Traduction de "to negotiate" à russe
Exemples de traduction
We have been negotiating about whether to negotiate, how to negotiate, when to negotiate.
Мы ведем переговоры о том, следует ли вести переговоры, как вести переговоры, когда вести переговоры.
I think we can negotiate in New York, but we can also negotiate in Geneva.
Как мне думается, мы можем вести переговоры в Нью-Йорке, но мы можем вести переговоры и в Женеве.
There was nothing to negotiate with Morocco.
С Марокко вести переговоры не о чем.
Our objective is not to negotiate on just anything; it is to negotiate on certain defined issues.
Наша цель не состоит в том, чтобы вести переговоры по чему угодно, − речь идет о том, чтобы вести переговоры по определенным конкретным проблемам.
They encouraged the parties to negotiate.
Они рекомендовали сторонам вести переговоры.
The group will not negotiate a treaty.
Группа не будет вести переговоров по договору.
negotiation and consensus-building?
- умение вести переговоры и добиваться консенсуса
It cheered me up that we can negotiate.
Меня приободрило то, что мы можем вести переговоры.
(c) Negotiate trade relationships;
с) вести переговоры по вопросам торговых связей;
(l) To negotiate national loans;
12) вести переговоры о государственных займах,
- You asked me to negotiate--
- Вы просили меня вести переговоры..
Now, they want to negotiate.
Теперь, они хотите вести переговоры.
Refused to negotiate with the kidnappers.
Отказался вести переговоры с похитителями.
Look Governor, you've got to negotiate.
Послушайте, комендант, вы должны вести переговоры!
Oh, so you'd like to negotiate?
О, так ты готов вести переговоры?
You're in no position to negotiate.
Не на твоем месте вести переговоры.
That's how I like to negotiate.
Вот как я люблю вести переговоры.
I'm willing to negotiate, but first...
Я готов вести переговоры, но сначала...
Finaiiy, the hypocrites want to negotiate.
Они наконец-то решили вести переговоры.
Where did he learn to negotiate like that?
Где он научился вести переговоры?
"Who will negotiate for you, kinsman?" he asked.
– Кто будет вести переговоры за тебя, родич? – спросил он.
Let us negotiate peace.
Давайте договариваться о мире.
Different cultures communicate and negotiate differently.
Представители различных культур общаются и договариваются по-разному.
The claimants usually negotiated a revised price with the contractors.
Заявители обычно договаривались с подрядчиками о пересмотре цен.
Therefore, we are not compelled to reach agreement on a negotiated document.
Поэтому нам нет необходимости договариваться по согласованному документу.
(a) The parties' willingness to negotiate with and respect each other;
a) готовность сторон договариваться и уважать друг друга;
The Protocol was extensively discussed and negotiated by the contracting parties.
Договаривающиеся стороны провели широкие дискуссии и переговоры по этому протоколу.
We also agree that the questions to be submitted for negotiation shall be as follows:
Кроме этого, мы договариваемся о том, что на переговорах будут рассмотрены следующие вопросы:
Costs would need to be pre-negotiated and stocks subject to inspection.
Необходимо было бы заранее договариваться о расходах и подвергать проверке запасы.
Disputes can be settled by negotiation between Contracting Parties.
Споры между Договаривающимися сторонами могут разрешаться путем переговоров между ними.
- You're going to negotiate.
-Придется вам договариваться.
So you want to negotiate?
Итак, ты хочешь договариваться?
Then we have nothing to negotiate.
Тогда нам не о чем договариваться.
There was nothing left to negotiate.
Не о чем там было договариваться.
Which is why I'll be going first to negotiate.
Поэтому я буду договариваться первым.
You know, you learn how to negotiate or avoid the worst.
Научиться договариваться. Избегать худшего.
Now I'm worry I'll have to negotiate their release.
А приходится договариваться об их освобождении.
You better get used to negotiating with me.
Так что вам лучше договариваться со мной.
I would think one would have to negotiate with the trees.
Я думаю, придётся договариваться с деревьями.
See, their mistake was trying to negotiate with one combine.
Они зря договаривались только с одним синдикатом.
What would help young people to negotiate the factors identified above more effectively.
g) что могло бы помочь молодежи более эффективно преодолевать указанные выше факторы.
The emotional and psychological effects of nature's non-negotiable terrors are what our people have to struggle with for the rest of their lives.
Эмоциональные и психологические последствия неотвратимых и ужасных явлений природы -- вот что придется преодолевать нашему народу всю оставшуюся жизнь.
Germany noted that difficulties had to be solved case by case, referring also to the negotiation of a bilateral agreement.
Германия сообщила, что такие трудности должны преодолеваться, исходя из обстоятельств в каждом конкретном случае, а также упомянула переговоры по двустороннему соглашению.
Although new opportunities for access emerged, the complexity of factors that had to be negotiated sometimes overwhelmed humanitarian effectiveness.[72]
Хотя возникли новые возможности для доступа, сложность факторов, которые приходилось преодолевать, порой пересиливала эффективность гуманитарной деятельности[72].
We continue to believe that the concerns related to missile proliferation are best addressed through multilaterally negotiated, comprehensive and non-discriminatory agreements.
Мы попрежнему считаем, что обеспокоенность в связи с распространением ракет наиболее эффективным образом преодолевается путем заключения на основе многосторонних договоров всеобъемлющих и недискриминационных соглашений.
The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them.
В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их.
These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere.
Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе.
UNCTAD could contribute to managing globalization by, for example, helping developing countries to overcome trade barriers and LDCs to become involved in multilateral trade negotiations.
ЮНКТАД могла бы способствовать управлению процессом глобализации, например, помогая развивающимся странам преодолевать торговые барьеры и НРС включаться в многосторонние торговые переговоры.
Since many of these countries are in or just emerging from situations of armed conflict, measures such as the negotiation of humanitarian ceasefires may be necessary to reach all children.
Поскольку многие из этих стран вовлечены в вооруженные конфликты или только начинают преодолевать их последствия, для обеспечения охвата всех детей могут потребоваться такие меры, как переговоры о прекращении огня в гуманитарных целях.
When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically!
После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать .. препятствия автоматически!
There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice.
Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия.
обсуждать условия
verbe
The modalities and dates of these visits are currently being negotiated.
В настоящее время обсуждаются условия и даты этих поездок.
Women are often unable to negotiate the terms of sexual relationships.
Женщины часто не имеют возможности обсуждать условия сексуальных отношений.
The collective bargaining parties negotiate the working conditions.
В процессе переговоров о заключении коллективного договора стороны обсуждают условия работы.
At the end of the reporting period, the Agency was still negotiating the terms of such insurance.
По состоянию на конец отчетного периода Агентство все еще обсуждало условия такого страхования.
The inclusion of recipients of relief payments into the statutory social insurance scheme is being negotiated.
Обсуждаются условия включения лиц, получающих пособия по оказанию помощи, в программу обязательного социального страхования.
Employees who choose not to belong to a union may negotiate an individual employment agreement with their employer.
Трудящиеся, которые предпочли не вступать в профсоюз могут обсуждать условия индивидуального трудового договора со своим работодателем.
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected.
Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде.
25. Israel had accepted Security Council resolution 425 (1978) and was ready to negotiate terms for the removal of its soldiers from southern Lebanon.
25. Израиль принял резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности и готов обсуждать условия вывода своих военнослужащих с территории южного Ливана.
The pay gaps with Rome and Paris had been closed, and efforts would be made to remedy the gap with Geneva when the new contract for New York was negotiated in 2010.
Разрыв в ставках с Римом и Парижем был преодолен, и будут предприняты усилия по устранению разрыва с Женевой, когда в 2010 году будут обсуждаться условия нового контракта в Нью-Йорке.
This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource.
Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов.
Lots of men don't really focus until it's time to negotiate.
Большинство мужчин не особо слушают, пока не приходит время обсуждать условия сделки.
улаживать
verbe
Those concerns should be dealt with in an open and transparent negotiating process in the CD.
И эти озабоченности следует улаживать в рамках открытого и транспарентного переговорного процесса на КР.
National security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite.
Заботы по поводу национальной безопасности, пусть и легитимные, можно и нужно улаживать не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса.
Children need to learn skills of negotiation, problem solving, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence.
Необходимо, чтобы дети овладевали навыками ведения переговоров, решения проблем, критического мышления и коммуникации, благодаря которым они смогут улаживать конфликты, не обращаясь к насилию.
All of us must actively take steps to address each other's legitimate concerns, promote mutual trust and create an atmosphere conducive to negotiations and dialogue.
И всем нам надо активно предпринимать шаги к тому, чтобы улаживать законные озабоченности друг друга, поощрять взаимное доверие и создавать благоприятную атмосферу для переговоров и диалога.
All Conference member States should appreciate that national security concerns, while legitimate, can and should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite.
Все государства − члены Конференции должны понимать, что заботы по поводу национальной безопасности, будучи легитимными, могут и должны улаживаться не в качестве предпосылки, а в рамках переговорного процесса.
The following day, at a meeting of the Superior Council of the Haitian National Police chaired by the caretaker Prime Minister, Garry Conille, it was agreed that the situation would be resolved through negotiation.
На заседании Высшего совета Гаитянской национальной полиции, которое состоялось на следующий день под председательством временно действующего премьер-министра Гарри Кония, было решено улаживать ситуацию путем переговоров.
For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body.
Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган.
The finances of the United Nations should be settled by dialogue and negotiation, in which the starting point was the Organization’s role in promoting international cooperation for the implementation of its activities under the Charter.
Финансовые дела Организации Объединенных Наций необходимо улаживать путем диалога и переговоров, отправной точкой которых должна быть роль Организации в деле расширения международного сотрудничества в осуществлении проводимых ею мероприятий согласно Уставу.
Once these negotiations are concluded, the agreements will be signed and implemented.
После их завершения соответствующие соглашения будут подписаны и реализованы.
EPR can be implemented through mandatory, negotiated or voluntary approaches.
РОП может быть реализована в обязательном порядке, в рамках переговоров или на основе добровольных подходов.
We have negotiated and implemented many agreements and continue to do so.
Мы разработали путем переговоров и реализовали много соглашений, и мы будем и впредь делать это.
Food procurement arrangements can be complex and difficult to negotiate and implement.
Механизмы закупок продовольствия порой весьма сложны, переговоры по ним идут трудно, и их нелегко реализовать на практике.
There remained an unfulfilled need for these assurances to be multilaterally negotiated, legally binding and comprehensive.
Не была реализована и потребность в том, чтобы эти гарантии стали предметом многосторонних переговоров, были юридически связывающими и носили всеобъемлющий характер.
It is not expected to achieve by force what must be realized through negotiation and an internal Lebanese consensus.
Мы не собираемся достигать с помощью силы того, что должно быть реализовано путем переговоров и внутреннего консенсуса в Ливане.
To realize this, we believe the next step after the CTBT is to immediately start negotiating an FMCT, which is the most mature issue for negotiations.
А чтобы реализовать это, мы считаем, что следующий шаг после ДВЗЯИ состоит в том, чтобы немедленно начать переговоры по ДЗПРМ, который является самой зрелой проблемой для переговоров.
Six alternative payment plan pilot projects have been implemented, with a number of others under negotiation.
Уже реализованы шесть альтернативных пилотных проектов оплаты, и несколько находятся на этапе обсуждения.
In 2012, multi-year funding agreements were negotiated and implemented with the Governments of Australia, Finland, Luxembourg and Switzerland.
В 2012 году соглашения о многолетнем финансировании были заключены и реализованы с правительствами Австралии, Люксембурга, Финляндии и Швейцарии.
It has published two Guides, a negotiation Platform for Governments on how to deal with foreign investors, undertaken several consultative visits with Governments and participated in the training of civil servants.
Она опубликовала два руководства, платформу по ведению переговоров для правительств, где объясняется, как вести дела с иностранными инвесторами, организовала несколько консультативных поездок с правительствами и приняла участие в профессиональной подготовке гражданских служащих.
The challenge the international community now faces is twofold: to ensure that the agreement allowing Palestinian autonomy in Gaza and Jericho does not founder for lack of economic and political support and to nurture progress in the other bilateral tracks of negotiation to match that achieved between Israel and the PLO.
Перед международным сообществом стоит сейчас двойная задача: обеспечить, чтобы соглашение, предусматривающее палестинскую автономию в секторе Газа и в Иерихоне, не потерпело крах из-за отсутствия экономической и политической поддержки, и вести дело к достижению на других двусторонних направлениях переговоров такого же прогресса, какой уже достигнут между Израилем и ООП.
I've all the men I need, to negotiate, to fight.
У меня достаточно людей, чтобы вести дела и биться.
Uh, can I just say, it is so nice to negotiate with men of honor.
Хочу заметить, как приятно вести дела с людьми чести.
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf.
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени.
Negotiations to acquire the building failed, however, because the owners ultimately decided to sell individual floors of office space under a condominium offering plan.
Однако переговоры о приобретении здания закончились провалом, поскольку его владельцы решили в конечном итоге продавать не само здание, а помещения в нем по принципу офисного кондоминиума.
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf.
Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу.
In many other cases, the companies concerned refused to sell the land; a negotiation process had therefore been set up which had resulted in the purchase of some tracts of land by the State for restoration to indigenous people.
Во многих других случаях соответствующие компании отказываются продавать землю; поэтому был создан механизм переговоров, благодаря которому государство приобрело некоторые участки земель для их передачи коренным народам.
It had put an end to an arrangement, negotiated through the International Committee of the Red Cross, which had made it possible for apples farmed in the occupied Syrian Golan to be sold in other parts of the Syrian Arab Republic.
Он положил конец договоренности, достигнутой с помощью Международного комитета Красного Креста, благодаря которой яблоки, выращенные на оккупированных сирийских Голанах, могли продаваться в других районах Сирийской Арабской Республики.
72. It was particularly discouraging to the developing countries that the WTO trade negotiations had been suspended and that the issue of basic commodities, which were still the only goods that could be sold by developing countries, had not been resolved.
72. Развивающиеся страны особенно разочарованы приостановкой торговых переговоров ВТО и тем, что вопрос об основных сырьевых товарах, по-прежнему являющихся единственными товарами, которые могут продавать развивающиеся страны, не был решен.
In exchange, farmers were obliged to supply a pre-fixed share of output to the collectives' production quotas, but could sell the remaining output on the free market or to the Government at negotiated prices.
В обмен на это фермеры были обязаны поставлять заранее оговоренную долю произведенной ими продукции своему коллективному хозяйству в счет установленной для него товарной квоты, а остальную продукцию могли продавать на свободном рынке или правительству по заранее оговоренным ценам.
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance.
Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования.
Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties.
В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома.
I don't care if Justin Bieber calls and wants me to negotiate the rights to his virginity.
Даже если позвонит Джастин Бибер и захочет, чтобы я продавал права на его девственность.
They forgot that one cannot negotiate with Nature.
Они забыли, что нельзя устраивать торг с природой.
However, the negotiated settlement of the dispute between Morocco and Spain had gone against the wishes of certain countries in the region.
Однако достигнутое на основе переговоров урегулирование спора между Марокко и Испанией не устраивало некоторые страны региона.
We also have difficulties with reference to the Conference on Disarmament, a body whose prime task has to remain the negotiation of multilateral agreements.
Нас также не устраивает ссылка на Конференцию по разоружению, орган, главной задачей которого должны оставаться переговоры по многосторонним соглашениям.
Initially, indigenous peoples had no other choice than to organize protests to raise their issues, as there were no mechanisms for negotiation.
Первоначально коренным народам не оставалось ничего другого, кроме как устраивать акции протеста, чтобы поднять свои проблемы, поскольку механизмов для проведения переговоров не существовало.
8. Since 2000, UNITAR has been providing training on negotiation techniques and on mediation to representatives of indigenous peoples through its programme on peacemaking and conflict prevention.
8. В рамках своей программы по вопросам миротворчества и предотвращения конфликтов ЮНИТАР устраивает с 2000 года обучение методике ведения переговоров и посредничества для представителей коренных народов.
How is it conceivable that negotiations can be held on the borders and on Jerusalem while Israeli bulldozers are working to change the reality on the ground with the aim of creating a new reality and imposing the borders that Israel desires?
Как проводить переговоры по вопросу о границах и о Иерусалиме в то время, когда израильские бульдозеры продолжают работать над тем, чтобы изменить реальность на местах и создать новую реальность, навязать такие границы, которые устраивают Израиль?
Mr. Clerides was uncomfortable with the proximity format, which placed him in the position of seemingly negotiating with the United Nations rather than with his Turkish Cypriot counterpart, who was not at that time prepared to meet him face to face.
Гна Клиридиса не устраивал формат непрямых переговоров, которые выглядели бы как его переговоры с Организацией Объединенных Наций, а не с его кипрско-турецким оппонентом, который в то время не был готов встретиться с ним лицом к лицу.
On paragraph 13 - exchange rate fluctuations - the EC, while having no problem with the current law, was sympathetic to the concerns which had been raised and supported the idea of exploring these concerns in the context of trade negotiations.
Что касается пункта 13, посвященного колебаниям обменных курсов, то ЕК, которую вполне устраивает нынешнее законодательство, в то же время понимает высказывавшуюся озабоченность и поддерживает идею обсуждения этих проблем в контексте торговых переговоров.
The negotiators also travelled to South Africa from 25 to 29 April, in a visit facilitated by the United Nations Development Programme (UNDP), to gather lessons learned and experiences from the South African mediation process.
Кроме того, 25 - 29 апреля переговорщики нанесли визит в Южную Африку, который устраивался при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и был посвящен знакомству с наработками и уроками южноафриканского посреднического процесса.
Seventh, September's High-level Plenary Meeting should send a clear and unequivocal message stressing the development aspects of the Doha round of trade negotiations and the need to respond to the needs of developing countries within a suitable time frame so that agreement can be reached by 2006 without having to seek a conclusion to negotiations at whatever cost.
В-седьмых, сентябрьское пленарное заседание высокого уровня должно направить ясный и недвусмысленный сигнал, особо выделяющий те аспекты Дохинского раунда торговых переговоров, которые касаются развития, а также необходимость откликаться на нужды развивающихся стран в устраивающие их сроки, с тем чтобы к 2006 году можно было бы прийти к соглашению, не стремясь при этом завершить переговоры любой ценой.
I wasn't in a position to negotiate.
Я была не в том положении, чтобы устраивать переговоры
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test