Exemples de traduction
An error should be corrected by:
Ошибка должна исправляться:
That situation needed to be corrected.
Такое положение надо исправлять.
Mistakes must be recognized as such and corrected.
Ошибки нужно признавать и исправлять.
The new Protocol corrects that flaw.
Новый Протокол исправляет этот недостаток.
Artefacts confirmed by the DirectorateGeneral are corrected.
Подтвержденные ГНУ ошибки исправляются.
Typing errors can be corrected by the Secretariat.
Опечатки могут исправляться секретариатом.
Mistakes could be corrected in updated versions.
Ошибки можно было бы исправлять в обновленных вариантах.
If there are mistakes in the process, they should be corrected.
Если в ходе этого процесса совершаются ошибки, их необходимо исправлять.
Where found, data errors were corrected.
Такие ошибки в данных, при их обнаружении, исправлялись.
Any errors found should be corrected and recorded.
Все обнаруженные ошибки следует исправлять и регистрировать.
I need to correct your body.
Мне нужно исправлять твои движения.
All the more reason to correct it.
Тем более нужно это исправлять.
The synonym part is so boring to correct.
Часть с синонимами так скучно исправлять.
I didn't tell you how to correct the mistake...
Я не собираюсь исправлять твою ошибку.
And you Ãýéá you have forced itself to correct?
и ты Гэйб ты заставил себя исправлять?
I prefer to correct my mistakes, not repeat them.
Я предпочитаю исправлять ошибки, а не повторять их.
I also learned to correct the errors caused by the senses.
Я также учился исправлять заблуждения, вызванные ощущениями.
I made an error and I'm not going to correct it.
Я допустил ошибку и не собираюсь её исправлять.
Mother, the new teacher... wants us to correct our own mistakes.
Мама, наш новый учитель просил нас исправлять ошибки самим.
No, this is about your need to correct everyone's every little mistake.
Нет, дело в то, что тебе не обязательно исправлять каждую чужую ошибочку.
We leave out of consideration here any possible subjective errors in calculation by the owner of the commodity, which will immediately be corrected objectively in the market.
Мы оставляем здесь в стороне чисто субъективные ошибки в расчетах товаровладельца, которые тотчас же объективно исправляются рынком.
Since you base yourself only on sensations you do not correct the “one-sidedness” of your idealism by the term “element,” but only confuse the issue and cravenly hide from your own theory.
Раз вы исходите только из ощущений, вы словечком «элемент» не исправляете «односторонности» своего идеализма, а только запутываете дело, прячетесь трусливо от своей собственной теории.
The captains of his Majesty's navy, indeed, or any other commissioned officers appointed by the Board of Admiralty, may inquire into the condition of the forts and garrisons, and report their observations to that board. But that board seems to have no direct jurisdiction over the committee, nor any authority to correct those whose conduct it may thus inquire into;
Правда, капитаны кораблей его величества и другие офицеры, назначенные Советом адмиралтейства, могут быть осведомлены о состоянии укреплений и гарнизонов и докладывать свои наблюдения совету, но этот совет, по-видимому, не имеет прямого отношения к правлению компании и не имеет власти исправлять поступки, о которых он осведомлен;
Will it be possible to correct them and within which limits?
Можно ли будет их корректировать и в какой степени?
Markets alone could not self-correct.
Рынки сами по себе не могут автоматически корректироваться.
The process of liberalization needs to be supplemented and sometimes corrected.
Процесс либерализации необходимо дополнять, а иногда и корректировать.
The contradictory behaviour of States has to be corrected.
Необходимо корректировать поведение государств, которое противоречит их обязательствам.
Only those using an accountant's office must be corrected.
Должны корректироваться только те, которые используют расчетное бюро.
This amount has been corrected, where necessary, for computational errors.
При необходимости эта сумма корректировалась с учетом ошибок в расчетах.
Through such a dialogue, different ideas could correct and enhance each other.
Через такой диалог различные идеи могут корректировать и усиливать друг друга.
statistics and there is also no possibility to correct on our side political statements prepared beforehand.
Кроме того, мы не имеем возможности корректировать заранее подготовленные политические заявления.
c. measured NOx emissions are recommended to not be corrected for intake air humidity.
c) измеренные выбросы NOx рекомендуется не корректировать по влажности всасываемого воздуха.
The category "A" awards will be corrected and reduced under article 41 of the Rules.
Компенсации, присужденные по категории "А", будут корректироваться и уменьшаться в соответствии со статьей 41 Регламента.
The system has to correct for the drift.
Система должна корректировать дрейф.
Asymmetric thrust no longer able to correct course deviation.
Ассиметричная тяга больше не может корректировать отклонение от курса.
I want to correct my actions according to their expectations.
Я хочу корректировать свои действия в соответствии с их ожиданиями.
And North American Aviation's vernier thruster allows the primary missile to correct its trajectory before shooting off several warheads hidden inside its nose cone.
А Северно Американский авиационный дополнительный ракетный двигатель позволяет основной ракете корректировать свою траекторию до того, как запущенные боеголовки окажутся в поле носового обтекателя ракеты.
The introduction of this article would therefore do away with a parent's right to "correct" minors by means of "moderate" punishments.
Таким образом, из этой статьи упраздняется право родителей "поправлять" несовершеннолетних "умеренными" наказаниями.
He asked leading questions to prosecution witnesses, corrected and completed their answers and instructed the court's secretary to record only those testimonies establishing Ashurov's guilt.
Он задавал наводящие вопросы свидетелям обвинения, поправлял и дополнял их ответы и дал секретарю суда указания записывать только те показания, которые устанавливают вину Ашурова.
Applaud us when we prevail; correct us when we fail; but, above all, do not let this indispensable, irreplaceable institution wither, languish or perish as a result of Member States' indifference, inattention or financial starvation.
Радуйтесь нашим успехам, поправляйте нас, когда мы ошибаемся, а главное, не допускайте, чтобы этот крайне необходимый, незаменимый институт терял силы, слабел или страдал в результате безразличия, невнимания или финансового удушения со стороны государств-членов.
Don't correct people. A-and try not to correct your teacher.
- Не поправлять людей.
Why do I always have to correct people?
Почему я всегда поправляю людей?
Yes, this is a great time to correct my phrasing.
Да, самое время поправлять меня.
Do you always have to correct people like that?
Тебе всегда надо так людей поправлять?
It's not often I get to correct another genius.
Не часто я поправляю других гениев.
But... I never wanted to correct one before.
Но раньше я никого не хотел поправлять
I had to correct them on the latest names.
Мне приходилось их поправлять - сообщать новые имена.
But no one likes to correct their monarch, Ma'am.
Но никому не понравится поправлять монарха, мэм.
Frank says I'm not supposed to correct older people.
Фрэнк говорит, я не должна поправлять взрослых людей.
You were just so pretty, I didn't want to correct you.
Ты была такой красивой,что я не хотел тебя поправлять.
“Eh, brother, but nature has to be corrected and guided, otherwise we'd all drown in prejudices.
— Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках.
I sometimes speak too much from the heart, so that Dunya corrects me...But, my God, what a closet he lives in!
— Я иногда слишком уж от сердца говорю, так что Дуня меня поправляет… Но, боже мой, в какой он каморке живет!
when Mach “corrects” himself, and says that “elements” (sensations) can be physical in one connection and psychical in another, Mach is an agnostic, a Humean.
Когда Мах «поправляется»: «элементы» (ощущения) могут быть в одной связи физическими, в другой — психическими, тогда Мах — агностик, юмист.
We shall now proceed to examine how Mach and Avenarius, having admitted the idealist character of their original views, corrected them in their subsequent works.
Перейдем к тому, каким образом Мах и Авенариус, Признав идеалистический характер своих первоначальных взглядов, поправляли их в последующих своих сочинениях.
Various mechanisms could be devised to correct these asymmetries.
73. Такая асимметрия может выправляться с помощью самых разнообразных механизмов.
Unless the situation was corrected, it might be necessary to reduce the number of tours in order to remain within the allocated budget.
Хотя ситуация выправляется, может возникнуть необходимость в сокращении количества экскурсий, чтобы удержаться в рамках выделенных средств.
Several ministers pointed out that the risk of international financial instability persisted and that it was necessary to correct global imbalances to reduce that risk.
Некоторые министры указывали, что риск международной финансовой нестабильности попрежнему существует и что для его снижения нужно выправлять глобальные диспропорции.
This concern manifested itself in the development of international commodity agreements (ICAs) to stabilize prices, ensure reasonable and stable incomes for producers and correct adverse situations resulting from oversupply of commodities.
Итогом такого внимания стала разработка международных товарных соглашений (МТС), призванных стабилизировать цены, обеспечить производителям разумные и стабильные доходы, а также выправлять диспропорции, вызванные избытком предложения сырья.
Past policy bias needed to be corrected to increase agricultural investment and production, and facilitate higher value addition and diversification as part of structural transformation, including into services, within an integrated development strategy.
В целях увеличения инвестиций в сельское хозяйство и сельскохозяйственного производства нужно выправлять перекосы прежней политики и способствовать повышению степени переработки выпускаемой продукции и диверсификации как части структурных преобразований, в том числе в секторе услуг, в рамках комплексной стратегии развития.
Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant.
2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной.
5.2. The illuminating lamps described in paragraphs 2.7.9., 2.7.10. and 2.7.19. shall be so installed that correct adjustment of their orientation can easily be carried out.
5.2 Огни для освещения, описанные в пунктах 2.7.9, 2.7.10 и 2.7.19, должны быть установлены таким образом, чтобы можно было легко регулировать направление световых лучей.
2.3. The tyre pressure must not be corrected throughout the test and the test load must be kept constant throughout each of the three test stages.
2.3 На протяжении всего периода испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной на протяжении каждого из трех этапов испытания.
The aforementioned draft articles strike the correct balance between the right of States to regulate the acquisition and loss of nationality by their citizens in accordance with internal law, and the human right to a nationality that has been repeatedly enshrined in international law, starting with the Universal Declaration of Human Rights itself.
В упомянутых проектах статей установлен надлежащий баланс между правом государств регулировать приобретение и утрату гражданства его гражданами в соответствии с внутренним правом и правом человека на гражданство, неоднократно провозглашенным в нормах международного права, начиная с самой Всеобщей декларации прав человека.
Noting that paragraph (3) was not intended to cover situations in which several notifications related to one and the same assignment, the Working Group considered the question whether the paragraph should be revised in order to address the issue of corrections of mistakes or changes in payment instructions contained in a notification.
80. Отметив, что пункт 3 не должен регулировать ситуации, когда несколько уведомлений относятся к одной и той же уступке, Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости изменения формулировки данного пункта, с тем чтобы решить проблему исправления ошибок в платежных инструкциях, содержащихся в уведомлении, или внесения в них изменений.
Pursuant to this concept, foreseeable safety-related failures or malfunctions must be capable of being corrected or counteracted by an action or a procedure, possibly automatic.
Этот принцип означает наличие возможности устранить или нейтрализовать любые предвидимые отказы или неполадки в работе устройства, чреватые последствиями для безопасности, с помощью какой-либо операции или процедуры, возможно в автоматическом режиме.
18. Calls upon States to continue to invest in education, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
18. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в частности с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
20. Calls upon States to continue to invest in education, in both conventional and non-conventional curricula, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
20. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в рамках как традиционных, так и нетрадиционных учебных программ, с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
21. Calls upon States to continue to invest in education, in both conventional and non-conventional curricula, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
21. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в рамках как традиционных, так и нетрадиционных учебных программ, в частности, с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
Kosovo's legislation, courts and administrative procedures need to be significantly strengthened to identify, correct and punish these crimes.
Законодательную базу, суды и административные процедуры в Косово необходимо существенным образом укрепить, с тем чтобы выявлять эти преступления, ликвидировать их последствия и наказывать виновных.
Crossing the border `to flee from the country to another country or with the aim of toppling the Republic' would be sentenced to correctional labour for 5 to 10 years.
Пересечение государственной границы с целью совершения побега из государства в другое государство или с целью свержения правительства Республики будет наказываться исправительными работами на срок от пяти до десяти лет.
18. GIEACPC noted that the Criminal Code allows the use of force at home, under the `authority to correct a child, servant or other similar person, for misconduct'.
18. ГИИТНД отметила, что Уголовный кодекс предусматривает возможность применения силы дома в соответствии с установленными "полномочиями наказывать ребенка, раба или другое подобное лицо за недолжное поведение".
Under provisions for "justifiable force", the Penal Code (article 110) allows a parent or guardian to "correct his or her legitimate or illegitimate child ... for misconduct or disobedience to any lawful command", and states that "no correction can be justified which is unreasonable in kind or in degree".
Содержащиеся в уголовном кодексе (статья 110) положения об "оправданном применении силы" дают родителям или опекунам право "наказывать своего законнорожденного или незаконнорожденного ребенка... за дурное поведение или невыполнение того или иного правомерного требования", причем "неоправданным считается такое наказание, которое неразумно по форме или по суровости".
The Committee regrets in particular that the newly adopted LEPINA has not expressly prohibited corporal punishment within the home, as in its article 38 it provides that parents can "adequately and moderately correct" their children.
Комитет, в частности, сожалеет о том, что недавно принятый Закон о комплексной защите детей и подростков не содержит четкого запрещения телесных наказаний в семье, поскольку его статья 38 предусматривает, что родители могут "адекватно и умеренно наказывать" своих детей.
17. GIECPC indicated that under provisions for "justifiable force", article 110 of the Penal Code (1873) allows a parent or guardian to "correct his or her legitimate or illegitimate child for misconduct or disobedience to any lawful command" and states that "no correction can be justified which is unreasonable in kind or in degree".
17. ГИИТНД указала, что в соответствии с положениями об "оправданном применении силы", предусмотренными статьей 110 Уголовного кодекса (1873 года), родителям или опекуну разрешается "наказывать своего законнорожденного или незаконнорожденного ребенка за плохое поведение или неповиновение в ответ на какое-либо законное требование"; эта же статья гласит, что "никакое наказание, которое неразумно по своему характеру или степени, не может быть оправданным".
The Committee regrets that many children born out of wedlock lack parental care because pregnancies outside marriage are considered illegal and mothers are "corrected" for behaviour which is deemed immoral by having their children placed in alternative care.
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что многие внебрачные дети не воспитываются родителями из-за того, что беременность вне брака считается нелегальной и матери "наказываются" за свое поведение, считающееся безнравственным, посредством помещения их детей в учреждения альтернативного ухода.
39. CRC regretted that many children born out of wedlock lacked parental care as pregnancies outside marriage were considered illegal, and mothers were "corrected" for their behaviour by having their children placed in alternative care.
39. КПР выразил сожаление по поводу того, что многие дети, рожденные вне брака, лишены родительского ухода, поскольку беременность вне брака считается нелегальной и матери "наказываются" за свое поведение посредством помещения их детей в учреждения альтернативного ухода.
(2) Acts subject to correctional penalties under the law of the requesting State, when the maximum applicable penalty under that law is two years or more or, if the person has been convicted, when the sentence imposed by the court of the requesting State is four months or more of imprisonment.
2) совершение им преступления, которое по законам государства, добивающегося его выдачи, наказывается лишением свободы на срок не менее двух лет или, когда речь идет об осужденном, назначении ему наказания в виде лишения свободы на срок не менее четырех месяцев.
Um, okay, well, you know how we're studying about how parents often resort to shame or guilt to correct "abnormal" behavior?
Ну вот, например, мы изучаем, как родители нередко стыдят детей или наказывают, чтобы поправить "ненормальное" поведение?
Insomuch that someone in the Senate, wishing to excuse him, said there were many men who knew much better how not to err than to correct the errors of others.
Недаром кто-то в Сенате, желая его оправдать, сказал, что он относится к той природе людей, которым легче избегать ошибок самим, чем наказывать за ошибки других.
Corrected figure for Regulation No. 14
Исправленные значения для Правил № 14
In the view of OIOS, this interpretation is not correct.
По мнению УСВН, это -- неправильное толкование правил.
The rule proposed in the Coordinator’s document is correct.
Правило, предложенное в документе координатора, является приемлемым.
Proposals for corrections to the Regulations annexed to ADN
Предложения о внесении исправлений в Правила, прилагаемые к ВОПОГ
Those sentenced to correctional punishment would be detained in the Correctional Bureau of the Ministry of People's Security.
Приговоренные к исправительным мерам наказания, как правило, содержатся под стражей в структурах Управления исполнения наказаний Министерства народной безопасности.
However, further work would be necessary in the near future to establish the correct use of such corrective factors.
Вместе с тем в ближайшем будущем потребуется проделать дополнительную работу с целью определения надлежащих правил использования таких корректирующих факторов.
The rule put forward in the discussion paper is correct.
Правило, предлагаемое в документе для обсуждения, является верным.
- You are right to want to correct this.
Всмысле? Вы правы, что хотите исправить это.
It's our right and our duty to correct this, and what you think is irrelevant, coach.
Это наше право и наша обязанность поправить это, и ваше мнение неуместно, тренер.
To correct the denial of this fundamental right, this Wednesday, I will send to Congress a law designed to eliminate these illegal barriers.
Чтобы исправить нарушение этого фундаментального правила, в эту среду я направлю в конгресс законопроект, направленный на уничтожение этих незаконных барьеров.
He's most likely correct , Leto thought. Were if not for the tooth . and the fact that I truly don't know where they are .
«Скорее всего он прав, – подумал Лето. – Если бы не зуб… и то, что я просто не знаю, где они».
he corrected me quickly. "I don't want to put you to any trouble, you see." "How about the day after tomorrow?"
– В какой день удобно вам, – поспешил он поправить. – Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство. – Ну, скажем, послезавтра?
but were at best but a sort of corporation, which, though it had the power of enacting bye-laws for its own government, was at all times subject to the correction, jurisdiction, and legislative authority of the mother city.
в лучшем случае они образовывали лишь нечто вроде корпорации, которая, хотя и имела власть издавать правила и местные законы для собственного управления, оставалась все же подчиненной указаниям, юрисдикции и законодательной власти своей метрополии.
“You and Cho just—” “Sort of fell apart, yeah,” said Harry. “Wish that would happen with me and Lavender,” said Ron gloomily, watching Hermione silently tapping each of his misspelled words with the end of her wand, so that they corrected themselves on the page. “But the more I hint I want to finish it, the tighter she holds on.
— Просто расстались, ты прав, — сказал Гарри. — Хорошо бы и у нас с Лавандой так же получилось, — уныло промолвил Рон, наблюдая, как Гермиона постукивает кончиком палочки по исковерканным им словам, отчего они сами собой принимают правильный вид. — Но только чем чаще я намекаю, что хочу покончить со всем, тем крепче она в меня вцепляется.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test