Traduction de "to force" à russe
verbe
- заставлять
- принуждать
- форсировать
- вынуждать
- насиловать
- навязывать
- нагнетать
- ускорять
- вставлять с силой
- вгонять
- вталкивать
- выращивать
- выводить
- перегружать машину
- добавлять обороты
- напрягать
- приневоливать
- неволить
- взламывать
- брать силой
- нудить
- вымучивать
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
- заставлять
- принуждать
- форсировать
- вынуждать
- насиловать
- навязывать
- нагнетать
- ускорять
- вталкивать
- выращивать
- выводить
- напрягать
- неволить
- взламывать
verbe
They were allegedly forced to cook and clean for the security forces.
Их заставляли готовить и убирать для сотрудников сил безопасности.
The complainant was forced to practise his testimony.
Заявителя заставляли постоянно повторять этот текст.
No one shall be compelled to forced labour.
Никого нельзя заставлять заниматься принудительным трудом.
He was allegedly forced to renounce being an opposition militant.
По утверждениям, его заставляли отказаться от оппозиционной деятельности.
All these facts force us to change our attitude.
Все эти факты заставляют нас пересмотреть нашу позицию.
He reportedly touched her breasts but did not force her to touch him.
Он трогал ее грудь, но не заставлял ее трогать себя.
On several occasions, they forced him to drink his own urine.
Несколько раз его заставляли пить собственную мочу.
One of the wands will force the other to regurgitate spells it has performed—in reverse.
Одна из палочек заставляет другую выдать в обратном порядке проделанные заклинания.
"You don't answer," he said. "Will you force me to do a thing I do not want to do?
– Не хотите отвечать… – проговорил барон. – Зачем заставлять меня делать то, что мне делать не хотелось бы?
By blowing air into the bottle, I could force water into the copper tubing exactly as if I were sucking it in.
Накачивая в бутыль воздух, я заставлял воду проникать в медную трубку, как если бы она сама ее всасывала.
In so valuable a produce the loss occasioned by negligence is so great as to force even the most careless to attention.
При столь ценном про дукте потери, вызываемые небрежностью, так велики, что это заставляет даже наиболее легкомысленных относиться к делу с вниманием.
Necessity, however, always forced him to submit at last, though frequently not till after many delays, evasions, and affected excuses.
Однако необходимость всегда заставляла ее в конце концов подчиниться, хотя часто это происходило только после продолжительных оттяжек, уклончивости и неискренних оправданий.
He was beltless and without weapons, but his presence moved with him like a force-shield bubble that kept his immediate area open.
на Императоре не было ни пояса, ни оружия – но величие по-прежнему окружало его, словно невидимый кокон силового поля, заставлявший всякого держаться на почтительном расстоянии.
but sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
А случалось и так, что он приглашал всех к своему столу и требовал стаканы. Приглашенные дрожали от испуга, а он заставлял их либо слушать его рассказы о морских приключениях, либо подпевать ему хором.
Aunt Marge was Uncle Vernon’s sister. Even though she was not a blood relative of Harry’s (whose mother had been Aunt Petunia’s sister), he had been forced to call her “Aunt” all his life.
Тетушка Мардж — сестра дяди Вернона, и с Гарри родственными узами не связана (мама Гарри была сестрой тети Петуньи). Однако мальчика всю жизнь заставляли звать ее тетушкой.
"You make me feel like a little girl again—reciting my first lesson." She forced the words out: " 'Humans must never submit to animals.' " A dry sob shook her. In a low voice, she said: "I've been so lonely."
– Снова ты делаешь из меня маленькую девочку – заставляешь повторять мой первый урок: «Человек не должен покоряться животному», – выдавила Джессика и вздрогнула от рыдания без слез. – Я была так одинока.
Harry knew these details because he had heard his parents’ voices when he had fought the Dementors last year—for that was the terrible power of the Dementors: to force their victims to relive the worst memories of their lives, and drown, powerless, in their own despair.
Гарри знал эти подробности потому, что слышал голоса родителей, когда в прошлом году сражался с дементорами, которые заставляли свои жертвы заново пережить самые страшные воспоминания и, обессилев, захлебнуться в собственном отчаянии…
verbe
No one may be forced to be a member of an association.
Никто не может принуждаться к членству в ассоциации.
None is forced to ratify a treaty after signing it.
Ни одно из них не принуждается, после его подписания, ратифицировать его.
During this time, he was forced to incriminate himself.
В течение всего этого времени его принуждали оговорить себя.
Members of the community are not forced to participate.
Жителей общин не принуждают к занятию спортом.
The armed forces could not force or put pressure on witnesses to testify.
Вооруженные силы не могут принуждать свидетелей к даче показаний.
States should not be forced to accept prisoners.
Государства не следует принуждать принимать заключенных.
Can the State force witnesses to testify?
Может ли государство принуждать свидетелей к даче показаний?
Children were killed, maimed, subjected to forced labour or forced into sexual slavery.
Детей убивали, калечили, принуждали к труду или к сексуальному рабству.
The price of this cure was something I didn't want to force on you.
Я не хотел принуждать тебя расплачиваться за мое спасение.
it was not their wish to force her communication.
В их намерения не входило принуждать ее к откровенности.
“Stop.” Harry thought that Hagrid must have been forced to obey Voldemort’s command, because he lurched a little.
— Стой! Он подумал было, что Хагрида принуждают исполнить команду, потому что исполин слегка качнулся.
"Well--gentlemen--I do not force anyone to listen! If any of you are unwilling to sit it out, please go away, by all means!" "He turns people out of a house that isn't his own," muttered Rogojin.
– Я, господа, никого не принуждаю, опять-таки; кто не хочет, тот может и удалиться. – Прогоняет… из чужого дома, – чуть слышно проворчал Рогожин.
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was likewise forced to pay an amercement to the sovereign.
Затем, после того как власть государя была окончательно установлена, лицо, найденное виновным, сверх удовлетворения противной стороны принуждалось также к уплате пени государю.
By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation.
Заставляя фермера заниматься двумя промыслами вместо одного, он принуждал его делить свой капитал на две части, из которых только одна могла быть употреблена на возделывание земли.
True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn’t stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn’t shut Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him—in fact, they didn’t speak to him at all.
Дадли теперь так боялся Гарри, что опасался находиться с ним в одной комнате. А тетя Петунья и дядя Вернон больше не осмеливались запирать Гарри в чулане, принуждать его к чему-нибудь или кричать на него. Если честно, они вообще с ним не разговаривали.
I must blindfold you.’ ‘As you will,’ said Frodo. ‘Even the Elves do likewise at need, and blindfolded we crossed the borders of fair Lothlórien. Gimli the dwarf took it ill, but the hobbits endured it.’ ‘It is to no place so fair that I shall lead you,’ said Faramir. ‘But I am glad that you will take this willingly and not by force.’
Придется завязать вам глаза. – Да пожалуйста, – сказал Фродо. – Эльфы и те не учтивее тебя: с завязанными глазами вступили мы в прекрасный Лориэн. Гном Гимли обиделся, а нам, хоббитам, хоть бы что. – Ничего столь же прекрасного я вам не обещаю, – сказал Фарамир. – Прекрасно, впрочем, что вас не надо ни уламывать, ни принуждать.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.” “Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed. “Lizzy is only headstrong in such matters as these.
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому? Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым. — Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет. — Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
verbe
Attempts to force proposals through in total disregard of others' interests, or to force a vote while ignoring the possibility of a split in the CD, are unacceptable.
Носят неприемлемый характер попытки форсировать предложения, полностью пренебрегая интересами других, или же форсировать голосование, игнорируя возможный раскол на КР.
Any attempts to impose or force this process are completely futile.
Самыми бесперспективными являются попытки навязывать или форсировать процесс восприятия определенных ценностей.
We need to stop trying to force events and pursuing a fait accompli policy.
Отказаться от попыток форсировать развитие событий и проводить политику уже свершившихся фактов.
4.3.3.2. Vehicle cooling may be accomplished by force-cooling the vehicle to the test temperature.
4.3.3.2 Охлаждение транспортного средства может быть произведено посредством его форсированного охлаждения до предусмотренной для испытания температуры.
If anything, these forces have accelerated and often strained the capacity of Governments and the international community to manage them for the benefit of all.
Помимо всего прочего, эти силы форсировали и часто превышали возможности правительств и международного сообщества в том, что касается их использования в интересах всех.
We must not force the negotiating process if there are obvious and significant disagreements among different groups of countries calling for various reform models.
Нельзя форсировать переговорный процесс, если налицо значительные разногласия между рядом объединений стран, выступающих за различные модели реформы.
Ultimately, actions that lead to the adverse effects of climate change need to be reversed in order for indigenous peoples not to be forced to migrate for environmental reasons.
В конечном итоге, для того чтобы не форсировать миграцию по экологическим причинам, необходимо обратить вспять негативные тенденции, вызванные изменением климата.
We should therefore not force those issues to any premature conclusion, but rather test them thoroughly for widespread acceptance.
Поэтому вместо того, чтобы форсировать их рассмотрение и делать какие-либо поспешные выводы, нам следует тщательно проанализировать, сколь широкой поддержкой они пользуются.
Attempts to force a decision on that important problem have threatened that the drastic polarization of the positions of Member States would cause a rift in the United Nations.
Попытки форсированного решения этой важной проблемы создали реальную угрозу раскола в Организации Объединенных Наций ввиду резкой поляризации позиций государств-членов.
He's trying... he's trying to force my hand, get me to confess.
Он пробует..., он попытается форсировать события, заставить меня признаться.
There's no telling what could happen if you try to force things.
Нельзя предугадать, чтобы может произойти, если ты будешь форсировать ход дела.
One way or another, but we'll have to force the Spree and take the Reichstag.
Так или иначе, Шпрею форсировать нам и рейхстаг брать нам.
You're very hard to resist, Hadass, but I'm not going to force myself on you.
Тебе очень трудно сопротивляться, Хадасс, но я не собираюсь форсировать события.
We are going to force the issue by making sure the Shadows are there... when the Vorlons come out.
Мы собираемся форсировать события, доставив сюда Теней когда Ворлоны прибудут.
As a friend, I'm telling you not to force an issue for the short-term emotional satisfaction it can have.
Как друг, я советую вам не форсировать события ради возможного краткосрочного эмоционального удовлетворения.
But I do remember you being the person who told me not to force things that weren't meant to be.
Но я помню, как ты сказала мне не форсировать события, которым не суждено случиться.
The consumer, too, is obliged to pay whatever enhancement in the price if those very productions this forced exportation may occasion in the home market.
Потребителю равным образом приходится оплачивать то повышение цены этих продуктов, которое может вызвать на внутреннем рынке подобный форсированный вывоз.
Such a company, therefore, ought to increase the first article of their expense, not only in proportion to this forced increase of their business, but in a much greater proportion.
Поэтому такая компания должна увеличивать первую статью своих расходов не только пропорционально этому форсированному увеличению ее оборотов, но и в гораздо большей пропорции.
Such a company, therefore, must, in proportion to this forced increase of their business, increase the second article of their expense still more than the first.
Следовательно, такая компания должна пропорционально этому форсированному увеличению своих оборотов увеличивать и вторую статью своих издержек и даже еще в большей мере, чем первую.
verbe
Victim forced to remain seated or kneeling
Жертву вынуждают находиться в положении сидя или на коленях
Israel is indeed forcing the Palestinian Arabs to leave.
Израиль на деле вынуждает палестинских арабов уезжать.
All these factors force millions to flee their countries.
Все эти факторы вынуждают миллионы людей покидать их страны.
Citizens from Sandjak are being forced to flee their homes.
Население Санджака вынуждают покидать свои дома.
She is neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of the husband.
Ее не лишают гражданства и не вынуждают приобретать гражданство супруга.
He was beaten and forced to confess to a terrorism-related charge.
Его избивали и вынуждали признаться в том, что он совершил преступление, связанное с терроризмом.
The Agency should not be forced to operate solely on the basis of availability of funds.
Не следует вынуждать Агентство действовать исходя только из наличия средств.
As a result of migration, they are often forced to care for their families alone.
Миграция очень часто вынуждает женщин в одиночку заниматься семьей.
Would you stop trying to force me into this relationship you've concocted?
Можете ли вы перестать вынуждать меня признать отношения, которые вы выдумали?
I didn't want to force him to be anything he isn't.
Я не хотел вынуждать его быть кем-то, кем он не является.
What possible reason could you have - to force my hand on this?
Кроме того, какая у тебя может быть причина вынуждать меня этим заняться?
Jackie, your problem is, is you're always trying to force people into doing stuff.
Джеки, твоя проблема в том, что ты всегда вынуждаешь людей что-то делать.
A ball that has been tapped between the pitcher and the catcher to force the fielding side to throw out the batter
Бант - мяч попавший в зону между питчером и кэтчером, после удара бьющего, вынуждающий команду обороны вывести бьющего из игры
“It’s Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker to tell the truth,” said Hermione.
— Это сыворотка правды, жидкость без цвета и запаха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, говорить правду, — сказала Гермиона.
“They will not work properly against each other,” said Dumbledore. “If, however, the owners of the wands force the wands to do battle… a very rare effect will take place.
— Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то… происходит редчайшее явление.
Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition which forces everybody to have recourse to it for the sake of self-defence.
Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты.
Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks upon fellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus (out of shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by the pleas of the Wizarding world.
Грин-де-Вальд, исключенный из Дурмстранга за нападения на других учеников, едва не повлекшие за собой человеческие жертвы, бежит из страны всего через несколько часов после гибели девушки, причем Альбус (возможно, под действием стыда или страха) в дальнейшем уклоняется от встречи с ним до тех пор, пока его не вынуждает к этому давление магической общественности.
verbe
They kept her for a number of days, forcing her to cook for them. and subjecting her to repeated rapes in front of the baby.
Они держали ее там несколько дней, заставляя готовить для них еду, и неоднократно насиловали на глазах у ребенка.
Relatives of political opponents were raped by the military as a form of revenge or to force their relatives out of hiding.
Военные насиловали родственниц политических противников в порядке мести или для того, чтобы вынудить их родственников выйти из подполья.
Under cover of the state of emergency, the largest occupation force in colonial history was able to repress, kill, torture and rape with impunity.
Под прикрытием чрезвычайного положения крупнейшие в колониальной истории оккупационные силы могут чинить расправы, убивать, пытать и насиловать в обстановке полной безнаказанности.
verbe
A policy of closures, imposed by the Israeli occupying forces, has been in force for the past two years.
Уже два года проводится политика блокады, навязываемая израильскими оккупационными войсками.
But they had made that choice voluntarily; it had not been forced to upon them.
Однако они сделали этот выбор добровольно; никто им его не навязывал.
But none of us should force our views on others.
Однако никто из нас не должен навязывать другим своего мнения.
One cannot impose peace and security by means of violence or military force.
Нельзя навязывать мир и безопасность с помощью насилия и военной силы.
In this way, it has imposed the principle of brute force on the conduct of international relations.
Тем самым они навязывают принцип грубой силы в сфере ведения международных отношений.
The powerful countries must not be given the right to lay down guidelines and impose their will by force.
Могущественные страны не вправе нарушать принципы и навязывать свою волю с помощью силы.
We believe the new policy is right for us, and we do not want to force it on anyone else.
Как мы полагаем, такая новая политика подходит нам, и мы не хотим навязывать ее комуто еще.
The United Nations was not created to disseminate the notion that order should be imposed by force.
Организация Объединенных Наций создавалась не для того, чтобы заниматься распространением концепции о том, что порядок следует навязывать силой.
It's so like there to force herself in, no matter what the situation is.
Навязываться вообще в ее стиле.
If that's on the docket, but I'm not trying to force that.
Как вариант, секс возможен, но я не навязываюсь.
And I realize now that I tried to force things by moving here.
И сейчас я понимаю, что я пыталась навязываться, находясь здесь.
Hopefully she'll figure it out, but I am not going to force my way in!
Надеюсь, она во всём разберется, но я не собираюсь навязывать своё мнение!
If she doesn't want to meet me, I am not going to force myself on her.
А если она не хочет видеть меня, я не буду силой навязываться.
I don't want to force my philosophy on the world, if a publisher won't publish it.
Я не собираюсь навязывать свою философию, если издатель не опубликует мою книгу.
I mean, I don't want to force anything, because if you ask me, that never works.
Но я не хочу навязываться, потому что, если ты спросишь меня, такое не работает.
verbe
PWC forces gas through an electrical field to ionize gas into a plasma.
В ПКО газ, нагнетаемый сквозь электромагнитное поле, ионизируется и превращается в плазму.
It seems that peace and stability in our region run counter to the plans of the destructive forces that periodically stir up the situation in different parts of Central Asia.
Похоже, что мир и спокойствие в нашем регионе идут вразрез с планами деструктивных сил, которые периодически нагнетают обстановку в различных уголках Центральной Азии.
This message was emphasized by the Chief of Staff of the Forces de Défense et de Sécurite (FDS) General Philippe Mangou in a meeting with the press corps in which he called for responsible reporting of news in order not to inflame passions in the country.
Такая позиция была высказана начальником штаба Сил обороны и безопасности генералом Филиппом Мангу на встрече с журналистами, на которой он призвал к ответственному освещению событий в новостях, с тем чтобы не нагнетать страсти в стране.
The Government of Myanmar should refrain from actions which contribute to insecurity affecting the population, such as the use of military force and bombardments against civilian targets along the border with Thailand.
90. Правительству Мьянмы следует воздерживаться от действий, которые нагнетают обстановку незащищенности, негативно сказывающуюся на населении, например, использование военной силы и обстрелов против гражданских целей вдоль границы Мьянмы с Таиландом.
Sophisticated weapons were exhibited during these exercises and a warlike atmosphere was created, as the forces of Greece and the Greek Cypriot National Guard sought to put into action the so-called "joint defence doctrine".
В ходе учений демонстрировалось современное оружие и нагнеталась атмосфера, напоминающая реальные боевые действия, по мере того как греческие вооруженные силы и национальная гвардия киприотов-греков пытались на деле опробовать так называемую "совместную оборонительную доктрину".
67. I am deeply concerned that the Government and the Forces nouvelles have shown little determination to bring to justice the perpetrators of human rights abuses, or those responsible for inciting violence and hatred and instigating ethnic tensions.
67. Я глубоко обеспокоен тем, что правительство и <<Новые силы>> не проявляют должной решимости для привлечения к ответственности лиц, которые нарушают права человека, или тех, которые подстрекают к насилию, разжигают ненависть и нагнетают напряженность в межэтнических отношениях.
"Motions of the body, especially breathing," he said, "and some osmotic action provide the pumping force." He loosened the chest fit slightly. "Reclaimed water circulates to catchpockets from which you draw it through this tube in the clip at your neck."
– Движения тела, в особенности дыхание, – сказал он, – а также осмотические процессы обеспечивают нагнетающую силу… – Он слегка ослабил ремешок на груди. – Утилизируемая вода переходит в накопительные карманы, из которых ее и извлекают через эту вот трубку, закрепленную в зажиме под шеей.
verbe
Cultural diversity is also being lost at a rapid rate as the forces of globalization unfold.
По мере усиления глобализации ускоряются и темпы утраты культурного разнообразия.
Continuing such tests is a sure way of delaying rather than expediting the entry into force of the Treaty.
Продолжение таких испытаний будет несомненно сдерживать, а не ускорять вступление Договора в силу.
We must sustain and increase the force behind the wheels to make them move and accelerate.
Необходимо сохранить и увеличивать ту силу, которая приводит колеса в движение и позволяет им ускоряться.
20. Progress on bringing Additional Protocols into force has accelerated, but is still not satisfactory.
20. Прогресс в деле обеспечения вступления в силу Дополнительного протокола ускоряется, однако он попрежнему не является удовлетворительным.
Policies geared towards safeguarding their rights and opportunities as labour force participants increase economic growth and contribute to poverty reduction.
Политика, направленная на гарантирование их прав и возможностей как участников трудовой деятельности, ускоряет экономический рост и способствует сокращению нищеты.
If the United Nations is to be an effective and relevant force in the twenty-first century, as my Government hopes and believes it will be, the pace of reform must continue to accelerate.
Для того чтобы Организация Объединенных Наций была эффективной и актуальной силой в ХХI веке, на что надеется и рассчитывает мое правительство, темпы реформы должны и далее ускоряться.
Vertical Setup 2. (Only for back doors). Orient the door subsystem(s) on the acceleration device so that its vertical axis (when mounted in a vehicle) is aligned with the axis of the acceleration device, simulating a rollover impact where the force is applied in the direction opposite to that described in paragraph 2.3.3.5.
2.3.3.6 Вертикальное расположение 2. (Только для задних дверей.) Подсистема (подсистемы) двери располагается (располагаются) на ускоряющем устройстве таким образом, чтобы ее (их) вертикальная ось (при установке на транспортном средстве) была совмещена с осью ускоряющего устройства для имитации удара при опрокидывании, когда сила прилагается в направлении, противоположном тому, которое описано в пункте 2.3.3.5.
Orient the door subsystem(s) on the acceleration device so that its vertical axis (when mounted in a vehicle) is aligned with the axis of the acceleration device, simulating a rollover impact where the force is applied in the direction from the top to the bottom of the door (when mounted in a vehicle). 2.3.3.6.
2.3.3.5 Вертикальное расположение 1. (Только для задних дверей.) Подсистема (подсистемы) двери располагается (располагаются) на ускоряющем устройстве таким образом, чтобы ее (их) вертикальная ось (при установке на транспортном средстве) была совмещена с осью ускоряющего устройства для имитации удара при опрокидывании, когда сила прилагается в направлении от верхней к нижней части двери (при ее установке на транспортном средстве).
2.3.3.6. Vertical Setup 2. (Only for back doors). Orient the door subsystem(s) on the acceleration device so that its vertical axis (when mounted in a vehicle) is aligned with the axis of the acceleration device, simulating a rollover impact where the force is applied in the direction opposite to that described in paragraph 2.3.3.5. of this annex.
2.3.3.6 Вертикальное расположение 2. (Только для задних дверей.) Подсистема (подсистемы) двери располагается (располагаются) на ускоряющем устройстве таким образом, чтобы ее (их) вертикальная ось (при установке на транспортном средстве) была совмещена с осью ускоряющего устройства для имитации удара при опрокидывании, когда сила прилагается в направлении, противоположном тому, которое описано в пункте 2.3.3.5 настоящего приложения.
D1: the maximum force applied to the coupling head when it is being pushed home at a speed of s mm/s 10 per cent, the transmission being uncoupled;
2.2.12 D1: максимальное усилие, приложенное к соединительной головке, когда она вталкивается со скоростью s мм/с +- 10% при отсоединенном приводе;
verbe
Coca leaf production could not be halted by force; substitute crops should be planted instead.
Производство кокаинового листа нельзя остановить силой; вместо него следует выращивать другие культуры.
So we grow cassava, and there are families forced to rent a spot of land, many miles' walk from their homes, to do so.
Мы выращиваем маниоку, и есть семьи, которые вынуждены арендовать для этого клочки земли, расположенные далеко от их дома.
In September, the villagers of Kengtong, Murng Nai, were said to have been forced to cultivate yellow beans for the SPDC troops at local bases.
В сентябре жителей деревни Кенгтонг, Мурнг Най, заставили, согласно сообщениям, выращивать фасоль для расквартированных в этом районе войск ГСМР.
3.4. forced relocation of people to areas where rice is difficult to grow, or to unfamiliar terrain making it difficult to find enough food.
3.4 насильственное переселение людей в районы, где сложно выращивать рис, или в незнакомые для них зоны, в результате которого им труднее обеспечить себя достаточным количеством продовольствия;
The army is reported to be increasingly placing restrictions on the kinds of crops grown by the local farmers, forcing them to grow crops for the troops which they will either consume themselves or sell. On 4 May 1998, in Murng Pan, IB 66 is reported to have ordered farmers to grow no more than a small amount of garlic, whereas farmers had traditionally grown this crop for export to Thailand.
51. Армия, по сообщениям, вводит все более жесткие ограничения в отношении сельскохозяйственных культур, выращиваемых местными фермерами, заставляя их выращивать культуры для армейских подразделений, которые они либо потребляют сами, либо продают. 4 мая 1998 года в Мурнг Пане командование ПБ 66 приказало фермерам сократить до минимума объем выращивания чеснока, хотя фермеры традиционно выращивали эту культуру для экспорта в Таиланд.
Cambodians were put onto work teams, often under armed supervision, and forced to grow rice and other crops or construct large-scale infrastructure projects.
Камбоджийцы включались в рабочие бригады, часто под вооруженной охраной, и должны были выращивать рис и другие культуры либо строить крупномасштабные объекты инфраструктуры.
Those who fall ill become unable to work, forcing family members to care for them rather than producing food or income.
Заболев СПИДом, люди становятся нетрудоспособными, и вся тяжесть ухода за ними ложится на членов семьи, что лишает последних возможности выращивать сельскохозяйственную продукцию или добывать средства к существованию.
verbe
II. Modalities for the gradual withdrawal of the ONUB forces
II. Постепенный вывод сил ОНЮБ и порядок этого вывода
Continued withdrawal of forces to their respective regions.
Продолжается вывод сил в их соответствующие районы.
The Task Force provisionally concluded that:
Целевая группа сделала следующие предварительные выводы:
III. Deployment of the Lebanese Armed Forces together with the United Nations Interim Force in Lebanon and withdrawal of Israeli Forces
III. Развертывание ливанских вооруженных сил совместно с ВСООНЛ и вывод израильских сил
C. Conclusions and recommendations of the task force, in particular
С. Выводы и рекомендации целевой группы, в частности в
We impatiently await the conclusions of the task force.
Мы с нетерпением ожидаем выводов этой целевой группы.
because that predominancy has been brought about either by astuteness or else by force, and both are distrusted by him who has been raised to power.
Отсюда можно извлечь вывод, многократно подтверждавшийся: горе тому, кто умножает чужое могущество, ибо оно добывается умением или силой, а оба эти достоинства не вызывают доверия у того, кому могущество достается.
verbe
But it is counterproductive to force too many management resources to be used to achieve savings just to get us through the budget year.
Однако контрпродуктивно напрягать слишком большие управленческие ресурсы, которые должны быть использованы для достижения экономии лишь для того, чтобы пережить бюджетный год.
My uncle amuses himself well. No need to force yourselves.
Дядя отлично смеётся один, не напрягайтесь.
It is important to acknowledge the contributions that enslaved people and their descendants have made to the societies that forced them into bondage.
Важно признать вклад, который оказавшиеся в неволе люди внесли в развитие поработивших их стран.
We cannot help but recall the horrific and dehumanizing nature of slavery and the slave trade, whereby the captives were forced into detention and transported as human cargo, packed into the foul holds of ships as mere chattels and taken across the Atlantic to the so-called New World.
Из нашей памяти никогда не изгладится страшный и бесчеловечный характер рабства и работорговли, когда обращенных в неволю людей загоняли в грязные трюмы кораблей и как обычное имущество везли через Атлантику в так называемый Новый Свет.
41. Supreme Decree 29292 of 3 October 2007 established the interdepartmental council for the eradication of forced labour and similar systems and sets free the enslaved Guarani peoples on the basis of an interdepartmental plan.
41. Президентским указом № 29292 от 3 октября 2007 года был учрежден межминистерский совет по искоренению подневольного и аналогичных форм труда, а также предусмотрено освобождение удерживаемых в неволе представителей народности гуарани в соответствии с межминистерским планом.
For example in Hungary, criminal offences such as coercion through violence or the threat of force may also provide sufficient grounds to prosecute forced marriage, while in Brazil, Canada and Finland, laws pertaining to various forms of violence against women and forced confinement, and laws prohibiting trafficking in persons may apply.
Например, в Венгрии достаточным основанием для уголовного преследования в связи с принуждением к вступлению в брак могут быть такие уголовно наказуемые деяния, как принуждение насилием или угрозой насилия, а в Бразилии, Канаде и Финляндии в таких случаях могут применяться законы, касающиеся различных форм насилия в отношении женщин и принудительного содержания в неволе, а также законы, запрещающие торговлю людьми.
The theme emphasizes the importance of a more constructive portrayal in history and literature of the diverse skills which enslaved Africans brought to the homelands they were forced to adopt, and which were indispensable contributions to the economic foundation of the countries in the Americas and of the world economy of the eighteenth century.
Эта тема подчеркивает важное значение более конструктивного отображения в истории и литературе разнообразных навыков, которые оказавшиеся в неволе африканцы привезли с собой в страны, куда они приехали не по своей воле, -- навыков, которые стали ценным вкладом в экономический фундамент стран Северной и Южной Америки и в мировую экономику XVIII века.
In addition to the criminal act of human trafficking, the act described as `one who maintains the withdrawal of the personal freedom of a person acquired in relation to human trafficking and stripped of his/her personal freedom and forces the injured person to perform work' is defined in Article 175 (2) and (3) of the Criminal Code as a qualified case of the criminal act of `violation of personal freedom'.
Помимо торговли людьми, еще одно деяние, совершенное "лицом, которое удерживает в неволе лицо, приобретенное в связи с торговлей людьми, лишает его/ее личной свободы, принуждает потерпевшего выполнять работу", в пунктах 2 и 3 статьи 175 Уголовного кодекса отнесено к категории уголовно наказуемого "преступления против свободы личности".
(c) At the targeting and abuse of women and girls that have been committed in Sierra Leone, including rape, gang rape, sexual servitude and other sexual abuse, and notes with concern the low percentage of girls released so far and urges that the necessary conditions be provided for those women and girls who had been forced into matrimonial or other relationships and any other girls held in captivity by excombatants to be released immediately if they so wish, and calls for measures that take into account the special needs and particular vulnerabilities of girls affected by armed conflict in the implementation of reintegration programmes;
с) целенаправленным преследованием в Сьерра-Леоне женщин и девочек и жестоким обращением с ними, включая изнасилования, групповые изнасилования, сексуальное рабство и другие виды сексуального насилия, и с обеспокоенностью отмечает незначительную долю освобожденных к настоящему времени девочек и настоятельно призывает обеспечить этим женщинам и девочкам, которые были вынуждены вступить в брачные и иные отношения, а также всем другим девочкам, которых удерживают в неволе бывшие комбатанты, необходимые условия для немедленного освобождения, если они того пожелают, и призывает принять меры, учитывающие специфические потребности и особую уязвимость затронутых вооруженным конфликтом девочек при осуществлении программ реинтеграции;
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
verbe
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test