласованные действия и, самое главное, политическая воля к достижению прочного мира могут спасти грядущие поколения жителей региона от горя и невзгод унаследованного ими тяжелого прошлого и от повторения бессмысленной кровавой истории их отцов.
Only our firm, joint resolve, concerted action and, above all, the political will to build a lasting peace can save succeeding generations of the region from the tragedies and tribulations of their ill-fated heritage and from the repetition of the senseless, blood-soaked history of their predecessors.
Но прежде позвольте мне от имени народа Бурунди, моего правительства и от себя лично искренне поблагодарить всех тех, кто поддержал и продолжает поддерживать нас в нашем горе, вызванном действиями военной группы, стремящейся к достижению личной выгоды любыми средствами.
But before so doing, may I first of all thank most sincerely, on behalf of the people of Burundi, of my Government and on my own behalf, all those who have supported us and continue to support us during the tribulations forced upon us by a military group intent on achieving their own self-interest by any means possible.
Нечасто я думал, что в моем преклонном возрасте постигнет меня такое горе.
I little thought that in my old age, I would face such tribulation.
Сквозь проблеммы и горы, В Камигату попали однажды они.
And now, overcoming many trials and tribulations, they arrived at long last at the Kamigata area.
Согласно пророчеству, это будет какой-то акт насилия, который приведёт к ужасным временам страха и горя.
According to prophecy, it will be some kind of violent act that will begin a terrible period of fear and tribulation.
Нас попросили поделиться самым большим горем в жизни.
You were asked to share our greatest tribulation.
Сожалею о вашем горе, мэм.
I'm sorry for your tribulation, ma'am.
Благослови Господи тех, кто простил врагов своих, возлюбив их и неся горе и страдания.
Be praised, my Lord, for those who forgive through Your love. And bear sickness and tribulation.
nom
С сожалением сообщаю Вам о том, что сегодня, 13 января 1994 года, сербские войска, дислоцированные на горе Маевица, подвергли артиллерийскому обстрелу город Тузла и непосредственно прилегающие к нему районы.
I regret to inform you that today, 13 January 1994, Serb forces positioned on the Mount Majevica shelled the city of Tuzla and areas in its immediate vicinity.
5. Гн Горен (Израиль) говорит, что его делегация выражает сожаление и высказывает возражение в связи с использованием вводящего в заблуждение термина <<Государство Палестина>> в рассматриваемом проекте решения.
5. Mr. Goren (Israel) said that his delegation regretted and objected to the use of the misleading term "State of Palestine" in the draft decision.
Он так и не взобрался на гору Спрингфилд с "южной" стороны.
Chip regretted never ascending Mount Springfield from the south face.
Hа юге горят родные огни, И солдат по домy скучает...
What joy is there in life, what regrets in death
"Если бы горе давало урожай, Россия была бы рогом изобилия".
"If regret could be harvested, Russia would be the world's fruit basket."
Мне грустно, что он погиб, но горя я не чувствую.
I regret to see him dead but I just can't be unhappy.
Хоть смерть и ждет ее в горах, в душе нет сожалений.
Though death waits in the mountains, There can be no regrets.
Решимость искоренить противопехотные мины должна быть соразмерна необходимости облегчить горе, страдания и беспомощность ребенка, который впредь уже не сможет играть со своими друзьями, или матери, которая больше никогда не испытает наслаждения укачивать в руках своего ребенка.
The determination to eradicate anti-personnel mines must be commensurate with the need to address the suffering, desolation and helplessness of the child who can no longer play with his friends, as well as of the mother who will never again feel the pleasure of rocking her child in her arms.
Из комбатантов и бывших комбатантов формируются вооруженные банды, которые не только сеют ужас и горе среди мирного населения, но и дестабилизируют наши страны и подрывают основы наших обществ.
Belligerents and ex-combatants become armed bands that now only sow terror and desolation among peaceful people, but destabilize our countries and undermine the foundations of our societies.
Им приходилось идти пешком почти 30 километров из тех безлюдных мест в окрестностях горы Власич, куда их довозили на грузовиках и автобусах, и шли в удерживаемые несербами районы в Центральной Боснии.
These deportees had to walk almost 30 km from where the trucks and buses dumped them in a desolate area in the outskirts of the Vlašić Mountain to reach non-Serb held areas in central Bosnia.
Что же касается противопехотных мин, то если мы действительно хотим избавить планету от этих устройств, произвольно сеющих смерть, горе и отчаяние, мы, по мнению нашей делегации, должны продолжить мобилизацию своих усилий на выполнение и универсализацию Оттавской конвенции.
With regard to anti-personnel mines, if indeed we want to rid the world of these devices that arbitrarily sow death and desolation, my delegation believes that we must continue to mobilize our efforts to implement and universalize the Ottawa Convention.
Надо принимать во внимание отчаяние и горе.
There's the despair and desolation to take be taken into account.
nom
Надеялась, что и дела пойдут в гору, но с годами всё становится хуже и хуже. Даже хуже, чем в юности.
I thought things would get better as I got older, but with every year, it gets worse than when I was a teen.
Хоть мальчики и выбрали песни, которые показывают безответственных и сексуально неудовлетворённых современных подростков, мы выбрали песни, которые говорят что для страны в это экономически сложное и необузданное общественным горем время, нужны две вещи,
While the boys chose a selection of songs that cast An eye inward on the irresponsible Life choices and sexual hunger of today's modern teens,
nom
- Выстраивай, Долорес, у Зига вон трубы горят.
- Set them up, Dolores, Zig is thirsty.
nom
Горит, перебегая От робости к надежде,
While shifting between dole And hope, it burns up,
nom
– Но ведь это женщина? – сказал он. – Неужто жены и мужи Ристании бьются ныне бок о бок? – Нет! – отвечали ему. – Одна лишь царевна Эовин, сестра Эомера, была с нами, и горе нам, что мы об этом не знали. И князь подивился красоте мертвенно-бледной Эовин и, склонившись над нею, тронул ее руку. – Ристанийцы! – вскричал он. – Нет ли меж вами лекарей?
‘The Lady Éowyn is she, sister of Éomer; and we knew naught of her riding until this hour, and greatly we rue it.’ Then the prince seeing her beauty, though her face was pale and cold, touched her hand as he bent to look more closely on her. ‘Men of Rohan!’ he cried. ‘Are there no leeches among you?
nom
Здесь мы встретимся, чтобы не расстаться, ведь расстаться будет большим горем
Here we meet too soon to part Here to leave would raise a smart
- Умный в гору не пойдет...
- I work smart. Not hard.
Горе от ума.
Too smart for your own good.
Умный в гору не пойдёт, Джимми.
Work smart, not hard, Jimmy.
Весёлая, умная, и всегда, всегда... была за меня - горой.
She was funny and smart, and she was always... Always there for me.
Их руководитель - Дэвид Гор, молодой, но умный, работает на публику.
They're led by a kid named David Gore-- young but smart, media-savvy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test