Exemples de traduction
nom
С тем чтобы решить эту проблему, были введены другие критерии, такие, как степень твердости ("мягкий бурый уголь" и "твердый бурый уголь") и блеск ("матово-бурый" и "глянцево-бурый"), что лишь еще более усложнило данный вопрос, не решив основную проблему.
In order to resolve this problem, other criteria such as hardness ("soft brown coal" and "hard brown coal") and shine ("dull brown" and "lustrous brown") were introduced and this only complicated the issue further without resolving the fundamental problem.
Твоего сияющего блеска.
Your shining brightness.
Смотрите, какой блеск!
Look at that shine!
Вернем Блюбеллу блеск.
Making BlueBell shine again.
Тронуты тёмным блеском
Touched by darkness shine
До блеска... языком.
Spit-shine... with your tongue.
Полируя до блеска.
Shined and polished.
Полный блеск.
Complete shine.
– Прощайте, удачного поиска! – напутственно крикнул Эомер. – Скорей возвращайтесь, и да заблещут наши мечи единым блеском!
‘Farewell, and may you find what you seek!’ cried Éomer. ‘Return with what speed you may, and let our swords hereafter shine together!’
Да, он – уже старик… Это проявлялось в болезненном блеске карих глаз, в потрескавшейся и обожженной коже лица, опаленного ветрами многих миров, в сутулости плеч и в тонких губах с пятнами клюквенного цвета, вызванными потреблением сока сафо.
It showed in the rheumy shine of the brown eyes, in the cheeks cracked and burned by exotic weathers, in the rounded curve of the shoulders and the thin set of his lips with the cranberry-colored stain of sapho juice.
Все здесь манило готовой раскрыться тайной, заставляло думать о спальнях наверху, красивых и прохладных, непохожих на другие знакомые ему спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся в длинные коридоры, о любовных интригах – не линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но живых, трепетных, неотделимых от блеска автомобилей последнего выпуска и шума балов, после которых еще не увяли цветы.
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
Вы это прекрасно заметили, генерал! – с жаром закончил князь, ужасно обрадовавшись, что мог ускользнуть от явной краски в лице. – Не правда ли? Не правда ли? – вскричал генерал, засверкав даже глазами от удовольствия. – Мальчик, ребенок, не понимающий опасности, пробирается сквозь толпу, чтоб увидеть блеск, мундиры, свиту и наконец великого человека, о котором так много накричали ему. Потому что тогда все, несколько лет сряду, только и кричали о нем.
concluded the prince, warmly, delighted to have found a refuge from the fiery blushes which had covered his face. "Yes, it's quite true, isn't it?" cried the general, his eyes sparkling with gratification. "A small boy, a child, would naturally realize no danger; he would shove his way through the crowds to see the shine and glitter of the uniforms, and especially the great man of whom everyone was speaking, for at that time all the world had been talking of no one but this man for some years past.
- Ее блеск?
To the splendor?
- И блеск!
Splendor!
"Блеск солнечных лучей" - оттенок, достойный чемпиона.
Sunburst Splendor is a hue more worthy of a champion.
Они не могут жить без блеска иллюзий.
For they can't live without splendor and illusion.
Маленький Брайан такой милый ты живёшь в таком блеске.
Little Bryan is a darling boy and you live in great splendor.
Жестокость и блеск.
Cruelty and splendor.
Такие процедуры мрачны, но в этой был свой блеск.
This sort of thing is always rather grim. But this had splendor, don't you think?
nom
Допустимая потеря блеска должна составлять не более 20%;
The maximum gloss loss allowed is 20 per cent;
62. Производные ПФОС применялись в нескольких областях при производстве покрытий, красок и лаков для снижения поверхностного натяжения - например, увлажнения основы, для выравнивания, в качестве диспергирующих агентов и для усиления блеска и антистатических свойств.
PFOS derivatives have had several uses in coating, paint and varnishes to reduce surface tension - for example, for substrate wetting, for levelling, as dispersing agents and for improving gloss and antistatic properties.
d) "Верхний слой" означает любое пигментированное покрытие, которое предназначено для нанесения либо одним слоем, либо несколькими слоями с целью получения блеска и обеспечения износостойкости.
(d) "Topcoat" means any pigmented coating that is designed to be applied either as a single-layer or as a multiple-layer base to provide gloss and durability.
- Блеск для губ.
Lip gloss.
Блеск для губ, еще один блеск для губ, расчёска, жевательная резинка.
Lip gloss, another lip gloss, brush, gum.
Бриллиантовый блеск. Искра ангела.
Brilliant gloss.
Крутой блеск.
Uh, cool gloss.
Передоз блеска.
-Lip gloss overdose. -Oh dear.
- Я обожая блеск!
- I love gloss!
Кашмира и Блеск.
Cashmere and Gloss.
Его прекрасная длинная шерсть утратила всю густоту и блеск.
All the stiffness and gloss had gone out of his beautiful furry coat.
Я считаю весьма важным, когда знаменитая киноактриса выходит из блеска Голливуда и отправляется в лагеря беженцев.
I think it is key when a famous movie actress steps out of the glitter of Hollywood and goes to the refugee camps.
Грех, блеск, жестокость?
The sin, the glitter, the wickedness?
Больше блеска на декольте.
More glitter on my cleavage.
Спандекс и блеск.
And Spandex and glitter.
"Блеск". На телефоне.
Glitter, on my phone.
Вы плачете... блесками?
Are you crying... glitter?
Потому что их блеск прекрасен.
Because they glitter beautifully.
Блеск способен на все.
Just, glitter does it.
Роскошь и блеск.
Glitter and flash.
глаза смотрели на князя пристально, с сильным блеском, но как-то неподвижно.
His glittering eyes watched the prince with an intent stare.
Бэк в этот миг действительно был страшен, как дьявол: он весь ощетинился и подобрался для прыжка, в налитых кровью глазах был безумный блеск, изо рта бежала пена.
And Buck was truly a red-eyed devil, as he drew himself together for the spring, hair bristling, mouth foaming, a mad glitter in his blood-shot eyes.
И Пин вскрикнул, ибо над верхней стеной засверкала в небесах жемчужным блеском Эктелионова башня, и шпиль ее сиял, словно хрустальный;
Then Pippin cried aloud, for the Tower of Ecthelion, standing high within the topmost wall, shone out against the sky, glimmering like a spike of pearl and silver, tall and fair and shapely, and its pinnacle glittered as if it were wrought of crystals;
Перу полностью выступало в поддержку тогдашнего проекта решения CD/1863, который мы наконец приняли на прошлой неделе, причем мы сделали это спустя всего лишь 24 часа после его официального представления, и его принятие можно не в меньшей мере отнести на счет блеска и настойчивости, с какими посол Алжира Джазайри направлял консультационный процесс.
Peru provided its full support to then draft decision CD/1863, which we finally adopted last week, doing so just 24 hours after it was formally presented, a decision whose adoption may be ascribed in no lesser a degree to the brilliance and perseverance with which Ambassador Jazairy of Algeria guided the consultation process.
Тот беспредельный энтузиазм, который ощущали в нем столь многие сотрудники, те многочисленные ответственные должности в Организации, на которых он работал с таким блеском, превосходное решение им таких сложнейших проблем, как Кувейт и Босния и Герцеговина, и успешное проведение сложных операций по поддержанию мира свидетельствуют о компетентности и эффективности этого человека и оправдывают большие надежды, вызванные его назначением.
The unbounded enthusiasm felt by so many staff members, the many posts of great responsibility within the Organization that he has occupied with such brilliance, the admirable management of sensitive issues such as Kuwait and Bosnia and Herzegovina, and the smooth conduct of delicate peacekeeping operations attest to the competence and effectiveness of the man and justify the great hopes his appointment has inspired.
Блеск, харизма, порода.
A brilliancy, charisma, breeding.
И весь блеск растворился.
And the brilliance is short-lived.
Я даю вам живое воплощение классического блеска.
I give you the living embodiment of classical brilliance.
Ещё больше блеска.
More dazzling brilliance.
Исключительный блеск славы!
The ultimate poetic brilliance of the whole thing.
У тебя есть блеск, харизма, порода.
You have the brilliancy, charisma, breeding.
Это блестяще, но у меня нет времени на блеск.
It's brilliant, but I don't have time for brilliance.
Я поклоняюсь вашему блеску.
I bow to your brilliance.
Чистый, чистейший блеск!
Pure, unadulterated brilliance!
Это - чистый блеск с заглавной B.
This is pure brilliance with a capital B.
— Да здорово, здорово! — заверил его Рон, явно разочарованный тем, что Гарри не усвоил всего блеска его замысла. — Ты пойми, когда мы трое не вернемся в Хогвартс, все решат, что Гермиона и я с тобой, так?
“It is!” said Ron, clearly frustrated that Harry had not grasped the brilliance of the plan. “Look, when we three don’t turn up at Hogwarts again, everyone’s going to think Hermione and I must be with you, right?
nom
Безупречный оттенок и блеск.
Excellent luster and orient.
Чувства исчезают, все вещи теряют былой блеск, понимаешь?
Crushes fade. Things lose their luster, you know?
Купи мне Блеск.
Buy me some Luster.
Он порошкообразный, но имеет интенсивный блеск.
Dusty but has nice, rich luster.
Я потеряла свой блеск
I may have lost my luster.
Должно добавлять... блеск этому месту.
Should add... add to the luster of the place.
Им не хватало блеска.
No, no. It lacked luster.
Меня слепит их блеск коварный.
I am dazzled by their treacherous luster.
nom
Подготовку шин производят в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 5.5.1-5.5.3, в целях снятия с них блеска и доведения до рабочей температуры непосредственно перед проведением испытательных прогонов, предусмотренных в пунктах 5.6 и 5.9.
Condition the tyres using the procedure of paragraphs 5.5.1. to 5.5.3. to wear away mould sheen and achieve operating temperature immediately before beginning the test runs of paragraphs 5.6. and 5.9.
Подготовка шин производится в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 7.5.1-7.5.3, в целях снятия с них блеска и доведения до рабочей температуры непосредственно перед проведением испытательных прогонов, предусмотренных в пунктах 7.6 и 7.9.
Condition the tyres using the following procedure of paragraphs 7.5.1. through 7.5.3. to wear away mold sheen and achieve operating temperature immediately before beginning the test runs of paragraphs 7.6.and 7.9.
Приведение шин в нужное состояние имеет целью снять блеск с шин и довести их до температуры испытания.
The intent of tyre conditioning is to wear away mold sheen and to help bring the tyres up to test temperature.
Эта компания использует тетрахлорметан для растворения воска, который наносится на медицинские таблетки для придания им соответствующего блеска.
The company used carbon tetrachloride to dilute the wax that gives medicinal tablets their sheen.
Подготовку шин производят в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 9.5.1−9.5.3, в целях снятия с них блеска и доведения до рабочей температуры непосредственно перед проведением испытательных прогонов, предусмотренных в пунктах 9.6 и 9.9.
Condition the tyres using the procedure of paragraphs 9.5.1. to 9.5.3. to wear away mould sheen and achieve operating temperature immediately before beginning the test runs of paragraphs 9.6. and 9.9. 9.5.1.
И полы натерты не до блеска.
And the floors, they've lost their sheen.
Там нет блеска.
There's no sheen.
И этот блеск, кажется, от глицерина.
And this sheen appears to be glycerol.
Я придаю ему блеск.
I put a sheen on it.
Кажется, он блеск потерял.
It appears to have lost its sheen.
Маму, несомненно, отполировали до блеска.
Well, Mother has certainly been polished to a lovely sheen.
Да, он придает дополнительный блеск.
Yes, it gives a nice sheen over the top.
"Илиада" вернёт блеск...
Iliad will bring the sheen...
Только объем, никакого блеска.
It's all volume, no sheen.
Ничего не видно в ровном блеске моря.
No rebound on the sea's glassy sheen
— Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску?
“Quite right! You recognized it, I suppose, by its distinctive mother-of-pearl sheen?”
Сам баронский дворец с его голубыми стенами выглядел безукоризненно – до ужаса безукоризненно; но граф и его леди видели, чего это стоило. На каждом шагу маячили стражники, и их оружие поблескивало тем особенным блеском, который говорил опытному глазу, что без дела оно не скучает.
In the Baron's blue-walled keep, there was fearful perfection, but the Count and his lady saw the price being paid—guards everywhere and weapons with that special sheen that told a trained eye they were in regular use.
nom
Значит, здесь нет фантазии о блеске славы.
Which means there's no blaze of glory fantasy here.
И снова "Геи во всём блеске".
[ On Television ] WE NOW RETURN TO "GAY AS BLAZES".
Вперед к блеску славы...
Go out in a blaze of glory...
Вот вам блеск!
BLAZE THIS.
Ну знаете, "Геи во всём блеске"...
YOU KNOW, "GAY AS BLAZES".
Блеск славы, и все такое.
Blaze of glory, et cetera.
"Геи во всём блеске", мы вернёмся после рекламы.
"GAY AS BLAZES" WILL BE RIGHT BACK.
Думаешь выйти в блеске славы, парень.
Thinkin' about going out in a blaze of glory, man.
- "Геи во всём блеске"?
"GAY AS BLAZES"?
Ну, а я умираю в блеске славы.
Well, I'm dying in a blaze of glory.
Каждая поверхность в ней словно светилась: кастрюли и сковородки были начищены до красноватого блеска, длинная деревянная столешница мерцала, на ней уже были расставлены к обеду бокалы и тарелки, отражавшие весело горящий огонь, над которым висел котел с поднимавшимся над ним парком.
Every surface now shone; copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Отмой её до блеска.
Yeah, make it all sparkle.
В блеск твоих глаз.
The way your eyes sparkle.
Посмотрите на этот блеск.
Look at this sparkle.
- Вычищу до блеска.
I'll sparkle it.
- Француженки для блеска, живости
French girls for sparkle.
Блеск бриллиантов, чистейшие сапфиры.
Sparkling diamonds, deep sapphires.
Придаёт им блеск.
Makes them sparkle.
Бесцветные, никакого блеска.
No color, no sparkle.
Святой блеск.
Sacred sparkle.
nom
Сегодня я вижу огромную надежду в блеске глаз мальчика-далита с дальнего запада, забитой женщины из числа аборигенов с востока, бездомной девочки-тхару, безземельного мадхеси и других крестьян, живущих в горных районах в хижинах под соломенными крышами.
Today, I see a great hope in the glinting eyes of the Dalit boy from the far west, the downtrodden woman from the indigenous nationality in the east, the homeless Tharu girl, the landless Madhesi and other peasants from the hills living under thatched roofs.
-Я видел... блеск.
- I saw... a glint.
- Я вижу дьявольский блеск в твоих глазах.
- I see the devil glint in your eye.
А где этот блеск в глазах, который был раньше?
And the old glint in your eye?
Смотри, вон, блеск золота.
Look, there, a glint of gold.
- "Недооцененный". - Блеск, сверкание, мерцание.
Glint, glisten, scintillation.
ј в моих глазах необычный карий блеск.
My eyes have an unusual kind of hazel glint.
- Я видел блеск золота.
~ I saw a glint of gold there.
По блеску звезд на его груди.
By the glint of stars that cover his breast.
Блеск-это не пистолет,мистер Логан.
A glint is not a gun, Mr. Logan.
Тоби, блеск может означать что угодно - часы, браслет, ключи -
A glint?
Но глаза Гермионы горели стальным блеском, какой бывал иногда в глазах у профессора Макгонагалл.
But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had.
Гарри стоял на кухне, ухватившись руками за швабру, как будто ища в ней поддержку: дядя Вернон надвигался на него с сатанинским блеском в крошечных глазках.
Harry stood in the kitchen, clutching the mop for support, as Uncle Vernon advanced on him, a demonic glint in his tiny eyes.
Его светлые волосы торчали во все стороны, голубые глаза сверкали невообразимым блеском, а подбородки были как всегда небриты.
His fair tousled hair stuck out in random directions, his blue eyes glinted with something completely unidentifiable, and his chins were almost always unshaven.
Гарри снова нацелил волшебную палочку на кусты и деревья, высматривая между ними очертания человеческой фигуры или блеск глаз, но никого не увидел.
Again he directed the wand at the surrounding trees and bushes, searching for a human outline, for the glint of an eye, but he could not see anyone there.
Ополчение Запада подходило к столице, и люди смотрели со стен, как движутся строй за строем, сверкая в рассветных лучах и переливаясь серебряным блеском.
Now the Captains of the West led their host towards the City, and folk saw them advance in line upon line, flashing and glinting in the sunrise and rippling like silver.
Она подняла правую руку с коробки и положила на его плечо, рядом с шеей. Пауль заметил уголком глаза блеск металла и начал было поворачивать голову… – Стой! – каркнула она.
She lifted her right hand away from the box and poised the hand close to the side of Paul's neck. He saw a glint of metal there and started to turn toward. "Stop!" she snapped.
Этот мошенник не имеет ни капли вашего есстественного блеска или благородства
This rogue doesn't have the slightest trace of your natural radiance or nobility.
Просто воплощение блеска и сексуальности.
The very picture of radiance and sex appeal.
nom
Я вернусь во всём блеске.
I will be back in a flash.
Новости дают показной блеск, святой отец...
News flash, father...
Но что нам этот шик-блеск? Только легавые тормозят чаще.
What did flash ever get me?
Её жители не привыкли к богатству и блеску центральной Индианы.
These men are not used to the wealth and flash that we have here in central Indiana.
С блеском, с бодрецой.
That's style, flash, pizzazz.
Сплошной блеск и никакого содержания.
All flash and no substance.
Я знаю, но всё равно, для Тома главное блеск и никакого содержания.
I know, but still, Tom is all flash - and no substance.
Все, что им важно - это показной блеск.
All they care about is the flash.
Форд повернулся к Артуру с сердитым блеском в глазах.
Ford rounded on Arthur with an angry flash in his eyes.
В блеске молний на их шлемах и щитах видна была призрачно-бледная длань.
The lightning flashed, and blazoned upon every helm and shield the ghastly hand of Isengard was seen.
Гарри видел блеск и мерцание тысяч и тысяч объективов омниноклей, направленных на спортсменов.
Harry could see thousands and thousands of Omniocular lenses flashing and winking in their direction.
Рука его оставила уздечку, и он обнажил меч, сверкнувший на солнце розоватым блеском. – Скачи!
His hand left the bridle and gripped the hilt of his sword, and with a red flash he drew it. ‘Ride on!
Хоббитятам рассказывали эту историю по вечерам у камелька, и постепенно Сумасшедший Торбинс, исчезавший с треском и блеском, а появлявшийся с грудой сокровищ, стал любимым сказочным хоббитом и остался в сказках, когда всякая память о подлинных событиях померкла. Но поначалу в округе говорили, что Бильбо и всегда-то был не в себе, а теперь и вовсе свихнулся, дело его пропащее.
It became a fireside-story for young hobbits; and eventually Mad Baggins, who used to vanish with a bang and a flash and reappear with bags of jewels and gold, became a favourite character of legend and lived on long after all the true events were forgotten. But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and had run off into the Blue.
nom
— Блеск, — пробормотал Гарри, бросая быстрый взгляд на часы и снова утыкаясь в карту. Где же Малфой?
“Cool,” muttered Harry, sparing the watch a glance before peering more closely at the map. Where was Malfoy?
Вдруг появится новый нежданный гость или гостья, какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности, – и один свежий взгляд, брошенный на Гэтсби, одно завораживающее мгновение сведет на нет пять лет непоколебимой верности.
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
nom
Как может человек, который с таким блеском украшает столы, не оставить места для того, кто его любит?
How can a man with such flare for setting tables leave no seat for one who loves him?
Мне неприятен этот жалкий блеск Звезды нелепой.
I'm not pleas'd by that iII-knotted fire, that bushing, flaring star.
$! @% "Блеска"?"
- Glisten?
- Годы чистки "Блеском".
- Years of brushing with Glisten.
- Он постоянно пользовался "Блеском".
- He swore by that Glisten.
- Это всё зубная паста "Блеск".
- It was that Glisten.
Блеск для лица!
It's glisten!
Это блеск!
I'm glistening!
над ними распевали птицы и отливала темным блеском вечнозеленая листва итильского леса.
above them many birds sang, and the sun glistened on the polished roof of dark leaves in the evergreen woods of Ithilien.
На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота.
On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
Я ведь должен Вас полировать, натирать до блеска.
I'm supposed to polish you up, burnish you up.
А правда в том, что мы не только не навредим нашей репутации, но, имея преимущество в Сэндикоте, отшлифуем его до блеска.
What is true is that, far from harming our reputation, pressing our advantage at Sandicot would only burnish it to our investors.
А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…
Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was—
Под этими реликвиями на белоснежных скатертях сияло начищенное до неправдоподобного блеска фамильное серебро Атрейдесов. Безукоризненно расставленное, оно образовывало геометрически совершенные островки напротив каждого из тяжелых деревянных кресел; сверкал хрусталь кубков и бокалов.
Beneath these talismans, white linen shone around the burnished reflections of the Atreides silver, which had been placed in precise arrangements along the great table—little archipelagos of service waiting beside crystal glasses, each setting squared off before a heavy wooden chair.
С каждым он умел поговорить, каждому умел угодить. Со мной он всегда был особенно ласков. Всякий раз радовался, когда я заходил к нему в камбуз, который он содержал в удивительной чистоте. Посуда у него всегда была аккуратно развешана и вычищена до блеска. В углу, в клетке, сидел попугай.
He had a way of talking to each and doing everybody some particular service. To me he was unweariedly kind, and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished and his parrot in a cage in one corner.
nom
Если уходить, то уходить с блеском.
If you got to go, go in style.
С шиком-блеском.
With style and class.
Я хочу, чтобы он быстро поднялся с блеском, был подтвержден Конгрессом, без особых нападок.
I want him trotted out in grand style, confirmed by congress, without so much as a scratch.
Тем не менее, не блеск имеет значение, а рабочие характеристики.
However, it's not style, but performance substance that ultimately matters.
Индия — врата Востока... страна роскоши, блеска и экзотики... жемчужина Востока, страна, где переплелись сказка и быль. История её полна романтики... и интриг 19 столетия... которое давно уже стало легендарным прошлым.
India, gateway to the East... empire of magnificent pageantry and exotic color... the jewel of the Orient, land of mysticism and reality... whose history is filled with the romance... and the intrigue of the 19th century... which already belongs to a legendary past.
nom
*Это блеск, блеск, блеск* *О, да...*
It's a gas, gas, gas* *Oh, yeah
*И это просто блеск, блеск, блеск* *Но всё в порядке*
It's a gas, gas, gas* *But it's all right
*Это блеск, блеск, блеск, и это звучит именно так*
It's a gas, gas, gas, and it goes like this
Ёто "блеск"!
It's a gas!
nom
Это присутствие является беспрецедентным событием при открытии сессии Конференции, которому они придают особенный блеск.
This presence is unprecedented at the opening of a Conference session, to which they give a special lustre.
Тенденции моды в октябре прошлого года потеряли свой блеск.
Last October's Fashion Trends has lost its lustre.
Шокай, их последний ужин добавил бы блеск к твоей репутации... ..если бы они остались живы, чтобы вспомнить!
Shockeye, their last supper would have added lustre to your reputation... ..except that they won't live to remember it!
темная резная рама, отдававшая перламутровым блеском, идеальная симметрия.
its darkly gnarlwood frame lustred with mother-of-pearl in perfect symmetry.
А потом легко расчесать щеткой для восстановления блеска.
I'm not having hair on my Jubilee buns! And then brushed briskly to restore the lustre.
Мы здесь, чтобы задуматься над тем, как живется половине населения мира, которая знает не блеск и великолепие, а грязь, голод, запустение и такую степень нищеты, которая является оскорблением человеческого достоинства и попранием прав человека.
We have gathered to reflect on the lives of the half of the world's people who know no splendour -- only squalor, hunger and levels of poverty that contradict their inherent human dignity and rights.
Его вклад в наши коллективные усилия по достижению консенсуса со всем блеском проявился в период его председательства на заключительном этапе сессии Конференции 2000 года.
His contribution to our collective efforts to achieve consensus showed in all its splendour when he chaired the final part of the session of the Conference for the year 2000.
А теперь придётся идти домой и встретить Нарыв во всём его мстительном блеске.
My problem is, I have to go home and face The Boil in all her vindictive splendour.
♪ Любимый с блеском вернётся
♪ My love returns in splendour
Совсем нет. Просто любуюсь всеобщим блеском.
No, not at all, I was just admiring the general splendour.
Многие отмечали его холодный блеск.
Many have remarked upon its chilly splendour.
Может я и не привык к блеску Даунтона,но я знаю, как держаться на плаву.
I may not be used to the splendours of Downton but I do know how to look after myself.
- Холодный блеск!
- Chilly splendour(!
Речь идет о величии, блеске, масштабе.
It is about grandeur, splendour, scale.
Мы, естественно, ожидаем встретить больше блеска при дворе короля, чем в резиденции дожа или бургомистра.
We naturally expect more splendour in the court of a king than in the mansion-house of a doge or burgomaster.
Бильбо и раньше доводилось слышать песни и легенды о сокровищах драконов, но он никогда не мог постичь их блеска, могущества и великолепия.
Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him.
Страны, обладающие колониями в Америке и торгующие непосредственно с Ост-Индией, пользуются действительно всем блеском и показным величием этой торговли.
The countries which possess the colonies of America, and which trade directly to the East Indies, enjoy, indeed, the whole show and splendour of this great commerce.
Между прочим, одним из главных последствий этих открытий было то, что меркантилистическая система приобрела блеск и славу, которых она при других условиях никогда бы не достигла.
In the meantime one of the principal effects of those discoveries has been to raise the mercantile system to a degree of splendour and glory which it could never otherwise have attained to.
То, что Дерсиллидас говорит о персидском дворе, может быть отнесено к дворам многих европейских государей: он видел там много блеска, но мало силы, много слуг, но мало воинов.
What Dercyllidas said of the court of Persia may be applied to that of several European princes, that he saw there much splendour but little strength, and many servants but few soldiers.
Продолжительное несовершеннолетие, которое в наше время часто освобождает большое поместье от всех обременяющих его долгов и восстанавливает былой блеск и богатство фамилии, в ту эпоху не могло оказывать такого действия.
A long minority, which in the present times so frequently disburdens a great estate of all its incumbrances and restores the family to their ancient splendour, could in those times have no such effect.
Но именно заманчивый блеск цели, громадные размеры торговли являются как раз тем свойством, которое делает монополию ее вредной или которое приводит к тому, что одно занятие — по самой природе своей менее выгодное для страны, чем боль- шинство других занятий, — поглощает гораздо большую часть капитала страны, чем это было бы при отсутствии такой монополии.
The dazzling splendour of the object, however, the immense greatness of the commerce, is the very quality which renders the monopoly of it hurtful, or which makes one employment, in its own nature necessarily less advantageous to the country than the greater part of other employments, absorb a much greater proportion of the capital of the country than what would otherwise have gone to it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test