Traduction de "which had at" à russe
Exemples de traduction
10. The Government, which had the possibility to respond, did not contest the allegations.
10. Правительство, которое имело возможность представить ответ, не оспорило эти утверждения.
(c) the State which had custody of and jurisdiction over the accused.
c) государства, в котором обвиняемый содержался под стражей и которое имело над ним юрисдикцию".
He was prescribed medication for pain relief, which had a soporific effect.
В целях лечения ему были предписаны лекарства, которые имели побочное действие снотворного.
8. The allegations by the source have not been refuted by the Government, which had an opportunity to do so.
8. Заявления источника не были опровергнуты правительством, которое имело возможность сделать это.
She thanked UNFPA for its support for the census, which had been a major exercise.
Она поблагодарила ЮНФПА за поддержку кампании по переписи населения, которая имела исключительно большое значение.
The conflict which had occurred in 2002 had not been inter-tribal, but rather intra-tribal.
Конфликт, который имел место в 2002 году, не носил межплеменного характера и был скорее внутриплеменным.
The outbreaks of violence which had occurred in Haiti in recent weeks were also of concern.
Вызывают озабоченность и акты насилия, которые имели место на Гаити в течение последних нескольких недель.
The Committee would also be interested to know the conclusions of the bodies which had been able to visit those places.
Комитет хотел бы ознакомиться с выводами организаций, которые имели возможность посетить эти учреждения.
6. The source recalls that the allegations have never been refuted by the Government, which had a chance to do so.
6. Источник напоминает, что все утверждения не были оспорены правительством, которое имело возможность это сделать.
8. The allegations by the source have not been refuted by the Palestinian Authority, which had had an opportunity to do so.
8. Заявления источника не были опровергнуты Палестинским органом, который имел возможность это сделать.
So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case—was almost incredible!
Влюблен настолько, что решился просить ее руки, вопреки всем препятствиям, из-за которых он расстроил женитьбу Бингли на Джейн и которые имели по меньшей мере то же значение для него самого! Все это казалось невероятным.
The latter had helped it to overturn the old order which had prevailed for centuries and which had been built on the blood of slaves.
Образование способствовало свержению старого порядка, который господствовал на протяжении столетий и который был построен на крови рабов.
It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart.
Она давала оценку всей цепи политических обстоятельств, одним из звеньев которой был этот дар щедрого сердечка Черногории.
each will in this case afford a market for a part of the surplus produce of the other; each will replace a capital which had been employed in raising and preparing for the market this part of the surplus produce of the other, and which had been distributed among, and given revenue and maintenance to a certain number of its inhabitants.
каждая из них в этом случае служит рынком для части излишнего продукта другой, каждая возмещает капитал, который был затрачен на добывание и приготовление для рынка этой части излишнего продукта другой и который, будучи распределен среди известного числа ее жителей, доставил им доход и средства к существованию.
Wheeler and I thought the next problem was to turn to the quantum theory of electrodynamics, which had difficulties (I thought) with the self-action of the electron.
Следом мы с Уилером надумали обратиться к квантовой электродинамике, в которой также имелись (как я полагал) трудности с самодействием электрона.
there was a large birdcage, which had once held a parrot that Dudley had swapped at school for a real air rifle, which was up on a shelf with the end all bent because Dudley had sat on it.
В другом углу стояла огромная клетка, в которой когда-то жил попугай, которого Дадли обменял на духовое ружье — а ружье лежало рядом, и дуло его было безнадежно погнуто, потому что Дадли как-то раз на него сел.
They debated long on what was to be done, but they could think of no way of getting rid of Smaug—which had always been a weak point in their plans, as Bilbo felt inclined to point out.
Они долго спорили, но никто не заикнулся о том, как избавиться от Смауга, который был слабым местом во всех замыслах карликов.
And he had been pushing himself away from the table . that and Piter's shocked gasp which had brought the guard captain darting forward into his own doom.
Кроме того, он уже вставал и оттолкнулся от стола… и еще – вскрик Питера, на который вбежал капитан стражи, прямо навстречу собственной гибели.
Mrs. Weasley was intrigued by the Whomping Willow, which had been planted after she had left school, and reminisced at length about the gamekeeper before Hagrid, a man called Ogg.
Миссис Уизли очень заинтересовалась Гремучей ивой, посаженной уже после нее. И потом долго вспоминала лесничего Огга, который был перед Хагридом.
One of them, and frequently the largest, is, in the first place, destined for replacing a capital, or for renewing the provisions, materials, and finished work, which had been withdrawn from a capital;
Одна из этих частей — и часто наибольшая — предназначается прежде всего на возмещение капитала или на восстановление предметов продовольствия, материалов и готовых продуктов, которые были взяты из капитала;
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.
Мистер Дарси, с которым она боялась встретиться взглядом, едва ли заметил ее переживания. А повод, который должен был по замыслу мисс Бингли оттолкнуть его от Элизабет, по-видимому, напротив, заставил его думать о ней еще более благосклонно.
The course of human affairs by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands, which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person.
Обычное течение человеческих дел в результате браков, перехода по наследству, отчуждения неизбежно нарушало этот первоначальный раздел и часто передавало в обладание одного-единственного лица земли, которые были предоставлены для содержания многих семейств.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test