Exemples de traduction
nom
ошибки, допущенные в ходе занесения идентификационных номеров REGON и PESEL.
errors which occur in entries of the REGON and PESEL identity numbers.
11. Представление докладов о ходе сотрудничества по содействию вступлению Договора в силу
Presentation of progress reports on cooperation to facilitate the entry into force of the Treaty
В ходе обсуждения большое внимание уделялось такой важной концепции, как выход на рынки.
An important concept that featured in the discussions was that of market entry.
В ходе ее работы вступил в силу Протокол V о взрывоопасных пережитках войны.
It saw the entry into force of the Protocol V, on explosive remnants of war.
Предстоящее вступление Конвенции в силу привело к активизации хода этих консультаций.
The impending entry into force of the Convention gave a sense of urgency to these consultations.
в ходе подготовки к скорейшему началу эффективной дея-
preparation for the early entry into effective
В ходе опроса респонденты указали на целесообразность обеспечения механизма поиска введенных данных.
Here, respondents indicated that an entry-search facility would be helpful.
В ходе ввода изменений указываются их источники и дата регистрации.
During the entry of the changes, their sources and validity dates are given.
nom
В ходе этих инцидентов демонстранты приблизились к тротуару перед зданием Представительства и попытались повесить плакаты, однако вход в Представительство они не блокировали.
On these occasions, the demonstrators approached the sidewalk in front of the Mission and attempted to hang signs, but did not block the entrance to the Mission.
На входе в зал, в котором проходила выставка, был расстелен израильский флаг, в результате чего посетители были вынуждены ходить по нему.
An Israeli flag was spread at the entrance to the exhibition hall, forcing the visitors to tread on it.
В этом случае с другой стороны ход обозначается знаком A.1 (Приложение 7).
In this case, the entrance of the other side is marked with the sign A.1 (Annex 7).
b) В конце пункта 2 добавить: "В этом случае с другой стороны ход обозначается знаком A.1 (Приложение 7)"
At the end of paragraph 2 add In this case, the entrance of the other side is marked with the sign A.1 (Annex 7).
В ходе экзаменов 2000 года на университетскую стипендию несколько большее число девочек получили оценку "хорошо" и "отлично", чем мальчиков.
In University Bursary and Entrance Scholarship examinations in 2000, slightly more females than males gained a B grade or higher.
В ходе столкновений с солдатами ИДФ у входа в деревню были легко ранены 12 жителей.
Twelve residents were slightly injured during confrontations with IDF soldiers at the entrance to the village.
Гарри обернулся и заметил неподалеку Снегга, который пробирался к двери, перечитывая на ходу свой билет.
Harry looked around and glimpsed Snape a short way away, moving between the tables towards the doors to the Entrance Hall, still absorbed in his own exam paper.
Пошли! Гарри повернулся на месте с Крюкохватом на плечах. Он изо всех сил сосредоточился мыслями на «Дырявом котле» — кабачке, откуда открывался ход в Косой переулок.
Let’s go.” Harry turned on the spot, with Griphook on his shoulders, concentrating with all his might on the Leaky Cauldron, the inn that was the entrance to Diagon Alley.
nom
Теплообменник должен обладать достаточной емкостью для поддержания температуры на входе во всасывающий насос SB в пределах ±11К средней рабочей температуры, наблюдаемой в ходе испытания.
The heat exchanger must be of sufficient capacity to maintain the temperature at the inlet to the suction blower SB within +- 11K of the average operating temperature observed during the test.
m) PDP не должен использоваться при давлении, которое ниже наименьшего давления на входе, апробированного в ходе калибровки.
(m) The PDP may not be used below the lowest inlet pressure tested during calibration.
При максимальном заполнении в ходе перевозки отверстие вентиляционного устройства должно быть расположено в паровом пространстве КСГМГ.
The inlet to the venting device shall be sited in the vapour space of the IBC under maximum filling conditions during transport.
При максимальной загрузке в ходе перевозки отверстие устройства для сброса давления должно быть расположено в паровом пространстве КСГМГ.
The inlet to the pressure-relief device shall be sited in the vapour space of the IBC under maximum filling conditions during transport.
nom
c) заявления или признания, сделанные одной из сторон в ходе согласительной процедуры;
Statements or admissions made by a party in the course of the conciliation proceedings;
b) признания, сделанные какой-либо из сторон в ходе согласительной процедуры;
(b) Admissions made by a party in the course of the conciliation proceedings;
b) признания, сделанные другой стороной в ходе согласительной процедуры;
(b) Admissions made by the other party in the course of the conciliation proceedings;
Необходимо, чтобы определенные доказательства, полученные в ходе расследования, были приемлемыми для представления в суде.
Certain evidence gathered in investigations must be admissible in court.
Максималь-но допусти-мые рас-ходы на образование (только обучение)
Maximum admissible educational expenses (attendance only)
nom
5.3.1 В ходе испытания не должна открываться ни одна из дверей.
5.3.1. No door shall open during the test.
Есть же тайный ход, наконец, да и драконы спят когда-нибудь...
After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose.
По коридору туда-сюда стали ходить люди.
People were chasing backward and forward past the door of their compartment.
И побежал – черным ходом, через сад, полями.
And run he did, out of the back door, through the garden, and over the fields.
Она шагнула к двери, на ходу поднимая палочку.
She marched toward the door, and as she did so she raised her wand.
Теперь ясно, что был какой-то ход, о существовании которого знали только они.
I see now they must have had a private Side-door which only they knew about.
— Волан-де-Морт не ходит от дома к дому и не стучится к людям в двери, — сказал Сириус. — Он обманывает, околдовывает, шантажирует.
“Voldemort doesn’t march up to people’s houses and bang on their front doors, Harry,” said Sirius.
Однако про себя Гарри подумал: «А что, если Блэк все же знает о потайном ходе?» Рон важно кашлянул и указал на объявление на двери магазина:
Ron, however, cleared his throat significantly, and pointed to a notice pasted on the inside of the sweetshop door.
время от времени кто-то бросался всем телом на очередную запечатанную дверь, так что она скрипела и ходила ходуном.
There were footsteps running along behind the doors, every now and then another heavy body would launch itself against one, so it creaked and shuddered;
nom
75. 18 января три палестинца и студент иешивы получили телесные повреждения в Иерусалиме в ходе рукопашной стычки в районе Дамасских ворот.
75. On 18 January, three Palestinians and a yeshiva student were injured in Jerusalem during a fistfight near the Damascus Gate.
В ходе другого инцидента недалеко от ворот Наблуса в Старом городе Иерусалима молодой палестинец нанес легкие ножевые ранения 23-летнему еврейскому поселенцу.
In a separate incident, a 23-year-old Jewish settler was stabbed and slightly injured by a Palestinian youth near the Nablus Gate in the Old City of Jerusalem.
В ходе другого события у одного из внешних ворот Баб эль-Гванмех мечети Аль-Акса в Иерусалиме была взорвана бомба.
In a separate development, a fire-bombing incident was reported at one of the outer gates, Bab Al Ghwanmeh, of the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem.
Одни солдаты заняли боевые позиции, а другие в течение пяти минут ходили в разных направлениях по дороге в районе ворот на оккупированной территории, обследуя ее с помощью какого-то устройства.
While some soldiers took up combat positions, others walked up and down for five minutes, using a device to survey the road inside occupied territory in the vicinity of the gate.
В ходе других инцидентов два пассажира двух израильских автобусов были легко ранены в результате того, что в них были брошены камни недалеко от Дамасских ворот в старой части Иерусалима.
In other incidents, two passengers suffered slight injuries when two Israeli buses were stoned near the Damascus Gate in the Old City of Jerusalem.
В ходе столкновений вооруженные члены оппозиции временно взяли под свой контроль заставу <<Браво>>.
During the clashes, armed members of the opposition took control temporarily of the Bravo gate.
В ходе другого инцидента учащийся иешивы был легко ранен палестинским юношей, напавшим на него с хозяйственным ножом около Дамасских ворот в Старом городе Иерусалима.
In another incident, a yeshiva student was slightly injured when a Palestinian youth attacked him with a utility knife near the Damascus Gate in the Old City of Jerusalem.
В этом контексте ЭСКАТО заключила соглашения в ходе 2012 года, помимо прочего, с фондом Билла и Мелинды Гейтс, Голдман Сакс, фондом Хилти и фондом Ниппон.
In this context, ESCAP concluded agreements during 2012 with, among others, the Bill and Melinda Gates Foundation, Goldman Sachs Group, Inc., the Hilti Foundation and the Nippon Foundation.
Ход был темный, сырой и упирался в железные ворота.
It was dark and damp. At the far end it was closed by a gate of thick-set iron bars.
А вдоль ограды, конечно, ходят сторожа, и возле ворот стоят заставы – это по ночам-то.
We have to keep watchers all round the fence and put a lot of men on the gates at nights.
Не ходи к Воротам! – Мне сказано идти в Мордор – значит, так надо, – сказал Фродо. – Туда только один путь – значит, нечего и мешкать. Будь что будет. Сэм помалкивал.
Don’t go to the Gate!’ ‘I am commanded to go to the land of Mordor, and therefore I shall go,’ said Frodo. ‘If there is only one way, then I must take it. What comes after must come.’ Sam said nothing.
Фарамир говорит, за Черными Воротами собралось бесчисленное воинство. Они могут выставить не одну рать и ударить с разных сторон. – Волков бояться – в лес не ходить, – сказал Денэтор. – Есть дружина на Каир-Андросе – вот пусть и удерживают остров. Повторяю: нельзя сдавать пеленнорскую крепь и переправу без боя, и хорошо бы нашелся воевода, у которого хватит отваги исполнить приказ государя. Воеводы молчали.
But Faramir has told us of great strength drawing ever to the Black Gate. More than one host may issue from it, and strike for more than one passage.’ ‘Much must be risked in war,’ said Denethor. ‘Cair Andros is manned, and no more can be sent so far. But I will not yield the River and the Pelennor unfought — not if there is a captain here who has still the courage to do his lord’s will.’
nom
Некоторые средства принуждения, применявшиеся в ходе депортации, в частности заклеивание рта клейкой лентой, в настоящее время запрещены, и другие рекомендации также проведены в жизнь.
Certain means of coercion, in particular the use of tape to seal the mouth, are now forbidden during deportation, and other recommendations too have been followed.
В ходе этого обследования проводился осмотр ушей, рта и кожи.
It includes screening of the ear, mouth and skin.
С учетом этого г−н Гарвалов предлагает организовать совещание с участием Комитета и государств−участников, в ходе которого представители Комитета смогли бы вслух сказать представителям этих государств, чего они ждут от них в процессе борьбы с расовой дискриминацией.
He therefore proposed that a meeting should be arranged between the Committee and the States parties during which the former would be able to tell the latter, by word of mouth, what it expected of them by way of action to combat racial discrimination.
Запасы вакцин для скота и паразитицидов были полностью использованы в ходе вакцинации и лечения 90 процентов поголовья скота от энтеротоксимии, чумы крупного рогатого скота, эмфизематозного карбункула, оспы овец и коз, ящура и внутренних и внешних паразитов.
The complete supply of animal vaccines and parasiticides have been used in the vaccination and treatment of 90 per cent of the animal population against enterotoxaemia, rinderpest, black leg, sheep and goat pox, foot and mouth disease, and internal and external parasites.
169. Для этого между ИНЕТЕР и КОНАДЕТИ были согласованы меры и намечен специальный план, предусматривающий демаркацию территорий общины Авас-Тингни и района устья реки Рио-Гранде, в ходе которой ИНЕТЕР предоставит собственные ресурсы в распоряжение координатора, обеспечивающего связь между региональными властями и ИНЕТЕР.
169. To this end, coordination was effected between the measures taken by INETER and CONADETI, and more particularly, a special plan was drawn up for the demarcation of the territories of Awas Tingni and the block at the mouth of the Rio Grande in which INETER will make available from its own resources a coordinator to liaise between the regional authorities and INETER.
В связи с вопросом о заключении договора суд определил, что факт выставления счета брокерской фирмой и отсутствие возражений сторон по этому поводу подразумевает согласие обеих сторон с обычаями делового оборота на рынке зерна, и, таким образом, наличие счета свидетельствует о существовании договора купли-продажи, который был заключен сторонами в устной форме в ходе телефонного разговора в соответствии с общим принципом свободы формы договора, закрепленным в статье 11 КМКПТ, при условии отсутствия исключительных обстоятельств, предусмотренных статьей 29 КМКПТ.
With regard to the execution of the contract, it held that the issuance of an invoice such as that provided by the brokerage firm and the absence of any complaint by either of the parties when it was received implied the acceptance by both parties of a usage of trade in the cereals market, whereby the invoice proved the existence of a sales agreement, which had been formally made by word of mouth -- specifically, by telephone -- in accordance with the general principle of freedom of form for the conclusion of a contract, as provided for in CISG article 11, unless the exception in CISG article 29 applied.
На участке от впадения в Рейн до Ашафенбурга (83,0км) глубина судового хода будет увеличена с 2,90м до 3.30м.
On the section from the mouth at the Rhine and up to Aschaffenburg (83.0 km), the depth of the channel will be upgraded from 2.90 to 3.30 m.
Дунай (Е 80), от Сапа (1 811 км) до устья реки Ипель (1 708,2 км) - недостаточная глубина и ширина судового хода в период малой воды.
Danube (E 80) from Sap (1,811.0 km) to the mouth of the Ipel River (1,708.2 km) - insufficient depth and width of the fairway at low water level.
В качестве одной из подготовительных мер в рамках этих учений смешанная американо-мексиканская комиссия по предотвращению ящура и других экзотических заболеваний среди животных при министерстве сельского хозяйства осуществила подготовку таможенного персонала в Мексике по вопросам, касающимся личной защиты, профилактических мер и обслуживания, а также поведения животных, в частности птиц, в ходе их транспортировки, хранения, погрузки, разгрузки и т.д.
In preparation for that exercise, the Mexico-United States Commission for the Prevention of Foot-and-Mouth Disease and other Exotic Animal Diseases in collaboration with the Ministry of Agriculture, Livestock, Rural Development, Fisheries and Food (SAGARPA) trained Mexican customs officers in personal care, protection and care as well as in the detection of symptoms in animals, mainly birds, during their transport, storage, custody, handling and clearance.
3. Невзирая на то, что три прибрежных государства залива Фонсека признают его статус в качестве внутреннего залива исторического значения, и невзирая на тот факт, что Сальвадор в ходе указанного судебного разбирательства признал необходимость совместного использования вод этого залива, попрежнему отмечается нежелание признавать право Гондураса на совместный суверенитет над водами при входе в этот залив, а также на свободный проход морских судов Гондураса через вход в этот залив, в связи с чем возникают инциденты, способные вызвать никому не нужный конфликт, поскольку стороны уже урегулировали свои разногласия через посредство международной судебной системы.
3. Despite the fact that all three coastal States on the Gulf of Fonseca recognized its status as a historic bay, with "internal waters", and that El Salvador contended in the proceedings that the Gulf waters were subject to "coownership" (condominio), the right of co-sovereignty of Honduras over the waters at the mouth of the Gulf and of free movement of Honduran vessels into or out of the Gulf has yet to be recognized, thereby giving rise to incidents that could trigger unnecessary conflict, since the parties have already settled their differences through the international legal system.
Тонкс, сидевшая напротив Гарри, потешала Гермиону и Джинни, меняя по ходу ужина очертания своего носа.
Opposite Harry, Tonks was entertaining Hermione and Ginny by transforming her nose between mouthfuls.
Все трое снова подняли палочки, но так и не пустили их в ход: потрясенные, не в силах оторваться, они смотрели на то, что происходило с головой человека в сосуде.
All three of them raised their wands again, but none of them struck: they were all gazing, open-mouthed, appalled, at what was happening to the man’s head.
По загону, огражденному крепкими брусьями, ходили на задних лапах четыре огромных злобного вида дракона, издавая громоподобный рык, из клыкастых пастей вырывались в темное небо на высоту пятнадцати метров яркие языки пламени.
Four fully grown, enormous, vicious looking dragons were rearing onto their hind legs inside an enclosure fenced with thick planks of wood, roaring and snorting—torrents of fire were shooting into the dark sky from their open, fanged mouths, fifty feet above the ground on their outstretched necks.
nom
В ходе выполнения процедуры допущения необходимо представить следующие документы и файлы, которые не требуются для конечных пользователей:
The following documents and files shall be provided during the admittance procedure and are not required for end users:
26. Президиум КС рассмотрит список кандидатур в ходе октябрьских 1997 года сессий вспомогательных органов, с тем чтобы удостовериться в том, что перечисленные в списке организации отвечают всем предъявленным требованиям, и уполномочит секретариат проинформировать заявителей о предоставлении им "временного доступа" при том понимании, что окончательное решение о допуске наблюдателей может принимать только КС.
The COP Bureau will consider the list of applicants during the October 1997 sessions of the subsidiary bodies with a view to establishing that the organizations contained in the list meet all requirements, and authorize the secretariat to advise those applicants of their “pre-admittance status”, on the understanding that the final authority for the admission of observers rests with the COP.
8. В ходе октябрьских сессий вспомогательных органов Президиум КС рассмотрел список организаций, обратившихся с просьбой о допуске их в качестве наблюдателей, и уполномочил секретариат уведомить все организации-заявители о предоставлении им "статуса предварительного допуска" при том понимании, что окончательное решение о допуске наблюдателей будет принято КС.
During the October sessions of the subsidiary bodies, the COP Bureau considered the list of applicants from observer organizations and authorized the secretariat to advise all applicants of their "pre-admittance status", on the understanding that the final authority for the admission of observers rests with the COP.
nom
Сюда относится создание межсетевого интерфейса для информации о производительности, который обеспечивает наблюдение за ходом осуществления возможных инициатив в области производительности, но инициативы в области управления этим не ограничиваются.
These include but are not limited to the productivity knowledge gateway, which tracks the progress of potential productivity initiatives.
Регулярные встречи между палестинцами и израильтянами имеют крайне важное значение для укрепления доверия в ходе подготовки к предстоящему саммиту в Аннаполисе, штат Мэриленд, который может даже открыть путь к установлению мира в регионе.
Regular meetings between Palestinians and Israelis were of utmost importance to building confidence in preparation for the upcoming summit in Annapolis, Maryland, which could even become a gateway to peace in the region.
Представитель АЦГБ подчеркнул потенциал Портала для улучшения доступа к информации о передовой практике, вариантах политики и программах, касающихся уменьшения опасности бедствий в ходе социально-экономического развития.
The representative of ADPC highlighted the potential of the Gateway in improving access to information on good practices, policy options and programmes related to disaster risk reduction in socio-economic development.
В ходе этих проверок, в рамках которых поэтапно составлялся список шлюзов и значений скоростей выборки на данном маршруте, были получены хорошие результаты.
These tests, which list the gateways and access speeds step by step en route, gave good results.
70. В ходе своей работы Группа контроля установила, что порт Эль-Маан служил и продолжает служить воротами, через которые оружие и военное имущество попадает в Сомали.
70. The Monitoring Group knows from its work that the seaport of El Ma'an has been, and continues to be, a gateway for arms and military materiel entering Somalia.
Полный текст доклада о ходе работы по осуществлению ЮНИПП размещен на портале МПЦФ.
The full progress report on UNIPP status of implementation is available at the MPTF Office Gateway.
nom
20. Для принятия какого-либо законопроекта необходимо, чтобы за него проголосовало большинство членов обеих палат в ходе совместного голосования.
20. A majority of both houses voting together is required for passage of a bill.
Аварии в ходе осуществления железнодорожных перевозок
Severe accidents on road passages and out of them
В муниципалитете Гуата, департамент Оланчо, встречаются подземные ходы, которые считаются проявлением культурных традиций этого народа.
In the municipality of Guata, Olancho, there are underground passages that are considered cultural manifestations characteristic of the Nahua.
Максимальный уровень шума, зарегистрированный в ходе проезда мотоцикла по испытательному треку, не должен превышать:
The maximum noise level recorded during the passage of the motorcycle through the test track shall not exceed:
Она призывает конгресс Колумбии обеспечить его принятие в ходе текущей сессии.
It calls upon the Congress of Colombia to ensure its passage in the course of the ongoing session.
Течение времени абсолютно не сказывается на правомерности требований стран, которых лишили их территорий в ходе войн с изгнанием населения.
The passage of time had no effect on the claims of countries that had been deprived of territory in wars of dispossession.
Кроме того, в ходе проезда через территорию соответствующих стран они будут обеспечивать безопасность автобусов и репатриируемых в них мигрантов.
They will also supply security for buses and to repatriated migrants during their passage through their respective territories.
Большинство данных об океанических глубинах собиралось эпизодически, в ходе рейсов научно-исследовательских и других судов.
The majority of ocean depth data has been collected randomly during the passage of research and other vessels.
Гарри нырнул в подземный ход, скрытый у корней дерева.
Harry wriggled into the earthy passage hidden in the tree’s roots.
А Филчу известны все потайные ходы, они наверняка давно перекрыты…
And Fitch knows all the secret passages, they’ll have them covered…”
Гарри провел указательным пальцем вдоль тайного хода от замка до «Сладкого королевства».
Harry traced the secret passage to Honeydukes with his finger.
А мистер Филч следит за всеми тайными ходами, ведущими в замок и из замка.
And Mr. Filch is observing all secret passages in and out of the castle.
Он посмотрел на гребень за песчаной полосой – вертикальные тени от луны на нем отмечали ход времени.
He looked across at that other rock wall, seeing the passage of time in the vertical moonshadows there.
Том потолкался по проходам и скоро нырнул под стенку в одном месте, – вы бы никогда не заметили, что там есть ход.
Tom poked about amongst the passages, and pretty soon ducked under a wall where you wouldn't a noticed that there was a hole.
— Да. — Невилл слегка запыхался, потому что туннель поднимался теперь круто вверх. — Ну, ход их мыслей легко понять.
“Yeah,” said Neville, panting a little now, because the passage was climbing so steeply, “well, you can see their thinking.
Но есть-то надо, и сколько ни прокладывали они окольные ходы мимо нее от башни и перевала, все равно попадались в ее липкие тенета.
But she must eat, and however busily they delved new winding passages from the pass and from their tower, ever she found some way to snare them.
— К счастью, Филч не забил досками горбунью. Ход в «Сладкое королевство» открыт. — Гарри! — вдруг кто-то шепнул ему прямо в ухо.
“Well, Filch hasn’t done anything about the passage into Honeydukes…” Harry said, even more quietly. “Harry!” said a voice in his right ear.
nom
За ходом разработки законопроекта следит рабочая группа НПИНЖ по законодательным вопросам (в состав которой входят представители правительства, НПО, международных НПО, религиозных объединений и других организаций гражданского общества).
The EVAW legislative working group (consisting of government, NGOs, INGOs, churches and other civil society organisations) is overseeing the development of the bill.
В ходе завершающего этапа подготовки настоящего доклада 8 октября 2014 года и 20 октября 2014 года были организованы предметные консультации с ОГО (НКО), а также с партнерами в области развития и МНПО, которые высказали свои мнения и внесли вклад в разработку проекта доклада.
Towards the finalization of this Report, specific consultations with CSOs (NPAs) and with Development Partners and INGOs were organized on 8 October 2014 and on 20 October 2014 respectively to collect views and inputs from these stakeholders on the draft Report.
К числу примеров ее деятельности относятся: организация показа в ходе Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО в Организации Объединенных Наций фильма молодых кинематографистов Стивена Сотора и Трейса Гейнора <<Genie in a Bottle>> (<<Джинн в бутылке>>); проведение в Организации Объединенных Наций симпозиума с участием художницы Маргерит Карл и куратора Омбретты Агро, посвященного ее выставке <<Атомика>>, и демонстрация работ Инго Гюнтера; организация мероприятий, посвященных двадцатой годовщине Чернобыльской аварии, и двух дискуссионных форумов с мастером художественной фотографии Юрием Косиным во время его посещения Нью-Йорка в апреле 2006 года.
Examples of activities are: hosting young filmmakers Stephen Sotor and Trace Gaynor at the United Nations during the 2005 NPT Review Conference to present their film Genie in a Bottle; organizing a symposium at the United Nations with artist Marguerite Kahrl and curator Ombretta Agrò to speak about her exhibition Atomica, and the works of Ingo Gunther; organizing events on the topic of the twentieth anniversary of the Chernobyl accident; and two discussion sessions with art photographer Yuriy Kosin during his visit to New York in April 2006.
nom
Это - длительный и изнурительный процесс, в ходе которого самое пристальное внимание уделяется мельчайшим различиям; однако в конце концов этот явно разъединяющий процесс, эта деятельность, заключающаяся в том, чтобы сначала "раскроить" предложения на части, а потом их "сшить" опять, еще больше сближает нас.
It is long and exhaustive; it draws the closest attention to the smallest distinctions; but in the end, this apparently divisive process, this activity of chopping up sentences and stitching them together again, draws us closer together.
В ходе корейской войны американские войска повсюду, где бы они ни ступали, совершали зверские убийства, вырезая людям глаза, отрезая им уши и отрубая руки, разрубая туловища на куски пилами или ножами или хороня людей заживо.
In the Korean war, the United States troops committed inhuman murderous acts everywhere they set foot, such as gorging out people's eyes, cutting out their ears and hands, disembowelling, chopping bodies alive into pieces with saws or knives and burying them alive.
Торин ходил с таким видом, словно его государство уже было отвоёвано, а Смауг – изрублен в мелкие кусочки.
Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.
nom
d) подход, предусматривающий накопление знаний в ходе практической деятельности;
A learning-by-doing approach;
В ходе Конференции был взят на вооружение подход, ориентированный на человека.
The Conference established a people-centred approach.
с) обсудить ход проведения инспекций в рамках комплексного подхода;
To discuss inspections in an integrated approach;
с) поддержка подхода, предусматривающего накопление знаний в ходе практической деятельности;
Supporting a learning-by-doing approach;
Выбора нет -- приходится <<учиться по ходу работы>>.
There was no choice but to take a "learning by doing" approach.
Такой ход просто не пришел ему в голову.
Here was an approach that had quite simply not occurred to him.
Когда поезд замедлил ход, приближаясь к вокзалу Кингс-Кросс, Гарри почувствовал, что ему будет невероятно трудно заставить себя выйти из вагона.
As the train slowed down in the approach to King’s Cross, Harry thought he had never wanted to leave it less.
Тумп… тумп… тумп… тумп… – усердно долбил манок. Оглушительный шорох затопил ночь. Обернувшись на ходу, они увидели огромный движущийся вал песка.
lump . lump . drummed the thumper. The hissing approach spread across the night behind them. They turned their heads as they walked, saw the mound of the coursing worm. "Keep moving,"
Он был в чрезвычайной претензии на Колю за то, что тот почти не ходил к нему, оставаясь сперва с умиравшим отцом, а потом с овдовевшею матерью. Наконец он поставил целью своих насмешек ближайший брак князя с Настасьей Филипповной и кончил тем, что оскорбил князя и вывел его наконец из себя: тот перестал посещать его.
The prince had enough to do in keeping the peace between the irritable Hippolyte and his mother, and eventually the former became so malicious and sarcastic on the subject of the approaching wedding, that Muishkin took offence at last, and refused to continue his visits.
Мать в то время уж очень больна была и почти умирала; чрез два месяца она и в самом деле померла; она знала, что она умирает, но все-таки с дочерью помириться не подумала до самой смерти, даже не говорила с ней ни слова, гнала спать в сени, даже почти не кормила. Ей нужно было часто ставить свои больные ноги в теплую воду; Мари каждый день обмывала ей ноги и ходила за ней;
The old woman was very ill at that time, and knew she was dying (she really did die a couple of months later), and though she felt the end approaching she never thought of forgiving her daughter, to the very day of her death. She would not even speak to her. She made her sleep on straw in a shed, and hardly gave her food enough to support life. "Marie was very gentle to her mother, and nursed her, and did everything for her;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test