Exemples de traduction
In response, Hutus drive the Nande out of Rwindi.
В ответ на эти действия хуту изгнали нанде из Рвинди.
Our forces fought it and flushed it out of Uganda.
Наши силы вели борьбу с ней и изгнали ее из Уганды.
Many refugees were forced out of their homes and beaten.
Многие беженцы были изгнаны из своих домов и избиты.
There were all forcibly driven out of their homes and became refugees.
Все они были силой изгнаны из своих домов и стали беженцами.
6. The Tremembé have been driven out of their lands over a long period.
6. Уже давно тремембе пытаются изгнать из их земель.
Are we talking about pushing them out forever and prohibiting them from returning?
Разве речь идет о том, чтобы изгнать их навсегда и запретить им возвращаться?
She recalled that 350,000 Serbs had been driven out of Croatia.
Кроме того, она напоминает о том, что из Хорватии были изгнаны 350 000 сербов.
In 1988, the last Armenians were brutally killed and driven out of Khojaly.
В 1988 году последние армяне были зверски убиты и изгнаны из Ходжалы.
The rebels were driven out of the area and prevented from perpetrating more attacks.
Повстанцы были изгнаны из этого района и лишены возможности осуществлять новые нападения.
Since 1999, non-Albanians had been driven out of 90% of industrial premises.
Начиная с 1999 года неалбанцы были изгнаны с 98% промышленных предприятий.
and whereas he could have left in the kingdom his own pensioner as king, he drove him out, to put one there who was able to drive him, Louis, out in turn. The wish to acquire is in truth very natural and common, and men always do so when they can, and for this they will be praised not blamed;
Изгнав короля, который мог стать его данником, он призвал в королевство государя, который мог изгнать его самого. Поистине страсть к завоеваниям — дело естественное и обычное; и тех, кто учитывает свои возможности, все одобрят или же никто не осудит;
In 1310, nine hundred families were driven out of Lucca, of whom thirty-one retired to Venice and offered to introduce there the silk manufacture.
В 1310 г. девятьсот семейств были изгнаны из Лукки, причем 31 из них удалилось в Венецию и предложило ввести там шелковое производство* [* Sandi.
The greater part of universities have not even been very forward to adopt those improvements after they were made; and several of those learned societies have chosen to remain, for a long time, the sanctuaries in which exploded systems and obsolete prejudices found shelter and protection after they had been hunted out of every other corner of the world.
Большинство университетов даже не очень спешило воспринять эти достижения после того, как они были сделаны, а некоторые из этих ученых обществ предпочитали оставаться в течение долгого времени святилищем, где отвергнутые системы и устарелые предрассудки находили убежище и защиту после того, как они были изгнаны из всех уголков мира.
Thus to cause France to lose Milan the first time it was enough for the Duke Lodovico(*) to raise insurrections on the borders; but to cause him to lose it a second time it was necessary to bring the whole world against him, and that his armies should be defeated and driven out of Italy; which followed from the causes above mentioned.
Так в первый раз Франция сдала Милан, едва герцог Людовико пошумел на его границах, но во второй раз Франция удерживала Милан до тех пор, пока на нее не ополчились все итальянские государства и не рассеяли, и не изгнали ее войска из пределов Италии, что произошло по причинам, названным выше.
He would lock her in, beat her up and lock her out of the house.
Он запирал ее в доме, избивал или выгонял на улицу.
Some are even thrown out of their husband's house together with their children.
Некоторых вместе с детьми даже выгоняют из дома их мужа.
They were forced out of their homes at gunpoint as their children watched.
Под дулами ружей их выгоняют из своих домов на глазах у собственных детей.
They were holding a list and forced people out of their homes and conducted searches.
Имея в руках список, они выгоняли людей из домов и проводили обыски.
So he would throw her out of the house, demanding that she return only after she had earned money from prostitution.
Он буквально выгонял ее из дома, говоря, чтобы она возвращалась только после того, как заработает деньги проституцией.
In large parts of South Asia and Africa, these women are often thrown out of the house in which they had lived with their husbands.
В огромных районах Южной Азии и Африки таких женщин зачастую выгоняют из дома, где они проживали со своими мужьями.
Rockets were placed on the roofs of the neighbouring houses and all the inhabitants were brutally pulled out of the house, on the pretext that somebody was wanted by the authorities.
На крышах соседних домов находились солдаты с гранатометами, а всех жильцов грубо выгоняли на улицу под тем предлогом, что власти кого-то разыскивают.
Traditional hunters used fire not only as a hunting weapon to force animals out of hiding from particular sites held sacred, but also to direct them into open areas for an easy kill.
Традиционные охотники применяли выжигание как метод охоты, позволявший не только обнаруживать животных, прятавшихся в местах, почитавшихся как священные, но и выгонять их на открытые пространства для облегчения охоты.
57. On 9 April 1994, the Rwandese Army and interahamwe militia continued to slaughter Tutsis at street barricades in Kigali and began to take people out of the churches for execution.
57. 9 апреля 1994 года руандийская армия и ополчение "интерахамве" продолжали убивать тутси на уличных баррикадах в Кигали и стали выгонять из церквей людей, с тем чтобы казнить их.
Another case referred to street children who live in drainage tunnels (niños de coladeras); in this case, there were allegations that the police had thrown petrol bombs into the tunnels to force the children to come out, only to be subsequently beaten by the police.
В другом случае речь идет о живущих в канализационных туннелях беспризорных детях (niños de coladeras); в этой связи утверждалось, что полицейские выгоняют детей из туннелей, бросая туда бутылки с зажигательной смесью, после чего детей избивают.
There was generly hogs in the garden, and people driving them out.
Обыкновенно в садиках рылись свиньи, а хозяева их оттуда выгоняли.
For destitution one does not even get driven out of human company with a stick; one is swept out with a broom, to make it more insulting;
За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было;
“I haven’t seen him since the night we came back here,” said Harry. “You were ordering him out of the kitchen.”
— Я не видел его с тех пор, как мы сюда прибыли, — сказал Гарри. — Ты еще выгонял его из кухни.
I said to the guy next to me, “What’s he doing—is he putting us out?” “Não sé, não sé.” (“I don’t know.”)
Я спросил у севшего рядом со мной парня: — Что он делает — выгоняет нас? — Não sé, não sé (Не знаю).
Lee Jordan had pointed out to Umbridge that by the terms of the new rule she was not allowed to tell Fred and George off for playing Exploding Snap in the back of the class.
Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади во взрыв-карты.
As we say in Liberia, "Let us not use fire to put out a fire."
Как говорят у нас в Либерии, <<давайте не будем тушить костер с помощью огня>>.
For many years, the United Nations developed the capacity and competence to put out the fires of conflict.
В течение многих лет Организация Объединенных Наций наращивает потенциал и накапливает опыт для того, чтобы тушить пламя конфликтов.
We should take every step within our power to prevent fires rather than having to put them out, to save lives rather than having to condemn the loss of lives.
Мы должны делать все возможное, чтобы предотвращать пожары, а не тушить их, спасать жизни, а не сокрушаться потом об их утрате.
Alleged Somali prisoners were shown being hooded and tied up before having cigarette butts stubbed out on their bodies.
Показывалось, как на головы лицам, являвшимся, согласно утверждениям, пленными сомалийцами, надевали капюшоны, как их связывали и затем об их тела тушили сигареты.
Hence, attention should be paid equally to putting out the fires of war, violence and destruction in the present and to laying down the framework for the future.
Поэтому следует в равной степени уделять внимание тому, чтобы тушить пожар войны, насилия и уничтожения в настоящее время и закладывать основы для будущего.
34. Regarding the fire that had broken out on the twenty-eighth floor on Friday, 27 October 2000, she asked whether it was true that the fire trucks of the New York City Fire Department had been prevented from approaching the Secretariat building because of the risk that the garage ceiling would collapse under their weight, and, if that was the case, how the Administration would cope with a large blaze.
34. Касаясь пожара, который имел место на двадцать восьмом этаже в пятницу, 27 октября 2000 года, она хотела бы выяснить, действительно ли пожарным машинам Управления пожарной охраны города НьюЙорка не позволили приблизиться к зданию Секретариата изза того, что перекрытия подземного гаража могли не выдержать их веса, и если это действительно так, то каким образом администрация собирается тушить крупный пожар, если он когда-либо возникнет.
“I know, but surely he wouldn’t have singled you out in his will just to help us turn out the lights!”
— Я знаю, но не для того же он выделил тебя в завещании, чтобы помочь нам тушить свет!
«Toss out the fire,» said the captain; «the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes.»
– Тушите огонь, – сказал капитан. – Уже потеплело, а дым только ест глаза.
Peeves smashed lanterns and snuffed out candles, juggled burning torches over the heads of screaming students, caused neatly stacked piles of parchment to topple into fires or out of windows;
Пивз разбивал фонари и тушил свечи, жонглировал горящими факелами над головой у перепуганных учеников, заставлял аккуратно сложенные стопки пергамента обрушиваться в огонь или за окно;
His priority did not seem to be to teach them what he knew, but rather to impress upon them that nothing, not even centaurs’ knowledge, was foolproof. “He’s not very definite on anything, is he?” said Ron in a low voice, as they put out their mallowsweet fire. “I mean, I could do with a few more details about this war we’re about to have, couldn’t you?”
Казалось, главное для него — не научить их тому, что знал он сам, а втолковать им, что никакое знание, даже нечеловеческое, не может быть абсолютным. — Не скажешь, что он хоть в чем-то уверен по-настоящему, — тихонько сказал Рон, когда они тушили свой костерок из листьев мальвы. — Я в том смысле, что неплохо бы узнать что-нибудь более конкретное об этой скорой войне, как по-твоему?
The Security Council should not only continue to put out fires when there are civil conflicts; it should also analyse in depth the structural, economic and social causes that give rise to such conflicts.
Совет Безопасности должен не только и впредь гасить пожары гражданских конфликтов; он должен также глубоко анализировать структурные, экономические и социальные причины, порождающие такие конфликты.
I slept in a little room in the back of the hotel, and there was some stew about turning out the lights when you leave your room, which I couldn’t ever remember to do.
Спал я в маленькой комнатке на задах отеля, там было правило: уходишь — гаси свет, а я то и дело забывал об этом.
“It’s been an absolute uproar,” Percy told them importantly the Sunday evening before they were due to return to Hogwarts. “I’ve been putting out fires all week. People keep sending Howlers, and of course, if you don’t open a Howler straight away, it explodes.
— Это был полный бедлам, — со значительным лицом поведал Перси. Дело было в воскресенье вечером, накануне отъезда в Хогвартс. — Всю неделю я только и занимался тем, что гасил огонь — люди непрерывно присылают громовещатели, а те, естественно, если их сразу не вскрыть, взрываются.
As a practical matter, women who are victims of violence tend to be afraid to lodge a complaint, or are unwilling, out of modesty, to reveal details, especially personal details, of their private lives.
В реальности женщины, подвергающиеся насилию, боятся подать жалобу либо же из соображений стыдливости не хотят выставлять напоказ свою жизнь, особенно интимную.
However, those individuals may still bring a claim for exemplary damages arising out of an act or omission which caused personal injury.
Однако эти лица попрежнему могут выставлять претензии в отношении возмещения штрафных убытков в связи с действием или бездействием, ставшим причиной телесных повреждений.
Paper versions are printed for dispatch where electronic communications are lacking or unreliable, and also to be handed out or displayed at events, seminars, conferences and meetings, as appropriate.
Там, где электронные коммуникации не налажены или ненадежны, для рассылки печатаются бумажные издания, которые также соответствующим образом распространяются или выставляются на мероприятиях, семинарах, конференциях и совещаниях.
One of these women has stood twice as a candidate for President of the Republic. In 2004 she attracted a substantial number of votes, while in 2009 she came second out of six candidates.
Одна из них дважды выставляла свою кандидатуру на пост президента: в 2004 году она получила значительное число голосов, а в 2009 году заняла второе место среди шести кандидатов.
8.2.2.7.3.5 The examination shall be marked out of a total of 15, of which 10 marks will go to the multiple-choice questions (one mark per question) and 5 marks to the substantive question.
8.2.2.7.3.5 Экзаменационная оценка выставляется по 15-балльной системе: 10 баллов за ответы на вопросы с альтернативными ответами (по одному баллу на каждый вопрос) и пять баллов − за ответ на вопрос по существу.
In 1978, during the annual celebration held on 1 November, a group of international traffickers managed to take out of the community complete records of the textiles exhibited.
В 1978 году в течение ежегодного праздника, состоявшегося 1 ноября, группа лиц, занимающихся незаконной торговлей в мире, смогла изъять у общины полный список текстильных изделий, которые выставляются на выставках.
This figure differs from the claim amount by US$500 per month for the balance of the contract, as the evidence shows that Halliburton Logging’s monthly charge-out rate to AWLCO was overstated in the claim by that amount.
Этот показатель отличается от заявленной в претензии суммы на 500 долл. США в месяц, поскольку из препровожденных подтверждений явствует, что ежемесячные счета "Холлибертон логгинг", выставляемые компании АУЛКО, были завышены в претензии на эту цифру.
A strategy must be worked out to motivate Colombian women, especially women legislators, to bring the gender viewpoint into the mainstream, and to encourage women to run for public office.
Необходимо разработать такую стратегию, которая стимулировала бы колумбийских женщин, особенно из числа законодателей, на то, чтобы они выносили социально-половые вопросы на самое широкое обсуждение и поощряли женщин выставлять свои кандидатуры на государственные посты.
Although 5 political parties out of 39 were headed by women and most of the competing political parties had women candidates for the seats in the National Assembly, they were placed in low-ranking positions in the list of candidates.
Несмотря на то, что из 39 политических партий 5 возглавляют женщины, и что большинство соперничающих политических партий выставляли женщин в качестве кандидатов в Национальное собрание, в списках кандидатов они фигурировали как рядовые члены.
The Committee is concerned that children belonging to these disadvantaged groups seem more likely to be stigmatized in public perception, to drop out of school, to be employed in clandestine work or even in illegal activities, including being instrumentalized in organized criminal activities.
Комитет обеспокоен тем, что дети, относящиеся к этим обездоленным группам, чаще всего выставляются в дурном свете в глазах общественности, бросают школу, занимаются подпольным бизнесом или даже незаконной деятельностью, в том числе вовлекаются в организованную преступность.
удалять с поля
verbe
“Red card!” said Dean furiously. “In soccer you get shown the red card and you’re out of the game!”
— В футболе за такое показывают красную карточку и удаляют с поля. — ответил Дин.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test