Traduction de "was it understood" à russe
- было ли это понято
- это было понятно,
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Mr. BUREŠ (Czech Republic), replying to Committee members' questions concerning extremism, said the term was not a legal one but was understood to cover any activities that had a clear ideological context deviating markedly from the rule of law and constitutional law, explicitly displaying intolerance or attacking democratic, constitutional principles as defined in the Czech constitutional order.
29. Г-н БУРЕШ (Чешская Республика), отвечая на вопросы членов Комитета по поводу экстремизма, говорит, что это понятие не является юридическим и что под ним понимаются действия, имеющие такую четкую идеологическую коннотацию, которая заметно отличается от принципов законности и конституционности и конкретно проявляется в нетерпимости или нападках на демократические конституционные принципы, провозглашенные в чешской Конституции.
Similarly, in an endeavour to avoid too high a "threshold", the Commission chose the adjective "necessary" in preference to the stronger term "essential", and decided on the verb "impair" (rather than "vitiate") to qualify the "raison d'être" of the treaty, it being understood that this can be simple and unambiguous (the "raison d'être" of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is clearly defined by its title) or much more complex (in the case of a general human rights treaty or an environmental protection convention or commitments relating to a broad range of questions) and that the question arises of whether it may change over time.
iii) Аналогичным образом, стремясь избежать слишком высокого "порога", Комиссия предпочла прилагательное "necessary" более сильному прилагательному "essential" и остановилась на глаголе "impair" (а не на глаголе "vitiate") перед выражением "raison d'être" договора, при том понимании, что "raison d'être" может являться простым и однозначным (смысл существования "Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него четко определен ее названием) или значительно более сложным (будь то в случае общего договора о правах человека или какой-либо конвенции об охране окружающей среды или инвестиций, охватывающей широкий круг вопросов) и что можно даже поднять вопрос о том, не может ли это понятие изменяться с течением времени.
(iii) Similarly, in an endeavour to avoid too high a "threshold", the Commission chose the adjective "necessary" in preference to the stronger term "indispensable", and decided on the verb "impair" (rather than "deprive") to apply to the "raison d'être" of the treaty, it being understood that it may be simple and unambiguous (the raison d'être of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is clearly defined by its title) or much more complex (in the case of a convention entailing many interdependent rights and obligations, such as general human rights treaties or a convention on environmental protection or investments covering a broad range of issues) and that the question could even arise of whether the raison d'être might change over time.
iii) Аналогичным образом, стремясь избежать слишком высокого "порога", Комиссия предпочла прилагательное "necessary" более сильному прилагательному "essential" и остановилась на глаголе "impair" (а не на глаголе "vitiate") перед выражением "raison d'être" договора, при том понимании, что "raison d'être" может являться простым и однозначным (смысл существования "Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него четко определен ее названием) или значительно более сложным (будь то в случае конвенции, содержащей многочисленные взаимозависимые права и обязанности, как, например, общие договоры о правах человека, или какой-либо конвенции об охране окружающей среды или инвестиций, охватывающей широкий круг вопросов) и что можно даже поднять вопрос о том, не может ли это понятие изменяться с течением времени.
It has a particular meaning, which is well understood as containing four elements, namely (a) such activities are not prohibited by international law; (b) such activities involve a risk of causing significant harm; (c) such harm must be transboundary; and (d) the transboundary harm must be caused by such activities through their physical consequences.
Она имеет конкретный смысл, который, как это хорошо понятно, содержит четыре элемента: а) такие виды деятельности не запрещены международным правом, b) такие виды деятельности сопряжены с риском причинения значительного вреда, с) такой вред должен быть трансграничным и d) трансграничный вред должен быть вызван такими видами деятельности в силу их физических последствий.
(5) The phrase "activities not prohibited by international law which involve a risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences" has a particular meaning, which is well understood as containing four elements, namely (a) such activities are not prohibited by international law; (b) such activities involve a risk of causing significant harm, (c) such harm must be transboundary; and (d) the transboundary harm must be caused by such activities through their physical consequences.
5) Фраза "виды деятельности, не запрещенные международным правом, которые сопряжены с риском причинения значительного трансграничного ущерба в силу своих физических последствий" имеет конкретный смысл, который, как это хорошо понятно, содержит четыре элемента: а) такие виды деятельности не запрещены международным правом, b) такие виды деятельности сопряжены с риском причинения значительного вреда, с) такой вред должен быть трансграничным и d) трансграничный вред должен быть вызван такими видами деятельности в силу их физических последствий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test